abrir el boletín 03-marzo 2015

 BOLETIN /Newsletter N°03 Marzo/März 2015 Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia Botschaft des Plurinationalen Staates Bolivien MARZO 2015, N°03 BOLETÍN DE LA EMBAJADA NEWSLETTER DER BOTSCHAFT CONTENIDO •
BOLIVIA CONMEMORÓ EL 136 ANIVERSARIO
DEL DÍA DEL MAR
3
•
•
ITB: LA VUELTA AL MUNDO EN UN DÍA
BOLIVIEN GEDENKT DEM 136. JAHERSTAG
DER FORDERUNG
DES ZUGANGS ZUM MEER
3
•
DÍA INTERNACIONAL DE LA MUJER:
EL CAMINO QUE AÚN QUEDA POR RECORRER
10
•
ITB: IN EINEM TAG UM DIE WELT
6
•
INTERNATIONALER FRAUENTAG:
DER WEG, DER NOCH
ZURÜCKZULEGEN IST
10
BOLIVIEN NIMMT AN DER
INTERNATIONALEN FACHMESSE
FÜR WEINE UND SPIRITUOSEN
PROWEIN 2015 TEIL
13
•
•
•
•
BOLIVIA PARTICIPA EN LA FERIA
INTERNACIONAL DEL VINO
PROWEIN 2015
BOLIVIA FESTEJA EL DÍA NACIONAL
DEL ACULLICO
UNASUR RECHAZA DECRETO
EJECUTIVO DE ESTADOS UNIDOS
EN TORNO A VENEZUELA
EL PUJLLAY Y EL AYARICHI
RECIBIERON EL TÍTULO DE
PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD
6
•
13
17
•
BOLIVIEN FEIERT DEN NATIONALFEIERTAG
DES
ACULLICO (KOKAKAUENS)
17
•
UNASUR LEHNT DAS DEKRET
DER VEREINIGTEN STAATEN
BEZÜGLICH VENEZUELA AB
20
DEM PUJLLAY UND DEM
AYARICHI WURDE DER TITEL
DES WELTKULTURERBES
VERLIEHEN
22
JORGE SANJÍNES UND
DIEGO MONDACA SIND
SPEZIELLE GÄSTE DES
FILMFESTIVALS CINELATINO
IN TÜBINGEN
24
DER TALENT DOC FÖRDERT
DAS DOKUMENTATIONSKINO
IN BOLIVIEN
26
•
KURZNACHRICHTEN
28
•
TERMINE
31
20
22
JORGE SANJINÉS Y DIEGO MONDACA
SON INVITADOS ESPECIALES
DEL FESTIVAL DE CINE LATINO DE TÜBINGEN
24
•
EL TALENTDOC INCENTIVA EL
CINE DOCUMENTAL EN BOLIVIA
•
26
•
EN BREVE
28
•
AGENDA
31
•
•
INHALT •
MARZO 2015, N°03 La Embajada en Berlín Elizabeth Salguero Carrillo Embajadora/Botschafterin Gustavo Ramiro Espinoza Trujillo Consejero de la Embajada/Botschaftsrat Diana Suarez Mattar Secretaria/Sekretärin Ana María Tolaba Serrano Segunda Secretaria y Encargada de Asuntos Consulares/Zweite Sekretärin und Leiterin für konsularische Angelegenheiten Amancaya Finkel Juan José Zenteno Pacheco Política y Medios/Politik und Medien Encargado cultural/Kulturattaché Maribel Orozco Blanco Delia F rieß Administradora Contable/Buchhaltungsassistentin Asistente/Assistentin Si desea colaborar con nosotros/as, enviarnos notas o contribuir a la agenda relacionada con las actividades de Bolivia en su ciudad (trabajamos en Alemania, Polonia, Rumania y Suiza) no dude en ponerse en contacto con nostros/as. Wenn Sie uns Informationen/Artikel schicken möchten oder Terminhinweise haben, die mit Aktivitäten mit und über Bolivien in Ihrer Stadt zu tun haben, bitte setzten Sie sich mit uns in Verbindung. Wir arbeiten in Deutschland, Polen, Rumänien u nd der Schweiz. Wichmannstraße 6 10787 Berlin Teléfono: +49 (30) 263915-­‐0 Fax: +49 (30) 263915-­‐15 www.bolivia.de berlin@embajada-bolivia.de
MARZO 2015, N°03 BOLIVIA CONMEMORÓ EL 136 ANIVERSARIO DEL DÍA DE LA REIVINDICACIÓN MARÍTIMA BOLIVIEN GEDENKT DEM 136. JAHERSTAG DER FORDERUNG DES ZUGANGS ZUM MEER La Paz-­‐ Berlín, 23 de marzo. Este 23 de marzo, Bolivia conmemoró el 136 aniversario de la La Paz, Berlin, 23. März. Am 23. März gedachte defensa de Calama con un “tinte especial”, como Bolivien dem 136. Jahrestag d er Verteidigung von señaló el Vicecanciller Juan Carlos Alurralde, Calama mit einer “speziellen Note“, wie der debido a que faltan apenas 40 días para que, Vizekanzler Juan Carlos Alurralde signalisierte. Da gerade einmal 40 Tage fehlten bis, después de considerar los nach der Beachtung des “Bolivia q
uiere e
l m
ar alegatos orales presentados por Plädoyers, das von Chile gebracht Chile, la Corte Internacional de para los pueblos y no para wird, der Internationale Justicia de La Haya considere si ser usado por pocas Gerichtshof von Den Haag erwägt, tiene o no competencia para corporaciones ob er die Befugnis hat, die resolver la demanda marítima transnacionales.”
Forderung nach dem Meer, die interpuesta por Bolivia ante esta Bolivien vor diesem im Jahr 2013 instancia en el año 2013. gestellt hat, zu entscheiden. La Embajada de Bolivia en Alemania realizó un acto de conmemoración al que asistieron Die Botschaft von Bolivien in Deutschland representantes del Gobierno alemán, miembros veranstaltete einen Gedenkakt, an dem del cuerpo diplomático, de la comunidad Repräsentanten der deutschen Regierung, Mitglieder des diplomatischen Korps, der boliviana en Berlín y amigos y amigas de Bolivia. bolivianischen Gemeinde in Berlin und Freunde La Embajadora Elizabeth Salguero ofreció un und Freundinnen von Bolivien teilnahmen. discurso en el que explicó la situación de Botschafterin Elizabeth Salguero hielt eine enclaustramiento del país y las intenciones Ansprache, in der sie die Situation des Landes 3
MARZO 2015, N°03 bolivianas de resolver sus diferencias con Chile en el marco del diálogo, la amistad y la solidaridad. bezüglich des Meeres und der bolivianischen Absichten, die Differenzen mit Chile im Rahmen des Dialoges, der Freundschaft und der Solidarität zu lösen, erläuterte. “En primer lugar quiero agradecer su presencia en esta especial ocasión para conmemorar lo que en Bolivia se denomina el “Día de la Reivindicación Marítima”. “An erster Stelle möchte ich Ihnen ausdrücklich für Ihre Teilnahme an dieser ganz besonderen Veranstaltung danken. Wir sind heute zusammengekommen um daran zu erinnern, was in Bolivien am 23. März als Tag der Forderung Boliviens nach einem Zugang zum Meer begangen wird. Heute gedenken wir dem Tag des Meeres und begrüßen die Kraft, den Ungehorsam und die Einigkeit des bolivianischen Volkes, das für über ein Jahrhundert weder den Dialog, den Frieden, die Integration, noch eine souveräne Rückkehr zum Pazifischen Ozean aufgegeben hat. Vor 136 Jahren, wurde Bolivien in einem Krieg gegen Chile, dominiert durch große transnationale Interessen des Kapitals sein freier und souveräner Zugang zum Pazifik genommen. Damit begann eine lange Geschichte der Benachteiligung, die sich aus dem Eingeschlossensein ergibt. Seit dieser Zeit sieht sich Bolivien mit einer Reihe von Hindernissen konfrontiert, die eine normale Entwicklung des Handels und der Kontakte mit der Welt behindern. Hace 136 años, Bolivia perdió su acceso al mar en una guerra contra la República de Chile, que fue promovida por grandes intereses económicos transnacionales y privó al país de su acceso libre y soberano a las costas del Océano Pacífico y por tanto se dio inicio a una larga historia de perjuicios resultantes del enclaustramiento. Desde entonces Bolivia se ve afectada por un número de barreras que le impiden desarrollar con normalidad su comercio y contacto con el mundo. El Estado Plurinacional de Bolivia, según la Constitución, es un Estado pacifista y el Gobierno del Presidente Evo Morales ha inaugurado desde el principio la diplomacia entre los pueblos e impulsa la integración latinoamericana a partir de los pueblos. Es por ello, que Bolivia quiere el mar para los pueblos y no para ser usado por pocas corporaciones transnacionales que agotan los recursos n aturales. Die Verfassung sagt es ganz deutlich in ihrem Artikel 267: Bolivien ist ein plurinationaler und ein pazifistischer Staat. Das Recht Boliviens nach einem freien und souveränen Zugang zum Meer möchten wir mit friedlichen Mitteln erreichen. Bolivia quiere que el mar sea de acceso soberano a todos los pueblos del mundo. Bolivia sabe lo que es no tener acceso soberano al mar. Bolivia ha sufrido y sufre por ello, por eso el mar que reclamamos no será privatizado, será un mar abierto a todo el pueblo chileno, peruano y boliviano. La actual gestión de Gobierno liderada por el Die Regierung von Präsident Evo Morales setzt auf eine “Diplomatie der Völker“und fördert eine 4
MARZO 2015, N°03 Presidente Evo Morales Ayma ante una serie de intentos de negociación fallidos, ha llevado el caso a la Corte Internacional de Justicia en La Haya para encontrar una solución pacífica a esta situación de enclaustramiento que daña a la economía y desarrollo de Bolivia. El Articulo 267 d e nuestra Constitución Política del Estado, “declara el derecho irrenunciable e imprescriptible sobre el acceso al océano Pacífico y su espacio marítimo”, y asimismo “la solución efectiva al diferendo marítimo a través de medios pacíficos y el ejercicio pleno de la soberanía sobre dicho territorio” Agradecemos la solidaridad del pueblo chileno y latinoamericano que apoyan nuestra demanda y a ustedes por su presencia”, manifestó la Embajadora Salguero. Al finalizar el acto se distribuyó el Libro del Mar entre los presentes. Lateinamerikanische Integration, die durch die Völker bestimmt wird. Deswegen fordert Bolivien einen Zugang zum M eer für das Volk und nicht für transnationale Konzerne, die die natürlichen Ressourcen aufbrauchen. Bolivien möchte, dass das Meer den Völkern gehört, also eben auch dem bolivianischen, dem chilenischen oder dem peruanischen Volk. Das Meer, das Bolivien fordert, wird nicht privatisiert. Die Konvention der Vereinten Nationen über das Recht der Meere bezeichnet das Meer als ein Erbe der M enschheit. Angesichts mehrerer gescheiterter Versuche von Verhandlungen, hat die Regierung von Präsident Evo Morales Ayma den Fall vor den Internationalen Gerichtshof in Den Haag gebracht um, zusammen mit Chile, eine pazifische Lösung zu finden. In 40 Tagen wird Bolivien zum ersten Mal in seiner Geschichte an einer Anhörung des Internationalen Gerichtshofes bezüglich der Forderung nach einem Zugang zum Meer teilnehmen. Die Hoffnung und die Erwartung an Chile sind groß. Wir glauben an die guten Absichten der chilenischen Regierung, um an eine effektive Lösung zu gelangen. Wir danken Ihnen allen für ihre Freundschaft und Unterstützung bei unserer Forderung“, sagte Boschafterin Salguero. Am Ende des Aktes wurde unter den Gästen das “Buch des Meeres“ verteilt. 5
MARZO 2015, N°03 Bolivia presentó sus mayores atracciones turísticas al mundo Boliven stellte seine größten Tourismusattraktionen vor ITB: LA VUELTA AL MUNDO EN UN DÍA ITB: In einem Tag um die Welt Berlin, 05.März. Ein Besuch auf der Internationalen Tourismusbörse (ITB), die jedes Berlín 05 de marzo. Visitar la Feria Internacional Jahr in Berlin stattfindet, gleicht einer kleinen de Turismo (ITB), que se celebra todos los años en Weltreise. 10.000 Aussteller aus 180 Ländern Berlín, es como dar la vuelta al mundo en un día. nahmen an der Leitmesse der Fueron 10 mil expositores de 180 Reisebranche teil und stellten ihre países los que participaron en la 2014 brachte die Branche größten Attraktionen und feria de turismo que lidera el mehr als 600 Millionen US extravagantesten – Dollar an Devisen ein, rubro a nivel global, para mostrar Reisemöglichkeiten vor. 80 Millionen mehr als al mundo sus mayores atracciones y sus posibilidades de viaje más 2012.
Das diesjährige Partnerland der extravagantes. ITB war die Mongolei, die Heimat El país invitado de esta 49 edición de la ITB fue Mongolia, patria del legendario Genghis Kan, un país esencialmente nómada que, además de estadías en hoteles, ofrece a los y las turistas la posibilidad de pasar la noche en carpas y de andar a caballo o también a camello por sus desiertos y estepas. “Bolivia te espera: Donde lo fantástico es real”, es des legendären Dschingis Khan, ein von der alten Nomadenkultur geprägtes Land. Neben den herkömmlichen Hotelaufenthalten, bietet die Mongolei ihren Besuchern die Möglichkeit in Jüten von Nomaden zu übernachten und zu Pferd oder sogar auf dem Rücken eines Kamels durch die Steppen und Wüsten des Landes zu reiten. “Bolivien erwartet Dich: Wo die Phantasie 6 Wirklichkeit wird” MARZO 2015, N°03 el slogan con el que el país se presentó en la ITB . La Embajadora de Bolivia en Alemania, Elizabeth Salguero Carrillo, inauguró el stand de Bolivia en la feria y llamó la atención, no solamente sobre los sitios turísticos tradicionales, sino también sobre una nueva forma de viajar, un turismo que, alejado de los grandes hoteles, el lujo y el confort, ofrece vivencias únicas de contacto con la naturaleza y de interacción y acercamiento con las distintas culturas y las costumbres bolivianas. Salguero destacó además el nombramiento de la ciudad de La Paz como una de las siete ciudades maravilla del mundo. ist der Slogan mit dem sich Bolivien auf der ITB vorstellte. Die bolivianische Botschafterin, Elizabeth Salguero Carrillo, eröffnete den Stand des Landes auf der Messe und erwähnte, nicht nur die bekannten und etablierten Reiseziele Boliviens, sondern auch eine neue Art des Reisens, einen Tourismus, der entfernt von großen Hotels, von Luxus und Komfort stattfindet, und den Kontakt zur Natur, den Kulturen und Gewohnheiten der Menschen sucht. Salguero betonte außerdem die Ernennung von La Paz als eine der sieben Weltwunderstädte. Die Salzwüste und der Madidi-­‐ Park El Salar y el Madidi Boliviens Besucher empfinden, neben dem Titicacasee, die Uyuni Salzwüste und den Madidi-­‐ Nationalpark am verlockendsten. Es handelt sich um Orte, die vor allem was das Klima und die Landschaft angeht, so unterschiedlich sind, dass sie nicht zu einem einzigen Land zu gehören scheinen. Los sitios más atractivos para los viajeros que llegan a Bolivia son, además del Lago Titicaca, el Salar de Uyuni y el Parque Nacional Madidi, lugares q ue al ser tan distintos, principalmente en lo que se refiere al clima y al paisaje, no parecen pertenecer a un solo país, hecho que es tan sólo una muestra de lo diverso y múltiple que Bolivia ofrece. Juan Lucio, Vertreter des Reiseunternehmens Transturín, nimmt seit 27 Jahren an der Messe teil. “Damals stand die Mauer noch, erinnert er sich. Die ITB definiert er als “das Mekka der Tourismusbranche“. Für Transturín ist es die wichtigste Veranstaltung des ganzen Jahres. Juan Lucio, representante de la empresa Transturín, participa en la ITB desde hace 27 años; “entonces todavía existía el muro”, recuerda, y define a la ITB como “la meca del turismo”. Para Transturín, éste, es el evento más importante todo el año. 14 Reiseunternehmen aus Bolivien sind 2015 auf der ITB vertreten. Der Tourismus gewinnt im Land an immer mehr Wichtigkeit. 2014 brachte die Branche mehr als 600 Millionen US – Dollar an Devisen ein, 80 Millionen mehr als 2012. Zur gleichen Zeit wurden 311 000 Arbeitsplätze durch den Tourismus geschaffen. Son 14 las empresas de turismo bolivianas las que están representadas en esta feria. El turismo es una actividad que está adquiriendo cada vez mayor importancia para el país. En el 2014, se percibieron más de 600 millones de dólares en divisas por el turismo receptivo, 80 millones más que en el 2012 y se generaron 311 mil empleos relacionados con el rubro. La empresa Gateway, que ofrece experiencias eco turísticas y de aventura, se encuentra en la ITB por primera vez. Leonardo Prado, su representante, antes de llegar ya tenía programadas varias citas con distintos intermediarios y su empresa recibirá a varios grupos, que llegarán a Bolivia gracias a la feria, para pasear por las áreas protegidas del país, establecer contacto con las comunidades locales, para hacer trecking, acampar y observar Das Reiseunternehmen Gateway nimmt zum ersten Mal an der ITB teil. Es bietet Ökotourismus und Abenteuerreisen an.-­‐Leonardo Prado, Vertreter der Firma, hatte schon vor seiner Ankunft in Berlin etliche Termine mit verschiedenen Vermittlungsunternehmen und konnte so den Besuch mehrerer Reisegruppen nach Bolivien arrangieren. Die Touristen, die ü ber Gateway nach Bolivien reisen, interessieren sich für die natürlichen Schutzgebiete, für Campingmöglichkeiten, Trecking, Birdwatching und den Kontakt zu lokalen Gemeinschaften. 7
MARZO 2015, N°03 aves endémicas. Neben Tourismusunternehmen sind auch Hotels und Fluggesellschaften auf der Messe in Berlin vertreten. Der Regional-­‐ Leiter der Fluggesellschaft Boliviana de Aviación (BOA), José Romay Fernández, kündigte neue Flugverbindungen über alle Länder der EU nach Bolivien an. Además de empresas de turismo, también se encuentran aerolíneas y hoteles en la feria de Berlín. Una de las novedades de la Empresa Boliviana de Aviación (BOA), es que pronto ofrecerá conexiones para viajar a Bolivia desde todos los países de Europa, como comentó su director regional José Romay Fernández. … wo jeder Traum verwirklicht w erden kann …donde cualquier sueño se cumple Das Unternehmen Fremen Tours hat eines der kuriosesten Angebote, es wirbt mit “Touren für Menschen die keine Touren mögen”. “ Die Kunden kontaktieren uns, um die Reise ihrer Träume zu verwirklichen” sagt Michel Livet, Vertreter d es Unternehmens. Una de las ofertas más curiosas es la de Fremen Tours que organiza “tours para viajeros a los que no les gustan los tours”. Michel Livet, quien representa a la empresa,afirma que se trata de viajes hechos a medida. “La gente nos contacta para realizar el viaje de sus sueños”. Sea un viaje por los sitios arqueológicos o un recorrido en bote a motor por los ríos más recónditos de la amazonia boliviana, Fremen lo hace posible. “No hay ningún sueño que no podamos cumplir” sostiene Livet, quien hace poco cumplió el deseo de una anciana austríaca que a sus 95 años anhelaba conocer el Salar de Uyuni. “A esa edad, tenía las agallas de viajar sola”, recuerda Livet y cuenta que, con botellones de oxígeno y las múltiples previsiones del caso, la anciana pudo cumplir su sueño. “Apuntamos hacia los viajes diferentes, a un espíritu de viaje distinto, no al del turismo masivo de playa, sol y palmeras. Creemos que Bolivia tiene algo más que ofrecer” dice. Ob eine Tour durch die archäologischen Sehenswürdigkeiten oder eine Bootsfahrt entlang der verstecktesten Flüsse des Amazonasgebiets, für Fremen ist nichts unmöglich. “Es gibt keinen Traum, den wir nicht erfüllen können”, sagt Livet und erzählt von einer 95-­‐Jährigen Dame aus Österreich, die unbedingt die Uyuni-­‐ Salzwüste kennenlernen wollte. “In ihrem Alter hatte sie noch den Mut ganz alleine auf Reisen zu gehen” erinnert er sich. Mit Sauerstoffflaschen und den nötigen medizinischen Vorkehrungen, konnte die Dame problemlos bis nach Uyuni gelangen und ihren Traum verwirklichen. “Wir bestreben andersartige Reisen, einen besonderen Reisegeist, der nichts mit dem massiven Tourismus von Strand, Sonne und Palmen zu tun hat. Wir sind davon überzeugt, dass Bolivien etwas mehr zu bieten hat”, sagt Livet. El país que más visita Bolivia es Francia, en lo que se refiere al turismo independiente, aquel que los turistas emprenden por cuenta propia, como menciona Juan Lucio. Alemania es el país que envía la mayor cantidad de turistas en lo que se refiere al turismo organizado, el que se realiza a través de agencias de viaje. Sin embrago existen otros mercados q ue se están abriendo al turismo para Bolivia. En la experiencia de Lucio, es el mercado australiano el que cada vez se interesa más por Bolivia o, como menciona Michel Livet, el mercado asiático. Uno de los reclamos de Juan Lucio, es que Bolivia debería invertir más en promoción hacia el consumidor final, el turista que viaja por su cuenta, al margen de lo que le ofrecen las agencias. Die Mehrzahl der Besucher des unabhängigen Tourismus, derjenigen Touristen die auf eigene Faust nach Bolivien kommen, sind nach Juan Lucios Erfahrung, Franzosen. Der sogenannte organisierte Tourismus, der durch Reiseagenturen ins Land kommt, stammt in der Hauptsache aus Deutschland. Aber auch australische Touristen interessieren sich immer mehr für Bolivien und Michel Livet erwähnt seinerseits den asiatischen Markt, der sich nach und nach für Bolivien zu öffnen scheint. 8
MARZO 2015, N°03 Aus Juan Lucios Sicht müsste Bolivien allerdings viel mehr in Werbung an den Endverbraucher, den Reisenden selbst, investieren, statt sich auf die Reisevermittler zu konzentrieren. La ITB estuvo llena de ofertas tentadoras, fascinantes y hasta poco convencionales. El Pink Pavillon, o pabellón rosa, por ejemplo, estuvo dedicado a los turistas LGBT, un segmento del mercado que crece cada año y cuenta con ofertas especiales para viajes y hoteles en todo el mundo. Visitar la ITB es como pasear por el mundo por unas horas y tomar café en Etiopia, hacerse un masaje relajante en China, pasear por Brandemburgo en bicicleta con ayuda de un simulador, claro está o jugar a ser faraón en Egipto y sin salir de Berlín. Die ITB war voller verführerischer Angebote; faszinierend und oft auch unkonventionell. Der Pink Pavillon, zum Beispiel widmete sich den LGBT Touristen, ein Marktsegment, das jedes Jahr großer wird. Auf der ITB zu sein, gleicht einem Spaziergang durch die Welt, auf dem man Kaffee aus Äthiopien trinkt, sich in China den Rücken massieren lässt und, mit Hilfe eines Simulators, mit dem Fahrrad durch Brandenburg fährt oder sich als Pharao verkleidet -­‐ganz ohne Berlin zu verlassen. 9
MARZO 2015, N°03 DÍA INTERNACIONAL DE LA MUJER: EL CAMINO QUE AÚN QUEDA POR RECORRER INTERNATIONALER FRAUENTAG: DER WEG, DER NOCH ZURÜCK -­‐
ZULEGEN IST Berlín, 8 de marzo. A más de cien años de la primera proclamación del Día Internacional de la Mujer, la lucha por la igualdad de derechos entre hombres y mujeres en un mundo despatriarcalizado aún no ha concluido. Aunque aún queda mucho camino por recorrer, en los últimos años, Bolivia ha demostrado su compromiso con esta lucha. Berlin, 8.März. Nach mehr als hundert Jahren seit der ersten Verkündung des internationalen Frauentages ist der Kampf um die Gleichberechtigung noch nicht beendet. Obwohl noch ein weiter Weg zurückgelegt werden muss, hat die bolivianische Politik in den letzten Jahren ihr Engagement für d ie Gleichheit der Rechte von Männern und Frauen gezeigt. La mitad de las mujeres Este 8 de marzo, el mundo festejó asesinadas en el mundo, An diesem 8. März feierte die por décimocuarta vez el Día muere a manos de su Welt zum vierzigsten Mal den Internacional de la Mujer, que la pareja actual o anterior.
Internationalen Frauentag, den ONU declaró como tal en 1975. die UNO 1975 als solchen Los orígenes de esta fecha conmemorativa se deklarierte. Die Ursprünge dieses Gedenktages remontan a 1910, cuando durante la II gehen auf das Jahr 1910 zurück, als während der Conferencia de Mujeres Socialistas, que tuvo II. Internationalen Sozialistischen lugar en Copenhague, se proclamó el Día Frauenkonferenz, die in Kopenhagen stattfand, Internacional de la Mujer Trabajadora. Entonces, der internationale Tag der arbeitenden Frau las mujeres allí reunidas reiteraron su demanda proklamiert wurde. Damals wiederholten die dort por el derecho al sufragio universal para todas las versammelten Frauen ihre Forderung nach einem mujeres. universalen Stimmrecht. 10
MARZO 2015, N°03 La proclamación fue una propuesta de la política feminista del partido socialdemócrata alemán SPD, Clara Zetkin, quien posteriormente se haría parte del KPD, el partido comunista. El Día Internacional de la Mujer Trabajadora se celebró por primera vez el 19 de marzo de 1911 en Alemania, Dinamarca, Suiza y Austria. Recién en 1921 se cambió la fecha del 19 al 8 de marzo. A más de cien años de la primera proclamación del Día Internacional de la Mujer y de la lucha por el derecho al sufragio universal, la participación de las mujeres en la política y en la vida pública aún es insuficiente. Según La Unión Interparlamentaria (UIP) del Grupo de Países Latinoamericanos y el Caribe (GRULAC), "la lentitud en el progreso de las mujeres obstaculizará el desarrollo". Un comunicado de esta organización señala que la cuota de ministras mujeres solo alcanza el 17,7% a nivel mundial. Por otro lado, desde el 2005, el porcentaje de ministras se ha incrementado tan sólo en 3,5 puntos. Al mismo tiempo, la violencia de género es uno de los problemas álgidos del planeta, que aún no se ha combatido de manera efectiva. Según la Central de Reservas para Mujeres, "Mujer Life", algunos informes oficiales sostienen que la violencia de género mata a más mujeres en el mundo que el cáncer. "Mujer Life" cita, además, un informe de la ONU, según el cual la mitad de las mujeres asesinadas en el mundo, muere a Die Proklamation war ein Vorschlag der feministischen Politikerin der Sozialdemokratischen Partei Deutschands (SPD), Clara Zetkin, die sich später der Kommunistischen Partei Deuschlands (KPD) anschloss. Der internationale Tag der arbeitenden Frauen wurde zum ersten Mal am 19. März 1911 in Deutschland, Dänemark, Schweiz und Österreich gefeiert. Erst 1921 wurde das Datum vom 19. auf den 8. M ärz verlegt. Über ein Jahrhundert später, ist die Beteiligung der Frauen in der Politik und im öffentlichen Leben immer noch unzureichend. Laut der Interparlamentarischen Union (UIP) der Gruppe der lateinamerikanischen und der karibischen Saaten (GRULAC) "behindert die Trägheit des Prozesses die Entwicklung dieses Bereiches". Eine Mitteilung dieser Organisation zeigt, dass die Quote der Ministerinnen weltweit nur 17,7% erreicht. Andererseits ist der Prozentsatz von Ministerinnen seit 2005 allein um 3,5 Punkte gestiegen. Zur gleichen Zeit ist die geschlechtsspezifische Gewalt, noch immer eines der gravierenden Probleme in der Welt. Nach einem Bericht der Organisation Mujer Life, sterben mehr Frauen durch geschlechtsspezifische Gewalt, als durch Krebs. Mujer Life zitiert außerdem einen Bericht der UNO, laut dem die Hälfte der ermordeten Frauen von ihrem aktuellen oder früheren Partners getötet wurde. 11
MARZO 2015, N°03 manos de su pareja actual o anterior. A pesar de que en Bolivia aún queda mucho por hacer, en el último tiempo se han logrado avances significativos en este ámbito. La Embajadora de Bolivia en Alemania, Elizabeth Salguero, sostiene que "se vienen fortaleciendo nuevos protagonismos y paradigmas teóricos en el marco del principio del Vivir Bien, que postula la Descolonización y la Despatriarcalización y prioriza el empoderamiento, la participación e inclusión de la mujeres y de las naciones y pueblos indígenas originarios campesinos, así como la redistribución de bienes, poder y oportunidades". Hoy, Bolivia es el país con promedio más alto de mujeres parlamentarias de la región con un 50,09 %. En mayo del 2012 se aprobó la Ley Contra el Acoso y la Violencia Política hacia las Mujeres y, en el 2013, la Ley 348, que garantiza a las mujeres una vida libre de violencia. Si bien en la práctica estas leyes aún no han sido aplicadas a cabalidad, implican una base sobre la que se puede empezar a construir una Bolivia más justa e igualitaria. 12
Zur gleichen Zeit ist die geschlechtsspezifische Gewalt, noch immer eines der gravierenden Probleme in der Welt. Nach einem Bericht der Organisation Mujer Life, sterben mehr Frauen durch geschlechtsspezifische Gewalt, als durch Krebs. Mujer Life zitiert außerdem einen Bericht der UNO, laut dem die Hälfte der ermordeten Frauen von ihrem aktuellen oder früheren Partners getötet wurde. Obwohl in Bolivien noch viel zu tun bleibt, wurden in der letzten Zeit wichtige Fortschritte in diesem Bereich erlangt. Die bolivianische Botschafterin in Deutschland, Elizabeth Salguero, bestätigt, dass "neue Akteure und theoretische Paradigmen im Rahmen des Prinzips des "Vivir Bien", das die Deskolonisierung und die Entpatriarchalisierung voraussetzt, gestärkt werden. Das Prinzip des "Vivir Bien" fördert die Inklusion der Frauen und der indigenen Völker. Heute ist Bolivien mit 50,09% das Land mit dem höchsten Durchschnitt an Frauen im Parlament in der Region. Im Mai 2012 wurde ein Gesetz gegen die Verfolgung und die politische Gewalt gegen Frauen verabschiedet und 2013 das Gesetz 348, das Frauen ein Leben frei von Gewalt garantiert. Auch wenn diese Gesetze in der Praxis noch nicht vollständig angewendet werden, bilden sie eine Basis für den Aufbau eines gerechteren Boliviens. MARZO 2015, N°03 Los vinos bolivianos llegan a Europa Die bolivianischen Weine kommen nach Europa BOLIVIA PARTICIPA EN LA FERIA INTERNACIONAL DEL VINO PROWEIN 2015 BOLIVIEN NIMMT AN DER INTERNATIONALEN FACHMESSE FÜR WEINE UND SPIRITUOSEN PROWEIN 2015 TEIL Berlín, 18 de marzo. Por primera vez Bolivia participó en la Feria Internacional del vino Berlin, 18. März. Bolivien nahm zum ersten Mal ProWein, la más importante de Europa y una de an der internationalen Fachmesse für Weine und las más reconocidas a nivel mundial, que se Spirituosen ProWein teil, der wichtigsten in realiza todos los años en la ciudad de Düsseldorf, Europa und einer der bedeutendsten der Welt, die jedes Jahr in Düsseldorf Alemania. Este año, la feria Bolivien produziert stattfindet. Dieses Jahr wurde die recibió a más de 49 mil visitantes Trauben u
nd W
eine s
eit Messe von mehr als 49 Tausend especializados del rubro y Bolivia mehr a
ls 4
60 J
ahren.
Interessierten besucht und fue uno de los 50 países Bolivien war eines der 50 expositores. Ausstellungsländer. El país estuvo representado por ocho bodegas Das Land wurde durch acht bolivianische Bodegas bolivianas especialmente seleccionadas para repräsentiert, speziell ausgewählt um der Welt presentar al mundo los denominados “Vinos de die sogenannten "Vinos de Altura" (Weine des Altura” que, gracias a su elaboración a más de Hochlandes) vorzustellen. Die Weine Boliviens 2000 metros sobre el nivel del mar, se zeichnen sich durch eine besondere florale Note caracterizan por una especial nota floral y cítrica in ihrem Aroma, sowie durch einen gemäßigten en su aroma, así como por una acidez Säureanteil u nd Alkoholgrad aus, die ihnen ihre determinada y un grado de alcohol 13
MARZO 2015, N°03 moderado. Las bodegas asistentes a la ProWein fueron Campos de Solana, Kohlberg, Sausini, Aranjuez, Kuhlmann, Magnus, La Concepción y la Sociedad Agroindustrial del Valle. A través de los años, las bodegas bolivianas, que se encuentran principalmente en Tarija, pero también en el valle de Cinti y en el departamento de Santa Cruz, además de alcanzar una calidad extraordinaria, han adquirido la estructura necesaria y la capacidad de producción para poder exportar sus vinos y singanis al mundo. La Embajadora de Bolivia en Alemania, Elizabeth Salguero Carillo, llegó a Düsseldorf para dar la bienvenida a las y los empresarios del vino bolivianos y para coordinar el apoyo de la Embajada a la promoción de su producto en Alemania, así como a los emprendimientos que puedan darse a partir de la ProWein. Según Franz Molina, presidente de la Asociación “Wines of Bolivia (Vinos Bolivia)”, los vinos bolivianos han tenido una muy buena acogida en la feria. “Nos estamos dando cuenta que la gente se interesa por nosotros y se sorprende al enterarse de que en Bolivia hacemos vino”, dijo e hizo hincapié en la importancia de la participación de Bolivia en el evento. “El sector vitivinícola es el más importante en el departamento de Tarija, después del gas” sostuvo. Herstellung auf über 2000 Metern über dem Meeresspiegel verleiht. Die an der ProWein teilnehmenden Bodegas waren Campos de Solana, Kohlberg, Sausini, Aranjuez, Kuhlmann, Magnus, La Concepción und La Sociedad Agroindustrial del Valle. Über die Jahre hinweg haben die Bodegas, die sich vor allem in Tarija aber auch im Tal von Cinti und in Santa Cruz befinden, nicht nur eine hervorragende Qualität erreicht, sondern auch die nötigen Strukturen und die Produktionskapazität erworben, um ihre Weine und Singanis weltweit zu exportieren. Die Botschafterin von Bolivien in Deutschland, Elizabeth Salguero Carillo, kam nach Düsseldorf, um die b olivianischen Unternehmer und Unternehmerinnen willkommen zu heißen und um die Unterstützung von Seiten der Botschaft für die Förderung ihrer Produkte in Deutschland sowie für die Unternehmungen, die sich aus der ProWein ergeben können, zu koordinieren. Laut Franz Molina, Präsident der Assoziation Wines of Bolivia, wurden die bolivianischen Weine auf der Messe sehr gut empfangen. "Wir bemerken, dass die Menschen sich für uns interessieren, sie sind überrascht, dass wir in Bolivien Wein herstellen.“, sagte er und legte Nachdruck auf die Bedeutung der Teilnahme Boliviens an diesem Event. "Der Weinbausektor ist nach dem Erdgas einer der wichtigsten in Tarija", meinte er. Los vinicultores del país se encuentran trabajando desde hace cinco años junto al Centro para la Promoción de Importaciones desde Países en Die Winzer des Landes arbeiten seit fünf Jahren Desarrollo de los Países Bajos (CBI), que asesora e mit dem "Centre for the Promotion of Imports incentiva al sector, así como con el Gobierno de from developing countries" der Niederlande (CBI) Bolivia, que también ha demostrado su interés en el crecimiento y la competitividad d e la 14
MARZO 2015, N°03 producción vitivinícola. La presencia de Bolivia en la feria es uno de los logros de este trabajo conjunto y se espera que en los próximos años la participación boliviana en Düsseldorf sea aún mayor. Bolivia produce uvas y vino desde hace más de 460 años y en el Valle de Cinti se lo hace a través de una planta del lugar que crece alrededor de los árboles.”Son árboles muy viejos con plantas centenarias que crecen alrededor y que aún están produciendo. Se trata de un museo vivo del paisaje vitivinícola que data desde el año 1.548” contó el enólogo y gerente de Wines of Bolivia (Vinos Bolivia), Sergio Prudencio, y añadió que ya existe una propuesta para el nombramiento del Valle de Cinti como paisaje cultural de la tradición vitivinícola de Bolivia ante la UNESCO. Además de los vinos, se destacó el singani boliviano que generó curiosidad e interés entre los visitantes. El Singani “63”, una creación especial de Casa Real dedicada al cineasta hollywoodense Steven Soderbergh, amante del Sinagni boliviano, y que actualmente se comercializa en sitios exclusivos de Nueva York, fue una de las atracciones del stand de Bolivia. zusammen, das den Sektor berät und fördert, sowie die Regierung Boliviens, die auch ihr Interesse am Wachstum und der Wettbewerbsfähigkeit der Weinbauproduktion gezeigt hat. Die Präsenz Boliviens in der Messe ist einer der Erfolge dieser gemeinsamen Arbeit und es wird erwartet, dass seine Teilnahme in Düsseldorf in den nächsten Jahren noch größer sein wird. Bolivien produziert Trauben und Weine seit mehr als 460 Jahren. Im Tal von Cinti wird er mit einer einheimischen Pflanze hergestellt, die um die Bäume herum wächst. "Es sind sehr alte Bäume mit hundertjährigen Pflanzen, die um sie herum wachsen und immer noch Trauben produzieren. Es handelt sich um ein lebendiges Museum der Weinbaulandschaft, das aus dem Jahr 1.548 stammt.", erzählte der Ethnologe und Geschäftsführer der Wines of Bolivia, Sergio Prudencio, und fügte hinzu, dass schon ein Vorschlag für die Ernennung des Tals von Cinti zur kulturellen Landschaft der bolivanischen Weinbautradition vor der UNESCO stattfand. Otra de los productos especiales del stand boliviano fue el Singani-­‐ Coñac elaborado a base de la uva de Moscatel de Alejandría, añejado durante siete años en barricas de roble francés, de la Bodega La Concepción. Neben den Weinen zeichnete sich der bolivianische Singani aus, ein besonderer Schnaps, der Neugier und Interesse bei den Besuchern auslöste. Der Singani "63", eine spezielle Kreation von Casa Real, die dem Hollywood-­‐Regisseur Steven Soderberg, einem großen Liebhaber des bolivianischen Singani, gewidmet ist, war eine der Attraktionen des bolivianischen Standes. Der Singani wird aktuell an exklusiven Orten in New York verkauft. Renee Boleaars, coordinador regional para Latinoamérica del CBI, destacó el gran potencial de los vinos y singanis bolivianos en el mercado internacional. “Estamos muy orgullosos del stand y de las bodegas que están aquí”, d ijo Boleaars. Ein weiteres spezielles Produkt des Standes war der Singani-­‐Cognac von La Concepción, der aus der Muskatellertraube von Alexandrien hergestellt wird und sieben Jahre lang in Fässern aus französischer Eiche ausreift. 15
MARZO 2015, N°03 Por su parte, Hans Werner Rheinhardt, Director Ejecutivo de Pro Wein, manifestó su satisfacción por la presencia boliviana y su interés en una participación permanente del país en la feria Renee Boleaars, regionaler Koordinator für Lateinamerika der CBI, hob das große Potenzial der bolivianischen Weine und Singanis auf dem Weltmarkt hervor. "Wir sind sehr stolz auf den Stand mit den Bodegas, die hier sind", sagte Boleaars. Hans Werner Rheinhardt, einer der Geschäftsführer der ProWein-­‐Messe, äußerte seinerseits seine Zufriedenheit über die bolivianische Präsenz und sein Interesse an einer ständigen Teilnahme des Landes auf der Messe. 16
MARZO 2015, N°03 BOLIVIEN FEIERT DEN NATIONALFEIERTAG DES ACULLICO (KOKAKAUENS) BOLIVIA FESTEJA EL DÍA NACIONAL DEL ACULLICO La Paz, 12 de marzo.“Esto es masticar coca” dijo Evo Morales en el 2009, cuando se presentó ante la Comisión de Estupefacientes de las Naciones Unidas, que ese año sesionaba en Viena, con un puñado de hojas de coca en la mano que posteriormente se llevó a la boca. La Paz, 12 März."So wird Coca gekaut", sagte Evo Morales 2009, als er sich vor der Kommission für Betäubungsmittel der Vereinten Nationen, die in Wien tagte; mit einer Hand voll Cocablättern, die er danach in den M und nahm, vorstellte. “No porque acullico soy narcodependiente. De ser "Ich bin kein Drogenabhängiger, nur weil ich Coca así, Antonio María me debería llevar a la cárcel”, kaue. Wenn dies so wäre, müsste mich Antonio María jetzt ins Gefängnis prosiguió, refiriéndose al Ofrecerle a una persona bringen.", führte er fort. Damit responsable de la ONU para la extraña un poco de coca bezog er sich auf den lucha antidroga, Antonio María para mascar es una señal Verantwortlichen der Costa, que se encontraba muy grande de simpatía y Organisation für den presente en el lugar. “Esta hoja aceptación.
Antidrogenkampf der Vereinten de coca es medicina para los pueblos, no es dañina para la salud humana en su Nationen, Antonio María Costa, der vor Ort estado natural”, explicó frente a una audiencia anwesend war. "Dieses Cocablatt ist Medizin für desconcertada por el desenfado del Presidente die Völker, es ist in seinem natürlichen Zustand nicht schädlich für die Gesundheit.", erklärte er boliviano. vor den Zuhörern der UNO. Lo que en un principio podía parecer un gesto desafiante, cuyo fin no era otro que el de la Was sich im ersten Moment als herausfordernde provocación, más tarde se convirtió en un logro. Geste zeigte, deren Ziel kein anderes als das der En enero del 2013, Bolivia retornó la Convención Provokation zu sein schien, führte später zu única sobre estupefacientes de las Naciones einem Erfolg. Im Januar 2013 kehrte Bolivien zum Einheitsabkommen über die Betäubungsmittel. Unidas de 1961 con la reserva de despenalizar el 17
MARZO 2015, N°03 acullico, uso tradicional de la hoja que estaba prohibido por ese tratado. Sólo 15 de 183 países objetaron la posición, lo cual no fue suficiente para vetar a Bolivia. Un año antes, en el 2012, la Asamblea Plurinacional, había aprobado una ley que declara al 12 de marzo como el Día Nacional del Acullico. Para el pueblo boliviano la coca es una hoja sagrada. Se la utiliza como ofrenda en rituales andinos; los y las amautas o guías espirituales la llaman “madre coca” y leen en ella el presente y el futuro; le hacen preguntas, piden permisos, favores y protección. Pero además de cumplir una función en el plano de la espiritualidad andina, cumple una función social. La coca se masca en eventos sociales importantes, pero también es parte de la vida cotidiana. Es un símbolo del compartir, del estar en confianza. Ofrecerle a una persona extraña un poco de coca para mascar es una señal muy grande de simpatía y aceptación. Al mismo tiempo, la hoja posee cualidades medicinales; alivia los problemas estomacales, las náuseas y el dolor de cabeza. Los y las indígenas la usan, sobre todo desde el tiempo de la colonia, para aguantar pesadas jornadas laborales y para ahuyentar el cansancio y el hambre. A diferencia de lo que muchos aún creen, la coca por sí sola no es una droga. Si se la quisiera comparar con algún producto del mundo occidental, quizás podría hacerse con el café aunque, a diferencia de éste, si bien ayuda a mantener la vigila, la coca no altera los nervios y contiene una serie de vitaminas que benefician la salud. El “acullico” es una costumbre inseparable de la cultura aymara, quechua y también de los pueblos de las tierras bajas de Bolivia. 18
Was sich im ersten Moment als herausfordernde Geste zeigte, deren Ziel kein anderes als das der Provokation zu sein schien, führte später zu einem Erfolg. Im Januar 2013 kehrte Bolivien zum Einheitsabkommen über die Betäubungsmittel der Vereinten Nationen von 1961 zurück mit dem Vorbehalt der Legalisierung des "Acullico", dem traditionellen Gebrauch des Cocablatts, der durch diesen Vertrag verboten war. Nur 15 der 183 Länder erhoben Einspruch, was nicht ausreichte, um gegen Bolivien sein Veto einzulegen. Ein Jahr zuvor, in 2012, verabschiedete die plurinationale Versammlung ein Gesetz, dass den 12. März als Nationalfeiertag d es Acullico deklarierte. Für das bolivianische Volk ist das Cocablatt heilig. Es wird als Opfergabe bei Ritualen verwendet; die Amautas oder spirituellen Führer nennen es "Mutter Coca" und lesen in ihm die Gegenwart und die Zukunft; sie stellen ihm Fragen, bitten um Erlaubnis, Gefallen und Schutz. Aber neben der spirituellen Funktion erfüllt das Cocablatt es auch eine soziale Funktion. Es wird auf wichtigen sozialen Events gekaut, aber ist auch Teil des täglichen Lebens. Es stellt ein Symbol des Teilens und des Vertrauens dar. Einer fremden Person ein wenig Coca zum Kauen anzubieten, ist ein Zeichen der Sympathie und Akzeptanz. Gleichzeitig besitzt das Cocablatt medizinische Eigenschaften: Es erleichtert bei Magenbeschwerden, Übelkeit und Kopfschmerzen. Die Indigenen verwenden es, vor allem seit der Kolonialzeit, um die schweren Arbeitstage durchzuhalten und die Erschöpfung und den Hunger zu vertreiben. Im Gegensatz zu dem, was viele immer noch denken, ist das Cocablatt allein keine Droge. Wenn man es mit einem westlichen Produkt vergleichen wollte, könnte man dies vielleicht mit dem Kaffee tun, obwohl das Cocablatt, im Gegensatz zu diesem, hilft wach zu bleiben ohne die Nerven zu erregen MARZO 2015, N°03 Este 12 de marzo, Bolivia festejó el día del acullico con un evento en la Plaza Villarroel de La Paz, al que asistieron distintas autoridades gubernamentales y representantes organizaciones sociales. También se realizó una exposición de productos h echos en base a la hoja de coca, como las galletas de coca, la pasta dental, pomada , jarabe de coca y muchos otros. und außerdem noch eine Reihe von Vitaminen enthält, die der Gesundheit nützen. Der "Acullico" ist ein Brauch, den man nicht von den Kulturen Aymara, Quechua und auch denen der Völker des Tieflandes Boliviens trennen kann. Diesen 12. März feierte Bolivien den Tag des Acullico mit einer Veranstaltung auf der Plaza Villaroel in La Paz, an der verschiedene Autoritäten der Regierung und Repräsentanten von sozialen Organisationen teilnahmen. Außerdem gab es eine Ausstellung zu den Produkten, die auf dem Cocablatt basieren, wie z.B. Cocakekse, Cocazahnpasta, Cocasalbe, Hustensaft aus Coca, Cocatee und viele weitere. 19
MARZO 2015, N°03 El Presidente Evo Morales convocó a una reunión de emergencia Präsident Evo Morales rief zu einer Krisensitzung auf UNASUR RECHAZA DECRETO EJECUTIVO DE ESTADOS UNIDOS EN TORNO A VENEZUELA UNASUR LEHNT DAS DEKRET DER VEREINIGTEN STAATEN BEZÜGLICH VENEZUELA AB La Paz 14 de marzo. Después de que el Presidente La Paz, 14. März. Nachdem Präsident Barack de Estados Unidos Barack Obama Obama am 9.März ein Dekret, in UNASUR fordert die firmara el 9 de marzo un Decreto dem Venezuela zur "Bedrohung Aufhebung der Ejecutivo en la que declara una für die nationale Sicherheit der Verordnung g
egen “emergencia nacional” por la USA" erklärt wird, unterzeichnete, Venezuela. amenaza “inusual y rief Präsident Morales zu einer extraordinaria” a su seguridad Krisensitzung der Union nacional y a la política exterior, causada por la Südamerikanischer Nationen (UASUR) auf. situación en Venezuela, el Presidente boliviano Morales bat die Gemeinschaft Evo Morales Ayma urgió a una reunión de Lateinamerikanischer und karibischer Staaten emergencia de la Unión de Naciones (CELAC) darum, die Verteidung Venezuelas zu Sudamericanas (UNASUR). También instó a la übernehmen Comunidad de Estados Latinoamericanos y el Caribe (CELAC) a asumir las defensa de Venezuela. Morales bezeichnete die Haltung der Vereinigten Staaten als eine stillschweigende Entscheidung in Morales calificó la actitud de Estados Unidos Venezuela einzugreifen. Wenige Tage später, am como una decisión tácita de “intervenir” Samstag den 14. März, hielten die Außenminister Venezuela. Pocos días después, el sábado 14 de der Mitgliedsstaaten der UNASUR eine marzo, los ministros de relaciones exteriores de außerordentliche Sitzung im Hauptsitz des los países miembros de la Unión de Naciones Generalsekretariats der UNASUR, das sich in Quito, Ecuador befindet. Die Sitzung endete mit 20
MARZO 2015, N°03 Suramericanas (UNASUR) sostuvieron una reunión de urgencia en la sede de la Secretaría General de la UNASUR que se encuentra en Quito, Ecuador. La reunión tuvo como resultado una declaración final que manifiesta el rechazo al pronunciamiento de Estados Unidos y pide la derogación de la resolución que expresa que Venezuela es una amenaza para este país. Así mismo UNASUR expresó que „la situación interna en Venezuela debe ser resuelta por los mecanismos democráticos previstos en la Constitución venezolana·∙. Comunicado de la Unión de Naciones Suramericanas sobre el Decreto Ejecutivo del Gobierno de los Estados Unidos sobre Venezuela Los Estados miembros de la Unión de Naciones Suramericanas manifiestan su rechazo al Decreto Ejecutivo del Gobierno de los Estados Unidos de América, aprobado el 9 de marzo de 2015, por cuanto constituye una amenaza injerencista a la soberanía y al principio de no intervención en los asuntos internos de otros Estados. Los Estados Miembros de UNASUR reafirman su compromiso con la plena vigencia del Derecho Internacional, la Solución Pacífica de Controversias y el principio de No Intervención, y reiteran su llamado a que los Gobiernos se abstengan d e la aplicación de medidas coercitivas unilaterales que contravengan el Derecho Internacional. UNASUR reitera el llamado al gobierno de los Estados Unidos de América para que evalúe y ponga en práctica alternativas de diálogo con el gobierno de Venezuela, bajo los principios de respeto a la soberanía y autodeterminación de los pueblos. En consecuencia, solicita la derogación del citado Decreto Ejecutivo. Mitad d el Mundo, Quito, 14 de marzo de 2015 21
einer Pressemitteilung in der die Ablehnung des Dekrets der Vereinigten Staaten geäußert wird und zugleich seine Aufhebung gefordert wird. Zudem erklärte UASUR, die Situation in Venezuela müsse durch die demokratischen Mechanismen, die in der venezolanischen Verfassung vorgesehen sind, gelöst werden. Pressemitteilung der Union Südamerikanischer Nationen über das Exekutive Dekret der Regierung der Vereinigten Staaten bezüglich Venezuela Die Mitgliedstaaten der Union Südamerikanischer Nationen drücken hiermit ihre Ablehnung der Verordnung der Regierung der Vereinigten Staaten vom 9. März 2015 aus.Diese stellt eine interventionistische Bedrohung für die Souveränität und des Prinzips der Nichteinmischung in die innenpolitischen Angelegenheiten anderer Staaten d ar. Die Mitgliedstaaten der UNASUR bekräftigen ihr Engagement für die vollständige Einhaltung des internationalen Völkerrechts , der friedlichen Beilegung von Streitigkeiten und dem Prinzip der Nichteinmischung, und wiederholen ihren Aufruf an die Regierungen, die Anwendung einseitiger Zwangsmaßnahmen, die gegen das Völkerrecht verstoßen, zu unterlassen. UNASUR ruft die Regierung der Vereinigten Staaten erneut dazu auf, nach dem Grundsatz der Achtung der Souveränität und Selbstbestimmung der Völker, Alternativen für den Dialog mit der Regierung von Venezuela zu bewerten und umzusetzen. UNASUR fordert die Aufhebung der genannten Verordnung. Mitad d el Mundo, Quito, 14. März 2015 MARZO 2015, N°03 Tausende Touristen kommen jedes Jahr nach Tarabuco, um den Pujllay zu sehen Miles de turistas llegan todos los años a Tarabuco para presenciar el Pujjlay DEM PUJLLAY UND DEM AYARICHI EL PUJLLAY Y EL AYARICHI WURDE DER TITEL DES RECIBIERON EL TÍTULO DE WELTKULTURERBES VERLIEHEN PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD Chuquisaca.15. März. Der Minister für Kulturen und Tourismus, Marco Machicao, verlieh den Tänzern der traditionellen Tänze Pujllay und Ayarichi offiziell den Titel des Weltkulturerbes, der ihnen 2014 durch die UNESCO gewährt wurde. Machicao überreichte den Titel im Dorf Tarabuco, wo das Festival des Pujllay jeden dritten Sonntag des M onats M ärz gefeiert wird. Chuquisaca, 15 de marzo. El Ministro de Culturas y Turismo, Marco Machicao, entregó oficialmente a los danzantes de los tradicionales bailes del Pujllay y el Ayarichi el título de Patrimonio Cultural e Inmaterial de la Humanidad, que les fue otorgado en el 2014 por la UNESCO. Machicao entregó el título en el pueblo de Trabuco, donde se celebra el Festival del Pujllay cada tercer domingo del mes de marzo. Der Pujllay ist der Tanz, mit dem die Kultur in Yamparáez d er Mutter Erde für den Überfluss und die Fruchtbarkeit, die der Regen bringt, dankt. Der Tanz wird aber auch mit der Zeit des Karnevals und gleichzeitig mit der Erinnerung an die Schlacht von Jumbate im Jahr 1816 verbunden, als eine Gruppe von indigenen Kämpfern die Spanier besiegte. Damals warfen die Indigenen ihre Ponchos über die dortigen Sträucher und Pflanzen, damit der Feind diese mit Personen verwechselte und ihre Munition verbrauchte. Die Legende erzählt, dass die Sträucher von weitem aussahen wie gigantische El Pujllay es la danza por medio de la cual la cultura yampara agradece la abundancia que traen las lluvias, pero se relaciona también con la época del carnaval y rememora, al mismo tiempo, la batalla de Jumbate de 1816, cuando un grupo de aguerridos indígenas venció a los españoles. Entonces, los indígenas echaron sus ponchos sobre los arbustos y p lantas del lugar, para que el enemigo los confundiera con personas y gaste sus municiones. Cuenta la leyenda que a lo lejos, los arbustos se asemejaban a guerreros gigantes, y quizás sea esa la razón por la cual la cual el Pujllay 22
MARZO 2015, N°03 aún se baila sobre ojotas con altas plataformas. Krieger. El Ayarichi es la contraparte del Pujllay, una danza que también pertenece a la cultura de los pueblos indígenas yampara y que, se danza durante la época seca. Vielleicht ist dies der Grund dafür, dass man den Pujllay noch immer auf Sandalen mit hohen Plateaus tanzt. "Tenemos que garantizar que nuestro Pujllay y nuestro ayarichi los conozca el mundo, sobre todo las bolivianas y bolivianos, es una tarea pendiente", afirmó Machicao durante el acto central en el que más de 40 grupos autóctonos bailaron las danzas patrimoniales. Hace años que el festival del Pujllay es una de las mayores atracciones turísticas del departamento de Chuquisaca y especialmente del pueblo de Trabuco. Las pisadas de los bailarines con sus ojotas con plataformas y espuelas hacen temblar la tierra y se escuchan desde lejos. Pujllay significa “juego”·∙ en quechua y se refiere a las flores que juegan con el viento cuando finaliza la época de lluvia. “Pujllay chaymusian-­‐ Ya está llegando la fiesta” exclaman los bailarines cuando llegan para dar inicio a la danza. Cada año, la fiesta es organizada por un “pasante” diferente. La Pukara, un arco hecho de dos palos y adornado con frutas, panecillos, flores y mazorcas de maíz simboliza la abundancia, no solo de la madre tierra, sino también de quien organiza la fiesta. Las y los bailarines, que llegan vestidos de colores fuertes y tocando la música tradicional de los Andes, hacen una reverencia en torno a la Pukara antes de danzar a su alrededor lo que dure la fiesta. Der Ayarichi ist der Gegenpart zum Pujllay, ein Tanz, der auch zur Kultur der indigenen Bevölkerung von Yamparáez gehört und den man in der Trockenzeit tanzt. "Wir müssen uns darum bemühen, dass die Welt unseren Pujllay und unseren Ayarichi kennenlernt, vor allem die Bolivianer und Bolivianerinnen, das ist eine noch ausstehende Aufgabe.“, sagte Machicao während des zentralen Aktes, an dem mehr als 40 autochthone Gruppen die Tänze des Erbes tanzten. Seit Jahren ist das Festival des Pujllay eines der größten Touristenattraktionen von Chuquisaca und besonders des Dorfes Tarabuco. Die Schritte der Tänzer und Tänzerinnen mit ihren Plateau-­‐Sandalen, an denen auch Sporen befestigt sind, bringen die Erde zum Beben und werden schon von Weitem gehört. Pujllay bedeutet Spiel auf Quechua und bezieht sich auf die Blumen, die mit dem Wind spielen, wenn die Regenzeit zu Ende geht. "Pujllay chaymusian –Das Fest kommt schon" rufen die Tänzer, wenn sie ankommen, um mit dem Tanz zu beginnen. Jedes Jahr wird das Fest von einem anderen Paten organisiert. Die Pukara, ein Bogen aus zwei Stöckern, geschmückt mit Früchten, kleinen Broten, Blumen und M aiskolben, symbolisiert den Überfluss, nicht nur der Mutter Erde, sondern auch dessen, der das Fest organisiert. Die Tänzer und Tänzerinnen, die mit farbenfroher Kleidung ankommen und die traditionelle Musik der Anden spielen, machen eine Verbeugung rund um die Pukara bevor sie das ganze Fest lang um sie herum tanzen. 23
MARZO 2015, N°03 JORGE SANJINÉS Y DIEGO JORGE SANJÍNES UND DIEGO MONDACA SON INVITADOS MONDACA SIND SPEZIELLE GÄSTE ESPECIALES DEL FESTIVAL DE CINE DES FILMFESTIVALS CINELATINO LATINO DE TÜBINGEN IN TÜBINGEN La Paz, 11 de marzo. Los cineastas Jorge Sanjinés y Diego Mondaca fueron invitados al Festival de Cine Latino de Tübingen, que se llevará a cabo entre el 15 y el 22 de abril en el Estado de Baden Würtemberg, Alemania. La Paz, 11 März.Die Cineasten Jorge Sanjínes und Diego Mondaca sind zum CineLatino in Tübingen eingeladen, das vom 15. bis zum 22. April in Baden Württemberg stattfinden wird. Dieses Jahr ist die 22. Ausgabe des Festivals den Este año, la edición 22 del Festival estará Andenländern Bolivien, Peru und Ecuador dedicada especialmente a los países andinos de gewidmet. Es werden die Filme "La nación Bolivia, Ecuador y Perú. Se clandestina" und "Insurgentes" "La Nación Clandestina" mostrarán "La Nación von Jorge Sanjínes, sowie "La wurde Ende der achtziger clandestina" e "Insurgentes" de chirola" und "Cuidadela" von Jahre mit der "Concha de Jorge Sanjinés, así como "La Diego Mondaca gezeigt. Auch der Oro" des Filmfestivals von chirola" y " Ciudadela" de Diego Film "Clima" der Peruanerin San Sebastián Mondaca, además de la película Enrica Pérez ist dabei. ausgezeichnet.
"Clima" de la peruana Enrica "Es handelt sich um eine wichtige Pérez. Darstellung des lateinamerikanischen Kinos in "Se trata de una importante muestra de cine Europa und dieses Jahr zeigt das Festival sehr latino en Europa, y este año el festival reúne wichtige Filme aus der Region der Anden", sagte películas muy importantes de la región andina, Diego Mondaca der Tageszeitung Página Siete. tanto en su recorrido como en sus propuestas", Laut dem Cineasten wird in dem Festival dijo Diego Mondaca al diario Página Siete. besonderer Nachdruck auf das Werk von Sanjínes Según el cineasta, en el Festival se pondrá un und auf dessen Dialog mit d er Arbeit junger 24
MARZO 2015, N°03 énfasis especial en la obra de Sanjinés y en el diálogo que a partir de la misma se genera con el trabajo de una generación joven, que en el festival estará representada por Mondaca. La Embajadora de Bolivia en Alemania, Elizabeth Salguero, manifestó su agrado por la presencia del país en el festival y ofreció su apoyo en la difusión e invitación del evento. “Cada vez más son los y las artistas que llegan a Alemania para hacer conocer las diversas manifestaciones culturales que tiene nuestro Estado Pluricultural, las cuales siempre contarán con nuestro apoyo”, ratificó. "La Nación Candestina", entre muchos otros, ganó el premio “Concha de Oro” del F estival d e cine de San Sebastián a fines de los años 80 y el Premio Glauber Rocha, que otorga la prensa internacional en el Festival del Nuevo Cine Latinoamericano de La Habana. "La nación clandestina" es la obra que recibió el premio internacional más importante en la historia del cine boliviano. "La Chirola" de Diego Mondaca, filmada en el 2009 relata la historia de Pedro Cajías, un personaje irónico, irreverente y sabio al mismo tiempo, quien pasó una etapa de su vida en la cárcel y para quien a pesar de todo, esta experiencia, lejos de ser un trauma, fue una especie de "vacación pagada", sin dejar de ser a la vez un aprendizaje extremadamente duro y profundamente humano. El documental de Mondaca ha ganado alrededor de 30 premios internacionales. En el marco del festival tendrá lugar una competencia en la que participarán películas de España y América Latina. Además de Tübingen, las películas del Festival se mostrarán en otras tres ciudades del estado de Baden Würtemberg. bolivinaischer Regisseure gelegt , die auf dem Festival durch Mondaca repräsentiert werden. Die Botschafterin von Bolivien in Deutschland, Elizabeth Salguero, äußerte ihre Freude über die Präsenz des Landes auf dem Festival und bot ihre Hilfe bei der Verbreitung und Einladung des Events an. "Es kommen immer mehr Künstler und Künstlerinnen nach Deutschland, um die verschiedenen kulturellen Äußerungen unseres plurinationalen Staates bekannt zu machen. Sie können immer mit unserer Unterstützung rechnen“, sagte sie. "La Nación Clandestina" wurde Ende der achtziger Jahre, unter anderem, mit der "Concha de Oro" des Filmfestivals von San Sebastián, sowie mit dem Glauber Rocha Preis, den die internationale Presse auf dem Festival des Neuen Latinoamerikanischen Kinos in Havanna verleiht, ausgezeichnet. "La nación clandestina“ ist das Werk, das den auf internationaler Ebene wichtigsten Preis in der Geschichte des bolivianischen Kinos erhalten h at. "La Chirola“ von Diego Mondaca, gefilmt im Jahr 2009, erzählt die Geschichte von Pedro Cajías, eine ironische, respektlose und zugleich weise Figur, die einen Teil ihres Lebens im Gefängnis verbracht hat.Trotz allem ist diese Erfahrung weit weg davon ein Trauma zu sein und wird von Pedro eher wie ein bezahlter Urlaub betrachtet, auch wenn es eine extrem harte und tief menschliche Lehre war. Der Dokumentarfilm von Mondaca hat etwa 30 internationale Preise gewonnen. Im Rahmen des Festivals findet ein Wettbewerb statt, in dem Filme aus Spanien und Lateinamerika teilnehmen. Außer in Tübingen werden die Filme des Festivals auch in drei anderen Städten in Baden Württemberg gezeigt. 25
MARZO 2015, N°03 EL TALENTDOC INCENTIVA EL CINE DOCUMENTAL EN BOLIVIA También se organizará un festival y charlas en las universidades La Paz, 10 de marzo. Este 2015, Bolivia será p arte por segunda vez del Proyecto de Promoción y Apoyo al Cine Documental "Talent Doc", que convoca a jóvenes entre 18 y 35 años de Bolivia, Ecuador y Perú a presentar sus proyectos para acceder a un fondo d e apoyo a la producción. Se seleccionarán dos proyectos por país, cuyos realizadores participarán en un Laboratorio interactivo de asesoramiento. Posteriormente, será elegido un proyecto ganador que obtendrá 10.000 dólares para su producción. DER TALENT DOC FÖRDERT DAS DOKUMENTATIONSKINO IN BOLIVIEN Es werden auch ein Festival und Gespräche in Universitäten organisiert La Paz, 10. März. Dieses Jahr 2015 ist Bolivien zum zweiten Mal Teil des Projektes für die Förderung und Unterstützung des Dokumentationskinos "Talent Doc", das Jugendliche zwischen 18 und 35 Jahren aus Bolivien, Ecuador und Peru dazu aufruft, ihre Projekte zu präsentieren, um Zugang zu einer Unterstützung der Produktion zu bekommen. Es werden zwei Projekte pro Land ausgewählt, El cineasta y director creativo del TalentDoc, Juan deren Regisseure in einem interaktiven Carlos Valdivia dio a conocer que, además de Beratungslabor teilnehmen werden. Danach wird talleres de formación cinematográfica, este año el ein Gewinnerprojekt ausgesucht, das 10.000 Talent Doc organizará un festival de cine y charlas Dollar für seine Produktion erhält. en las universidades. Valdivia adelantó que el festival se llamara Bolivia4K y que sus Der Cineast und kreative Regisseur von características serán similares a las que se busca TalentDoc, Juan Carlos Valdivia, gab bekannt, d ass generar a partir de la convocatoria. "Es neben Workshops für eine filmische Ausbildung, complicado armar un festival de cine, pero en dieses Jahr der Talent Doc auch ein Filmfestival Bolivia lo necesitamos. Será una muestra de lo und Konferenzen in den Universitäten mejor del cine actual, las nuevas tendencias para organisieren wird. que los directores interactúen con el público”, dijo Valdivia al diario Página Siete y manifestó la 26 Valdivia nahm schon vorweg, d ass das Festival MARZO 2015, N°03 intención de "volver a enamorar a los públicos con el cine". Bolivia4K heißen würde und dass seine Charakteristika ähnlich denen sein würden, die man in der Ausschreibung zu entwickeln hofft. "Es ist kompliziert ein Filmfestival auf die Beine zu stellen, aber in Bolivien brauchen wir das. Es wird eine Vorführung des Besten sein, was das aktuelle Kino zu bieten hat, die neuen Tendenzen, damit die Regisseure mit dem Publikum interagieren.", sagte Valdivia der Tageszeitung Página Siete und äußerte die Absicht, "die Zuschauer wieder für das Kino zu begeistern“. Según director d e Ivy Maraey y Zona Sur este año el Talent Doc tendrá un enfoque "transmedia" que implica el uso de nuevas plataformas y herramientas tecnológicas que se están usando para hacer cine en el mundo. El TalentDoc recibe apoyo además del Goethe Institut, de la Alianza Francesa y la Cooperación Española. Mela Márquez, directora de la Cinemateca Boliviana señaló que "el TalentDoc es fundamental para que la cinematografía b oliviana tome un nuevo impulso". Laut dem Regisseur von "Ivy Maraey" und "Zona Sur" wird der Talent Doc dieses Jahr einen transmedialen Fokus haben, der den Gebrauch von neuen Plattformen und technologischen Werkzeugen impliziert. Der Talent Doc erhält außerdem Unterstützung durch das Goethe Institut, die Alianza Francesa und die spanische Zusammenarbeit. La fecha límite para presentar las Propuestas es el 28 de junio. Mela Márquez, Leiterin des bolivianischen Filmarchivs, signalisierte, dass "der Talent Doc grundlegend ist, d amit die bolivianische Filmkunst einen neuen Impuls nimmt". Die Frist für die Vorstellung der Vorschläge ist am 28. Juni. 27
MARZO 2015, N°03 En Breve/Kurznachrichten +++ LA EMBAJADA DE BOLIVIA CONMEMORA EL DÍA DEL MAR. La Embajada de Bolivia en Alemania el 23 de marzo ofreció un acto de conmemoración del Día del mar. En su discurso, la Embajadora Elizabeth Salguero explicó la demanda boliviana por una salida al mar. Después del acto, los miembros de la comunidad boliviana en Alemania y los amigos y amigas de apoyo a Bolivia. +++ Bolivia manifestaron su +++ DIE BOLIVIANISCHE BOTSCHAFT GEDENKT DEM TAG DES MEERES. Die Botschaft von Bolivien in Deutschand veranstaltete am 23. März einen Gedenakt bezüglich dem Tag des Meeres. Botschafterin Elizabeth Salguero hielt eine Ansparche in der sie auch die "Forderung Boliviens nach einem Zugang zum Meer" erläuterte. Die Mitglieder bolivianische Gemeinschaft in Deutschland und die Freunde und Freundinnen Boliviens äußerten nach dem Akt ihre Unterstützung für Bolivien. +++
+++ BOLIVIA PARTICIPÓ EN LA ITB. 14 empresas de turismo de Bolivia participaron en la ITB de este año. La Embajadora de Bolivia en Alemania, Elizabeth Salguero Carrillo, inauguró el stand de Bolivia en la feria y mencionó los destinos turísticos más atractivos del país.+++ +++ BOLIVIEN NAHM AN DER ITB TEIL. 14 Tourismusunternehmen nahmen in diesem Jahr bei der ITB teil. Die Botschafterin von Bolivien in Deutschland, Elizabeth Salguero, eröffnete den bolivianischen Stand und erwähnte die attraktivsten Reiseziele des Landes. +++ MARZO 2015, N°03 En Breve/Kurznachrichten +++ VISITA EN EL MINISTERIO DE RELACIONES EXTERIORES. La Embajadora Elizabeth Salguero se reunió con el Secretario de Estado, Stephan Steinlein, para coordinar la posibilidad de actividades conjuntas entre la CELAC y este Ministerio. +++ +++ BESUCH IM AUSWÄRTIGEN AMT. Bostschafterin Elizabeth Salguero traf sich mit Staatssekretär Stephan Steinlein um die Möglichkeit gemeinsamer Veranstaltungen zwischen dem Auswärtigen Amt und der Gemeinschaft Lateinamerikanischer und karibischer Staaten (CELAC ) zu besprechen.+++ +++ BOLIVIA: TURISMO SOSTENIBLE Y SU INCIDENCIA EN LA ECONOMÍA. El Instituto de Diplomacia Cultural de Berlín invitó a la Embajadora Elizabeth Salguero a ofrecer una Conferencia sobre el turismo sostenible boliviano, su incidencia en la economía y la marca país. Salguero ofreció un vistazo a los aspectos más relevantes y a los retos del turismo sostenible en Bolivia y explicó la marca país a los asistentes. +++
+++ BOLIVIEN: NACHHALTIGER TOURISMUS UND SEINE AUSWIRKUNGEN AUF DIE WIRTSCHAFT. Das Institute of Cultural Diplomacy in Berlin lud Bostchafterin Salguero dazu ein, einen Vortrag über die Nachhaltigkeit des Tourismus in Bolivien, seine Auswirkungen auf die Wirtschaft und das "Nation Branding" zu halten. Salguero bot einen Blick auf die wichtigsten Aspekte und die Herausforderungen des nachhaltigen Toursimus Boliviens. Anschließend erläuterte sie das "Nation Branding" des Landes. +++
29
MARZO 2015, N°03 En Breve/Kurznachrichten +++ VINOS BOLIVIANOS LLEGAN A LA FERIA PROWEIN. Ocho bodegas bolivianas presentaron los “Vinos de Altura” en la Feria Prowein. Además de los vinos, el Singani boliviano fue una de las atracciones del stand de Bolivia. Las bodegas asistentes a la ProWein fueron Campos de Solana, Kohlberg, Sausini, Aranjuez, Kuhlmann, Magnus, La Concepción y la Sociedad Agroindustrial del Valle. +++ Bolivianische Weine kommen auf die Prowein –
Messe. Acht Bodegas aus Bolivien stellten die “Vinos de Altura” auf der Prowein Messe vor. Neben den Weinen, war der bolivianische Singani eine Attraktionen der Standes. Die Bodegas, die auf der Messe dabei waren, nennen sich Campos de Solana, Kohlberg, Sausini, Aranjuez, Kuhlmann, Magnus, La Concepción und Sociedad Agroindustrial del Valle. +++
+++ CARLOS MESA PRESENTA LA CAUSA MARÍTIMA EN ALEMANIA. El Ex -­‐Presidente y Embajador Itinerante para la causa marítima boliviana, Carlos D. Mesa Gisbert, llegaró a Alemania el 30 de marzo con la misión de explicar y difundir los fundamentos históricos y jurídicos de la demanda de Bolivia ante la Corte Internacional de Justicia (CIJ) de La Haya. Mesa se reunió con distintas autoridades del gobierno alemán en Berlín y ofreció la conferencia “La demanda de Bolivia ante la Corte Internacional de Justicia y el respeto a los tratados internacionales” en la Embajada de Bolivia en Berlín. La Embajadora Elizabeth Salguero gestionó las reuniones en Berlín y acompañó al Ex-­‐
Presidente Mesa durante toda la jornada para presentarlo ante las autoridades alemanas a ser visitadas. +++ +++
CARLOS MESA STELLT DIE BOLIVIANISCHE FORDERUNG ZUM MEER IN DEUTSCHLAND VOR. Der Ex-­‐Präsident und Sonderbeauftragte für Maritime Angelegenheiten Boliviens, Carlos D. Mesa Gisbert kam am 30. März nach Deutschland, um die historischen und juristischen Grundlagen der Forderung Boliviens nach einem Zugang zum Meer bekanntzugeben. In Berlin traf sich Mesa mit verschiedenen Vertretern der deutschen Regierung und hielt in der bolivianischen Botschaft den Vortrag “Die Forderung Boliviens nach einem Zugang zum Meer vor dem Internationalen Gerichtshof und die Einhaltung der Internationalen Verträge”. Die bolivianische Botschafterin Elizabeth Salguero organisierte die verschiedenen Besprechungen und begleitete Ex-­‐Präsident Carlos M esa bei seinem Besuch, um ihn den deutschen Gerichtsvertretern vorzustellen. +++
30
MARZO 2015, N°03 AGENDA/TERMINE +++ 22 de ABRIL 2015 – Rendición de Cuentas 2014 y
Presentación de Consules Honorarios en Hamburgo y Múnich +++
Lugar: Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia
Wichmannstr. 6, 10787 Berlin
+++ 22. APRIL 2015 – Rechenschaftspflicht 2014 und Vorstellung der
Honorarkonsuln in Hamburg und München +++
Ort: Botschaft des Plurinationalen Staates Bolivien
Wichmannstr. 6, 10787 Berlin
+++ 15 - 22 de ABRIL 2015 – Festival de CineLatino 2015;
Tübingen, Stuttgart, Freiburg y Rottenburg +++
+++ 15 – 22. APRIL 2015 – Festival de CineLatino 2015;
Tübingen, Stuttgart, Freiburg y Rottenburg +++
Link: www.filmtage-tuebingen.de
31
Impressum Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia Botschaft des Plurinationalens Staates Bolivien Wichmannstraße 6 10787 Berlin Teléfono: +49 (30) 263915-­‐0 Fax: +49 (30) 263915-­‐15 www.bolivia.de V. i. S. d. P. 2015 Die Botschaft übernimmt keinerlei Verantwortung für eventuelle Inhalte verlinkter Seiten