VERBEIA VERBEIA VERBEIA - Universidad Camilo José Cela

NÚMERO 0
ISSN 2444-1333
VERBEIA
VERBEIA
VERBEIA
VERBEIA
VERBEIA
JOURNAL OF ENGLISH AND SPANISH
STUDIES
REVISTA DE ESTUDIOS FILOLÓGICOS
FACULTAD DE CIENCIAS SOCIALES
Y DE LA EDUCACIÓN
COMITÉ EDITORIAL. EDITORIAL BOARD
Editora
Editor
Sonia Sánchez Martínez
(Universidad Camilo José Cela)
Editora adjunta. Sección Lingüística
Co-editor. Linguistics
Cristina Calle Martínez
(Universidad Camilo José Cela
y Universidad Complutense de Madrid)
Editor adjunto. Sección Literatura
Co-editor. Literature
Emilio Cañadas Rodríguez
(Universidad Camilo José Cela)
Secretaria
Secretary
Isabel Morales Jareño
(Universidad Camilo José Cela)
Consejo Editorial
Editorial Board
Brendan de Bordóns O’Mongain
(Universidad Autónoma de Madrid)
Ana M. Martín Castillejos
(Universidad Politécnica de Madrid)
Mª Dolores Moreno García
(Grupo de Investigación GRIMM. UCJC)
Mª Jesús Perea Villena
(Universidad Camilo José Cela)
Natalia Rodríguez Nieto
(UNED)
Gustavo Sánchez Canales
(Universidad Autónoma de Madrid)
Decano de la Facultad de Ciencias Sociales y de la Educación
José Antonio Fernández Bravo
ISSN 2444-1333
Verbeia®
Journal of English and Spanish Studies
Revista de Estudios Filológicos
AÑO I. NÚMERO 0
ABRIL 2015
Lugar de edición:
UNIVERSIDAD CAMILO JOSÉ CELA
Facultad de Ciencias Sociales y de la Educación
Urb. Villafranca del Castillo
Calle Castillo de Alarcón, 49
28692 Villanueva de la Cañada
Madrid
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
http://www.ucjc.edu/universidad/publicaciones/
2
COMITÉ CIENTÍFICO. SCIENTIFIC BOARD
Victoria Aarons
(Trinity University. USA)
José Javier Ávila-Cabrera
(UNED)
Elena Bárcena Madera
(UNED)
José Manuel Barrios Marcos
(Universidad de Valladolid)
Sonia Betancort
(UCJC)
Mª Dolores Castrillo de Larreta-Azelain
(UNED)
Avelino Corral Esteban
(Universidad Autónoma de Madrid)
Isabel de la Cruz Cabanillas
(Universidad de Alcalá de Henares)
Verónica Cruz Vivancos
(Universidad Politécnica de Madrid)
Óscar Curieses
(Universidad de Alcalá de Henares)
Marcos Eymar
(Universidad de Orleans)
Marta García Abós
(Universidad Complutense)
Soraya García Esteban
(Universidad de Alcalá de Henares)
Luis García Jambrina
(Universidad de Salamanca)
Pilar González Vera
(Universidad de Zaragoza)
Francisco Gutiérrez Carbajo
(UNED)
Carmen Herrero
(Manchester Metropolitan Univertity)
José Ramón Ibáñez Ibáñez
(Universidad de Almería)
Ana Ibáñez Moreno
(UNED)
María Jordano de la Torre
(UNED)
Silvia Molina Plaza
(Universidad Politécnica de Madrid)
Juan Antonio Núñez
(Universidad Autónoma de Madrid)
Jaime Olmedo Ramos
(Universidad Complutense de Madrid)
Mariano de Paco
(Universidad de Murcia)
Antonio Pareja Lora
(Universidad Complutense de Madrid)
Timothy Read
(UNED)
Margarita Reiz
(RESAD)
Margarita Rigal
(Universidad de Castilla-La Mancha)
Gerardo Rodríguez-Salas
(Universidad de Granada)
Santiago Rodríguez-Stracham
(Universidad de Valladolid)
Raúl Ruiz Cecilia
(Universidad de Granada)
Virtudes Serrano
(Asociación de Autores de Teatro)
Ricardo J. Sola Buil
(Universidad Alcalá de Henares)
Adolfo Sotelo Vázquez
(Universidad de Barcelona)
Noa Talaván Zanón
(UNED)
Carmen Valero Garcés
(Universidad de Alcalá de Henares)
3
PRIMER NÚMERO, NÚMERO 0
Inauguramos el Número 0 de Verbeia este abril de 2015 con el vértigo y la ilusión que
acompañan a un proyecto como este. Hoy, en este mundo en el que la economía, la
empresa o la tecnología son los valores en alza, crear una revista de Estudios Filológicos
parecía más una quimera que una realidad. Sin embargo, nos hemos empeñado en no
dejar atrás las Humanidades, en contribuir a que la Filología siga siendo objeto de estudio,
de investigación, de enseñanza y de debate. El amor a las palabras, a los textos y a los
libros es la causa deque nos hayamos reunido profesores e investigadores para sacar
adelante una publicación como esta. Deseamos que nuestra pasión por la Lingüística y la
Literatura se contagie y que se extienda la evidencia de que sin palabras, sin textos y sin
libros carecemos de imaginación, de pensamiento libre y de humanidad.
Verbeia está avalada por un Comité Científico sensible a dicha realidad, brillante y
generoso que aporta para este Número 0 intachables contribuciones. En este Primer
Número hemos querido presentarnos para iniciar, hoy, un camino que deseamos sea largo
y fructífero.
Verbeia nace gracias, no solo al Comité Editorial, sino al empeño personal del Decano de la
Facultad de Ciencias Sociales y de la Educación de la UCJC, Don José Antonio Fernández
Bravo. Especial agradecimiento es para todos los miembros del Comité Científico que han
confiado a ciegas en nosotros. Su apoyo sincerohace que podamos leer, desde hoy, esta
Revista de Estudios Filológicos. Extensos pueden ser los agradecimientos, tan largos como
olvidadizos; por lo que ampliamosnuestra gratitud a todas aquellas personas que han
estado apoyando nuestro proyecto de una forma u otra.
Sonia Sánchez Martínez
Editora de Verbeia
4
ÍNDICE
LINGÜÍSTICA
Propuesta de modelo de análisis del lenguaje ofensivo y tabú en la subtitulación.
José Javier Ávila-Cabrera……………………………………………………………………………… 8
The Role of Modularity and Mobility in Language MOOCs.
Elena Bárcena y Timothy Read…………………………………………………………………… 28
Propuestas de solución romance ante los anglicismos del discurso científico y
técnico.
Verónica Cruz Vivanco Cervero…………………………………..……………….……………… 36
Teaching CLIL With Digital Literacies.
Soraya García Esteban……………………………………………………………….…………...…… 47
La evolución en el aprendizaje de idiomas, más allá de Internet.
Pilar González Vera……………………..……………………………………………………………… 63
La gamificación para (auto)evaluar las competencias léxico-gramaticales en el aula
de inglés como segunda lengua en el contexto de la enseñanza a distancia: un
estudio de caso.
Ana Ibáñez Moreno…………………………...………………………………………………………… 75
Urban Aporias and Disguise.
Ana M. Martín Castillejos……………………...…………………………………………………… 100
English & Spanish Phraseology: A Translation and Lexicographic Perspective.
Silvia Molina Plaza…………………………..………………………………………………………… 119
El desafío de alfabetizar en el siglo XXI: dimensiones y propuestas en torno a la
alfabetización.
Juan Antonio Núñez Cortés y María Sol Rodríguez Tablado………..…………… 139
Finding your way among ISO standards for terminology, language and linguistics.
Antonio Pareja Lora………………..………………………………………………………………… 158
Technological Innovation and Translation. Training Translators in the EU for the
21st century.
Carmen Valero Garcés y Daniel Toudic…………………..……...………………………… 183
5
LITERATURA
El suave yugo de Cervantes: Latinidad, hispanidad y soberanía lingüística en
Hispanoamérica.
Marcos Eymar…………………………………….……………………………………………………… 204
War and Exile in Aleksandar Hemon’s. The Question of Bruno (2000)
José R. Ibáñez Ibáñez………………………………………………………………………………… 221
Joanna Russ’s The Female Man: claiming feminism and sexuality across utopian
communities
Isabel Morales Jareño……………..………………………………………………………………… 235
Realidad y literatura en Cervantes: la otra brava y descomunal batalla sobre el vino
Jaime Olmedo Ramos………………………………………………………………………………… 251
El teatro en el Libro de estampas de Antonio Buero Vallejo
Mariano de Paco………………………………...……………………………………………………… 264
“Bring What you Know of Lifeto Life”: Alice Munro's Storytelling
Natalia Rodríguez Nieto……….…………………………………………………………………… 275
The Walking Dead: A Communitarian Study
Gerardo Rodríguez-Salas……..…………………………………………………………………… 286
Conflictos de género: Las mujeres del teatro de Lauro Olmo
Virtudes Serrano…………………………………………………………………….…….…………… 307
Landscape in detective fiction. A view of Julian Symmons’s Thirty First of February
and The Players and the Game, P.D. James’s Shroud for a Nitghingale and Sarah
Dunant’s Under my Skin
Ricardo J. Sola Buil…………………………………….……………………………………………… 319
RESEÑAS
Languages For Specific Purposes in the Digital Era
Mª Dolores Castrillo de Larreta-Azelain…………………………………………………… 334
The Poe Studies Association Fourth International. Edgar Allan Poe Conference
Margarita Rigal Aragón……..……………………………………………………………………… 339
6
LINGÜÍSTICA
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Propuesta de modelo de análisis del lenguaje ofensivo
y tabú en la subtitulación
José Javier Ávila-Cabrera
Universidad Nacional de Educación a Distancia
[email protected]
Resumen
El lenguaje ofensivo y tabú funciona como vehículo lingüístico que provee al espectador
de información sobre los hablantes, la cual gira en torno al estado anímico, la clase social y
el entorno cultural de los mismos. Cuando este tipo de lenguaje se presenta en forma de
subtítulos, dichos términos suelen causar un impacto mayor en la audiencia (Díaz Cintas,
2001a) que aquellos que se presentan de forma oral. Es por esto que la subtitulación del
lenguaje ofensivo y tabú es, por tanto, un tema delicado para los traductores. El presente
artículo propone un modelo de análisis del lenguaje ofensivo/tabú en la subtitulación.
Partiendo de un enfoque basado en los Estudios Descriptivos de Traducción (Toury,
1980), ahondando en las restricciones técnicas de esta modalidad de Traducción
Audiovisual y haciendo uso de una metodología mixta o multi-estratégica (Robson, 2011),
se pretende presentar una herramienta capaz de analizar este tipo de lenguaje con
cualquier combinación lingüística a partir de diversos estudios descriptivos.
Palabras clave: lenguaje ofensivo y tabú, subtitulación interlingüística, restricciones
técnicas, Estudios Descriptivos de Traducción, método multi-estratégico.
Abstract
Offensive and taboo language functions as a linguistic vehicle which provides viewers with
information on the speakers’ mood, social class and cultural background. When this type
of langue is presented in subtitles, such terms tend to cause a bigger impact on the
audience (Díaz Cintas, 2001a) than those presented in their oral form. The subtitling of
offensive and taboo language is therefore a delicate matter to translators. The present
paper proposes a model of analysis of offensive/taboo terms in subtitling. Rooted in the
Descriptive Translation Studies paradigm (Toury, 1980), delving into the technical
restrictions of this Audiovisual Translation mode and resorting to a mixed or multi-
8
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
strategy method (Robson, 2011), the goal is to present a tool capable of analysing this type
of langue with any language combination departing from diverse descriptive studies.
Key words: offensive and taboo language, interlingual subtitling, technical restrictions,
Descriptive Translation Studies, multi-strategy method.
1. Introducción
El trasvase de los términos ofensivos y/o tabú en la subtitulación se antoja un tema un
tanto delicado, dado que implica la toma de decisiones traductológicas que en algunos
casos pueden herir la sensibilidad del espectador, según su edad, cultura y nivel de
permisibilidad. Desde un punto de vista investigador, consideramos importante establecer
una serie de herramientas y una metodología capaz de llevar a cabo un análisis para poder
arrojar luz con respecto a la manera en la que este tipo de lenguaje se subtitula, ya sea de
una lengua origen (en adelante, LO) como la lengua inglesa, que se erige como la lingua
franca, o desde varias, como es el caso de los guiones multilingües, a una lengua meta (en
adelante, LM).
Por otro lado, para entender las decisiones que los subtituladores y/o adaptadores han de
tomar es de suma importancia conocer las restricciones técnicas impuestas por esta
modalidad de Traducción Audiovisual (en adelante, TAV), pues existe una serie de
limitaciones espacio-temporales, las cuales obligan a reformular y condensar el guión
original. Partiendo de los Estudios Descriptivos de Traducción (en adelante, EDT)
postulados por Toury (1980), haciendo uso de una taxonomía de estrategias de traducción
(Díaz Cintas y Remael, 2007) y por medio del programa de subtitulación profesional
WinCAPS, el presente artículo presenta una propuesta metodológica para el análisis de la
subtitulación del lenguaje ofensivo y tabú, el cual dé cuentas de las injerencias a las que se
enfrenta el profesional de la subtitulación y que pueda dotar al investigador de una
herramienta capaz de describir la manera en la que este tipo de lenguaje se transfiere a los
subtítulos. Asimismo, dicha propuesta recomienda el uso del método mixto o
multiestratégico (Robson, 2011), ya que combina datos cuantitativos y cualitativos, los
cuales pueden dar lugar a resultados más fiables teniendo en cuenta que dicha
información se triangula.
2. La subtitulación
La subtitulación es una modalidad de TAV en la que hay una serie de características muy
concretas que la definen y limitan pues está sujeta a restricciones técnicas espaciotemporales, las cuales todo subtitulador debe tener presentes. Como campo dentro de los
9
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Estudios de Traducción (en adelante, ET), la subtitulación se encarga de la transferencia
de textos multimedia y multimodales de una LO a una LM. A diferencia de lo que algunas
personas piensan, la subtitulación no sólo se encarga de la traducción de textos fílmicos,
sino también de una amplia gama de programas tales como las series, los documentales,
los video clips, los dibujos animados, los videojuegos, etc.
Hoy día gracias a los avances tecnológicos, los programas audiovisuales están presentes
en numerosos medios tales como el cine, la televisión, el DVD, el Blu-ray, internet, etc. Con
el crecimiento de los canales emitidos por medio de la televisión terrestre digital, las
plataformas digitales, los canales de pago, la tecnología móvil y los avances en 3D, las
ofertas a las que pueden acceder los usuarios parecen ser cada vez más ilimitadas. Es por
esto que la TAV ha ganado una mayor presencia y reconocimiento, y paralelamente se ha
alzado como una rama más de los ET en las últimas décadas, dando lugar a nuevas
modalidades como la accesibilidad (subtítulos para sordos, audiodescripción, etc.).
El texto audiovisual se presenta dentro de dos canales: el auditivo y el visual (Chaume,
2004). Además, según Zabalbeascoa (2008), dichos canales dan lugar a una serie de tipos
de signos como son el audio verbal (palabras en su forma oral), audio-no verbal (otros
tipos de sonido), visual-verbal (palabras escritas) y visual-no verbal (otros tipos de signo
visual). Por otro lado, los textos audiovisuales son multimodales, en tanto que su
producción e interpretación depende de la combinación de recursos semióticos (Baldry y
Thibault, 2006). Así pues, la semiótica juega un papel fundamental en dichos textos ya que
el lenguaje, la imagen, la música, el color y la perspectiva son partes integrales de los
programas que definen y contribuyen a su estructura.
Sigamos la taxonomía de Díaz Cintas y Remael (2007) para los diferentes tipos de
subtítulos: a) interlingüísticos: en los que el trasvase se hace desde un texto origen (en
adelante, TO) a una texto meta (en adelante, TM). La mayor parte de los productos
presentados en DVD y Blu-ray tienen diferentes combinaciones lingüísticas para satisfacer
los gustos de los usuarios; b) intralingüísticos: en los que el TO se muestra en un TM,
manteniendo la misma lengua. En estos casos, estaríamos hablando de subtítulos
consumidos por aprendientes de lenguas extranjeras y subtítulos para sordos, que tienen
unas características diferentes al resto, etc.; c) bilingües: en los que la LO se subtitula en
dos lenguas diferentes. Estos subtítulos son típicos de festivales de cine internacionales
como el de San Sebastián, Cannes, Berlín, etc.
2.1. Restricciones técnicas
Los subtituladores no sólo se encargan de la transferencia de un TO a un TM, sino que
deben tener muy presentes las restricciones temporales y espaciales a las que la
subtitulación está sujeta y las cuales impiden que un subtítulo pueda utilizar tantos
10
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
caracteres como el traductor piense que sean necesarios. Es por esto que los subtítulos
pueden aparecer en la pantalla durante un mínimo de 1 segundo y un máximo de 6
segundos (d’Ydewalle et al., 1987; Brondeel, 1994). En la industria audiovisual se habla de
la regla de los 6 segundos, la cual señala que el espectador estándar es capaz de leer y
asimilar la información mostrada en un subtítulo de 2 líneas (unos 70 caracteres en total)
en 6 segundos (Díaz Cintas y Remael, 2007). También es importante mencionar que los
subtítulos pueden presentarse en una línea (one-liner) o 2 líneas (two-liners) y en cuanto
al tipo de letra utilizada, suelen aparecer en Arial, Helvetica y Times New Roman, siendo
30 el tamaño estándar, aunque esto puede variar.
Cuando se trabaja con la industria del DVD, es frecuente utilizar una velocidad de 180
palabras/minuto como la medida estándar, aunque algunas compañías hacen uso de
medidas más veloces. Para poder medir el número de caracteres que se pueden utilizar en
un subtítulo en base a la duración del mismo, se pueden utilizar diferentes programas
profesionales de subtitulación como WinCAPS. A continuación la tabla 1, tomada de Díaz
Cintas y Remael (2007: 97), ilustra el número de caracteres que se pueden emplear en
base a la duración del subtítulo, la cual se mide en segundos y cuadros.
Tabla 1. Equivalencia entre tiempo y espacio.
Existen diversos programas de subtitulación gratuitos en línea, por ejemplo Aegisub1,
Subtitle Workshop2 y muchos otros, los cuales indican la duración de los subtítulos en
segundos y milisegundos, pero no indican si el subtítulo no ha respetado el número de
caracteres a utilizar. Para poder subsanar esta limitación, se puede utilizar el programa
Subtitle Edit3, el cual sí indica si el número de caracteres recomendados según la velocidad
configurada se ha excedido.
1AEGISUB.
15 mayo 2013.
7 marzo 2013.
3SUBTITLE EDIT. 31 octubre 2014.
2SUBWORKSHOP.
11
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
2.2. Estrategias de traducción para la subtitulación
Son diversos los autores que han formulado taxonomías de estrategias de traducción. En la
subtitulación, en particular, es fundamental tener presentes las restricciones
anteriormente descritas de cara a poder poner en funcionamiento una serie de estrategias
capaces de transferir los términos de un TO a un TM. Por consiguiente, para esta
propuesta de análisis hemos optado por las estrategias elaboradas por Díaz Cintas y
Remael (2007: 202-207), junto con la primera estrategia propuesta por Vinay y Darbelnet
(2000: 86-88). Todos los ejemplos aquí mostrados se han obtenido del corpus de nuestro
estudio previo (Ávila Cabrera, 2014), el cual se centra en el análisis de la subtitulación del
lenguaje ofensivo y tabú de los filmes, en su versión en DVD, de Quentin Tarantino
Reservoir Dogs (1992), Pulp Fiction (1994) e Inglourious Basterds (2009) respectivamente.
1. La traducción literal también se conoce por el nombre de traducción de palabra por
palabra, la cual implica una traducción directa de un término o expresión de la LO a la LM,
manteniendo tanto la gramaticalidad como la idiomaticidad en dicha lengua. Esta
estrategia no implica grandes procedimientos estilísticos, por citar un ejemplo, el
recurrente término shit traducido por “mierda”.
2. Préstamo. Consiste en emplear un término propio de la LO en la LM, de manera que
en algunos casos dicha palabra pueda resaltar dentro del diálogo y, en otras, pueda ser un
término cuyo uso esté generalizado. En Inglourious Basterds, a los alemanes se les llama
kraut, término ofensivo utilizado durante la Segunda Guerra Mundial. Sin embargo, el
subtitulador optó por utilizar otro préstamo del francés quizá más conocido en la cultura
meta, el término boche, que en el argot francés de la Primera Guerra Mundial se utilizaba
con el sentido de pillo, granuja.4
3. Los calcos son traducciones literales que dentro de la LM no resultan muy
idiomáticas. En el filme Pulp Fiction, se menciona en varias ocasiones el término racista
wetback, literalmente traducido como “espalda mojada”, y que hace referencia a los
mejicanos que cruzan de forma ilegal el Río Grande, el cual separa México de los EE.UU.
(Dalzell y Victor, 2008). Es por esto que los calcos pueden dar lugar a traducciones cuyo
sentido pueda parecer encriptado.
4. La explicitación es una estrategia mediante la cual se especifica un término para que
la cultura meta pueda acceder al significado del texto de forma más clara. Cuando se utiliza
un término con un significado más específico, hablamos de hipónimo; por ejemplo, en
Reservoir Dogs, Mr Orange dice he was gonna blow you to hell [te iba a enviar al infierno], el
subtitulador opta por el verbo “matar”, de tal manera que sin ser tan específico, logra
4ONLINE
ETYMOLOGY DICTIONARY. 14 octubre 2012.
12
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
transmitir el sentido por medio de un hipónimo, utilizando menos caracteres en el
subtítulo. Mientras que cuando se utiliza un término con un significado más amplio,
hacemos uso del hiperónimo. El teniente Aldo Raine, en Inglourious Basterds, insulta a
unos soldados alemanes con el término bratwurst, que es un tipo de salchicha fresca
alemana, el cual es subtitulado como “cerdos”. Luego, por medio del hiperónimo se
transmite dicho insulto con un matiz más amplio.
5. La sustitución es un tipo de explicitación muy común en la subtitulación y, en
concreto, gracias a nuestro estudio previo (Ávila Cabrera, 2014) hemos podido comprobar
cómo esta estrategia es muy recurrente a la hora de traducir insultos por medio de
términos ofensivos y tabú, dadas las diferencias existentes en cuanto a las formas de
insultar y hablar de tabús entre diferentes lenguas (Férnandez Dobao, 2006). Así pues,
ejemplos de sustitución se ven con claridad en mothefucker [follador de madres] traducido
como “hijo de puta”, rat [rata] por “traidor”, lump of shit [pedazo de mierda] por “mamón”,
asshole [ojete] por “cabrón”, etc.
6. La transposición es una estrategia con la que se intentan cubrir las lagunas
ocasionadas por las diferencias culturales entre las lenguas involucradas. Se pretende
acercar el concepto de la LO a la LM por medio de un referente conocido en la cultura
meta. Esta estrategia es muy utilizada en los casos de humor, sin embargo también se da
en casos de lenguaje ofensivo/tabú. En Reservoir Dogs, Mr White hace referencia a una
japonesa como the Jap [la japo]. El subtitulador traduce este sintagma por “chinita”,
probablemente dado que en la cultura meta no sea frecuente hablar de los japoneses de
forma despectiva pero sí en el caso de los chinos. Se puede decir que esta transposición
transmite la carga racista que contiene el diálogo original.
7. La recreación léxica se da cuando el personaje se ha inventado un término en la LO y,
por ende, éste se proyecta en la LM de igual manera. En Inglourious Basterds, el teniente
Aldo Raine habla sobre un doggy doc [veterinario de perritos], que es traducido por
“curachuchos”, término que se entiende en la cultura meta pero que no está reconocido
por la RAE.
8. La compensación es otra estrategia muy frecuente en la subtitulación, consistente en
la introducción de algún término en un momento del programa en el que se dé alguna
pérdida traductológica. En el caso de los términos ofensivos/tabú, la compensación se
puede dar cuando en el diálogo no existe término ofensivo/tabú alguno, pero el
subtitulador decide introducirlo para compensar la carga emocional que pueda tener la
escena. Un ejemplo de compensación es el que se da en diferentes escenas de Pulp Fiction,
Lance le dice a Vincent stop bothering me [deja de molestarme], pero dada la tensión de la
13
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
escena, ya que Mia está en parada cardiorrespiratoria, el subtitulador decide compensar
esa carga emocional por medio de la cláusula “deja de joderme”.
9. La omisión es una estrategia de obligado uso en la subtitulación, dadas las
limitaciones espacio-temporales de este modo de TAV. Los subtituladores han de ser
conscientes de la información que se puede omitir, dada su menor relevancia para la
comprensión del mensaje, y la que debe quedar reflejada en los subtítulos. Los ejemplos
de omisión se dan con palabras, sintagmas, cláusulas y oraciones, y pueden incluir
nombres propios, sustantivos, vocativos, adverbios, conjunciones, etc. Un ejemplo de
omisión lo vemos en la frase de Mr Pink I never fucking listen [nunca escucho, joder], que
se traduce por “nunca aprendo”. Más allá del cambio verbal, el elemento despectivo
fucking no está visible en el subtítulo de modo alguno. Sin embargo, para comprobar si
esto se debía a restricciones técnicas o no, veamos la información que nos da WinCAPS:
este subtítulo, que incluye más términos, tiene una duración de 02:20 (segundos:cuadros)
por lo que tendría espacio para unos 49 caracteres. Dado que ha ocupado 52 caracteres,
podríamos estar frente a un caso de omisión justificada por razones técnicas. A veces,
cuando se da una omisión sin aparente justificación técnica, podríamos vernos ante casos
de manipulación ideológica (Díaz Cintas, 2012), como en el caso de expresiones como Jesus
Christ! [¡Jesucristo!], en las que el término fucking [puto], aparece entre medias, pero que
el subtitulador puede llegar a manipular por medio de la omisión para evitar ofender a un
número determinado de espectadores.
10. La reformulación es también una estrategia mediante la cual una palabra o
estructura lingüística se parafrasea. La finalidad de la misma es la de expresar el TO de
forma idiomática y es en este punto donde podemos recalcar lo que Venuti (2008)
considera el efecto extranjerizante, es decir cuando el TM posee normas propias de la
cultura origen (se dice que el texto es adecuado), y el familiarizante, mediante el cual el
TM se ajusta más a las normas de la cultura meta (también conocido como texto
aceptable). Talaván (2011) señala que ambos polos se pueden dar en un mismo texto pues
a veces el texto traducido puede estar más orientado al TO en algunos aspectos y otras
veces más hacia el TM. Veamos un caso de reformulación. En Reservoir Dogs, Joe dice you
shit in your pants and dive in and swim [te cagas en los pantalones, te tiras de cabeza y
nadas], que es reformulado como “si te cagas de miedo, te comes la mierda”. Como se
puede apreciar, hay un efecto familiarizante en la reformulación que permite que el
espectador pueda leer un subtítulo que es idiomático, a pesar de tratarse de términos no
exentos de referencias tabú como las escatológicas. También podemos hablar de
condensación cuando una estructura lingüística se reduce, pero en este estudio hemos
14
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
aunado los casos de condensación con aquellos de reformulación con la intención de
simplificar dichos casos.
Si bien es cierto que la taxonomía propuesta en este estudio se puede considerar válida
para los fines propuestos, existen muchas otras de igual utilidad y eficacia a las que se
puede recurrir en cualquier análisis. Véanse las propuestas de estrategias y/o técnicas de
traducción propuestas por Vinay y Darbelnet (2000), Molina y Hurtado Albir (2002),
Orozco y Hurtado Albir (2002) y Martí Ferriol (2007), entre otras.
3. El lenguaje ofensivo y tabú
Las lenguas se hablan dentro de un registro y contexto específicos. Al hablar de registro,
nos referimos a “a particular choice of diction or vocabulary regarded as appropriate for a
certain topic or social situation” (Hughes, 2006: 386). La lengua inglesa se caracteriza por
una serie de registros marcados, es decir, un registro elevado (tales como estructuras
formales, profesionales y literarias), y uno bajo (lenguaje coloquial, el utilizado en
situaciones cómicas, etc.). Murray et al. (1884, en Hughes, 2006: 387) muestran los
diferentes tipos de registros desde el lenguaje formal al informal, tal y como se puede ver
en la figura 1.
Figura 1. Taxonomía de registros lingüísticos de Murray.
Por tanto, el objeto de estudio presente se centra en el lenguaje definido dentro del slang
[argot] y colloquial [coloquial], definido por términos ofensivos (Filmer, 2014; Hughes,
2006; Díaz Cintas, 2012) y tabú (Allan y Burridge, 2006; Jay, 2009). Por una parte, los
términos ofensivos hacen referencia a aquellas palabrotas, exclamaciones soeces, etc. y
que se consideran peyorativas e insultantes. Por otro lado, los términos tabú son aquellos
que se pueden considerar inapropiados o inaceptables según el contexto, cultura, lengua
y/o medio en el que se utilicen.
15
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
3.1. El impacto del lenguaje ofensivo y tabú
Una vez vistas diferentes estrategias para subtitular el lenguaje ofensivo y tabú es
evidente pensar que según las fórmulas articuladas por los subtituladores el impacto de
estos términos en la audiencia puede ser de mayor o menor calado. Por tanto, podemos
argumentar que existen dos grados de separación entre la visibilidad de estos términos en
el TM. Por un lado, podemos decir que existe un trasvase de la carga ofensiva/tabú de los
términos del TO cuando dicha carga en el subtítulo:
a) Se suaviza, en tanto que el subtitulador hace un esfuerzo por transmitir esa carga
ofensiva/tabú. Por ejemplo: they should be fucking killed se subtitula en Pulp Fiction como
“deberían ejecutarles”. Aquí el término fucking no se hace visible, pero sí se transmite la
carga del término tabú vinculado a la muerte que apreciamos en “ejecutarles”.
b) Se mantiene, es decir, se consigue que el efecto del original sea percibido en el TM.
Como ejemplo, en el diálogo francés de Inglourious Basterds, Marcel emplea la interjección
putain [joder], que es traducida al texto pivote como what the fuck…?, y de aquí al TM
como “¿qué coño…?”.
c) Se intensifica pues aumenta el grado ofensivo y/o tabú del término en cuestión. Así
podemos observar cómo, en Reservoir Dogs, Mr Brown utiliza el sintagma Jesus Christ!
[¡Jesucristo!], que se subtitula como “¡Hostia puta!”.
El polo opuesto a esta transferencia corresponde a aquellos casos en los que la carga
ofensiva y tabú desaparece por dos motivos:
d) Se neutraliza, ya que el término utilizado anula la carga ofensiva/tabú del original
como en el caso de Reservoir Dogs, en el que Joe critica a uno de sus hombres por no dejar
propina en una cafetería, a lo que le llama you cheap bastard [tú bastardo barato],
subtitulado por “tacaño”.
e) Se omite, pues dicho término se elimina del subtítulo. Son numerosos los casos en los
que ciertos elementos se omiten como en fuck! [¡joder!], shit! [¡mierda!], what the fuck!
[¡qué coño!], o aquellos que tienen una carga religiosa como Jesus Christ! [¡Jesucristo!],
God! [¡Dios!].
Existen postulaciones académicas diferentes en torno al tratamiento del lenguaje ofensivo
y tabú. Ivarsson y Carroll (1998) destacan la dificultad que conlleva el traducir estos
términos, por lo que sostienen que es difícil determinar el grado de ordinariez o
vulgaridad que estos términos pueden tener a la hora de buscar equivalencias en la
cultura meta, sobre todo por el efecto que dichos términos tienen en su forma escrita, más
que en la oral. Díaz Cintas (2001b) también coincide en el impacto que causan el lenguaje
vulgar y las referencias sexuales cuando se ven de forma grupal como en el caso del cine, si
bien es cierto que dicho impacto se puede suavizar cuando alguien lee un libro en privado
16
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
y también ese impacto varía según la cultura o nacionalidad. Lo que es evidente es que en
la subtitulación, cuando las restricciones técnicas precisan de la omisión y condensación,
los términos tabú y las palabrotas se suelen suavizar u omitir (Díaz Cintas y Remael,
2007). Aunque hay quien aboga por suavizar el excesivo uso de obscenidades (Ivarsson y
Carroll, 1998) y por respetar las normas de buen uso “avoiding elements considered
extremely vulgar or offensive if they appear in written discourse” (Gambier, 1994: 280),
otros autores se decantan por mantener el efecto que dichos términos tienen en el TO
cuando se transfieren a un TM (Chaume, 2004; Santaemilia, 2008; Greenall, 2011).
3.2. Taxonomía de lenguaje ofensivo y tabú
El lenguaje ofensivo y tabú existe en la mayoría de las culturas5 y la aceptación del mismo
viene condicionada por diferentes aspectos tales como el tipo de sociedad, la cultura, las
creencias, etc. Dada la disparidad de acuñaciones a la hora de referirnos a este tipo de
lenguaje, considerado por algunos autores como dirty language (Jay, 1980), strong
language (Lung, 1998; Scandura, 2004), bad language (Azzaro, 2005; McEnery, 2006), foul
language (Azzaro, 2005; Wajnryb, 2005), rude language (Hughes, 2006) e emotionally
charged language (Díaz Cintas y Remael, 2007), hemos optado por el sintagma lenguaje
ofensivo y tabú (Ávila Cabrera, 2014) de cara a abarcar un abanico más amplio en relación
a estos términos.
El tratamiento del lenguaje ofensivo y tabú en su forma escrita puede tener un mayor
impacto en la audiencia, dada la influencia de la visualización de las palabras. A la hora de
subtitular, ciertas estrategias traductológicas han de ser utilizadas en aras a producir
resultados satisfactorios en la cultura meta. La subtitulación, como modalidad de TAV,
posee una serie de restricciones técnicas las cuales inciden directamente en las decisiones
tomadas por los subtituladores, como se ha visto anteriormente, aunque no son las únicas
barreras a superar. Las injerencias lingüísticas en forma de lenguaje ofensivo y tabú
implican un paso más allá de dificultad en la práctica profesional.
A continuación, presentamos una taxonomía basada en el lenguaje ofensivo y tabú con el
fin de utilizar una herramienta lingüística basada en este tipo de lengua y poder realizar
un análisis categorizado de los diferentes elementos ofensivos y/o tabú que se pueden
encontrar en un corpus. Dicha taxonomía6 está basada en diferentes autores tales como
Wajnryb (2005), Hughes (2006) y Jay (2009). Asimismo, los ejemplos utilizados aparecen
en nuestro estudio previo (Ávila Cabrera, 2014: 83).
5
Existen diferentes comunidades lingüísticas en las que no existen las palabrotas tal y como en el caso de
los nativos americanos, japoneses, malayos y polinesios. Asimismo, en varias religiones como el
brahmanismo, judaísmo e islam, mencionar a Dios es tabú (Hughes, 2006: xxi).
6Dado que el estudio está hecho en inglés, el contenido de la tabla aparece en dicha lengua.
17
Verbeia Número 0
Category
1.
Offensive
2. Taboo
ISSN 2444-1333
TAXONOMY OF OFFENSIVE AND TABOO LANGUAGE
Subcategory Types
Examples
1.1. Abusive
1.1.1. Cursing
Goddamn you!
swearing
1.1.2. Derogatory
I’m sick of fucking hearing it
tone
1.1.3. Insult
Bunch of shithead
1.1.4. Oath
I swear on my mother’s grave
1.2.
Exclamatory
Fuck a duck!
Expletive
swearword
/
phrase
1.3. Invective Subtle insult
Ich habe nicht mit Ihnen gesprochen,
Obersturmführer München
[I have not spoken to you,
Lieutenant Munich]
2.1. Animal name
You know what these chicks make
2.2. Death / killing
He was gonna blow you to hell
2.3. Drugs / excessive alcohol
Coke is fucking dead
consumption
2.4. Ethnic / racial / gender slur
Amerikanisches Olympiagold lässt sich
mit Negerschweiß aufwiegen
[American Olympic gold can be
measured in Negro sweat]
2.5. Filth
Dog eats its own feces
2.6. Profane / blasphemous
Jesus Christ
2.7. Psychological / physical
That guy was a drunken maniac
condition
2.8. Sexual reference / body part
Ich habe eine Pistole auf Ihre Eier
gerichtet
seit sie hier sitzen
[I have had a pistol pointed at your
balls
since you sat down]
2.9. Urination / scatology
Piss on this fucking turd!
2.10. Violence
He’s gonna beat your ass to death
Tabla 2. Taxonomía de términos ofensivos y tabú.
1. En primer lugar describiremos las subcategorías que pertenecen a los términos
ofensivos. 1.1. Los improperios se refieren a los términos que engloban las subcategorías
de maldiciones, términos con tono despectivo, los insultos y los juramentos. 1.1.1. En
palabras de Montagu (1973: 35), “cursing is a form of swearing and [...] swearing is a form
of cursing”. Luego, podemos sostener que las maldiciones pertenecen a la categoría de los
improperios. Según Wajnryb (2005: 17-18), las maldiciones implican la invocación de un
ser superior o también se hace uso de ellas con el deseo de que alguna desgracia recaiga
sobre la persona “may you be dammed for all eternity”. Tarantino utiliza las maldiciones
de forma muy recurrente como en Goddamn you! [que Dios te maldiga].1.1.2.Los términos
despectivos pueden utilizarse como elementos adicionales al habla que incluyen
18
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
palabrotas, como en give me that fucking thing [dame esa puta cosa]. 1.1.3. También dichas
palabrotas pueden ir encaminadas a otros con objeto de insultar fucking Jews [putos
judíos]. Es por esto que Wajnryb (2005: 20) afirma que los insultos y las palabrotas van de
la mano, como en el caso de fuck you, maniac [que te jodan, maniaco]. 1.1.4. Por último, los
juramentos deben distinguirse pues tenemos aquellos que se llevan a cabo a modo de
promesa formal, como en los ritos de unión matrimonial, durante un juicio, etc. pero
también cuando se utilizan junto con elementos considerados sagrados o merecedores de
respeto, como en el caso de I swear on my mother’s eternal soul [te lo juro por el eterno
descanso de mi madre].
1.2. Las exclamaciones soeces se suelen emplear en momentos de enfado, frustración,
tensión, etc. Existen numerosos casos como en fuck! [¡joder!], shit! [¡mierda!], fucking hell!
[¡coño!].
1.3. Los insultos sutiles se utilizan para ofender de forma elegante sin hacer uso de
palabrotas explícitas, por lo que evitan los términos estándar del lenguaje ofensivo. Un
ejemplo puede ser el de “la raza superior”, traducción del término del TO luminaries
[lumbreras], término con el que el general Ed. Fenech se refiere a los altos mandos nazis
en el filme Inglourious Basterds.
2. Con respecto a la categoría tabú, tenemos diferentes subcategorías que explicamos a
continuación. 2.1. En palabras de Jay (2009: 153-154), hay términos tabú que se utilizan
para designar a personas con nombres de animales. Es llamativo el hecho de que en la
lengua inglesa muchos de los términos para designar a los hombres son neutrales como en
“guy, bloke, chap, fellow, dude”, pero en el caso de las mujeres, tiene una carga negativa y
sexista notable, por ejemplo “bird, broad, bitch, chick, whore, slut, cunt, cow, mistress,
crumpet, hag, shrew […] vamp” (Wajnryb, 2005: 133). 2.2. Hughes (2006: 231) destaca los
temas mostrados por el cine norteamericano y, en particular, por Tarantino, los cuales
aluden a la violencia, la mafia, la droga, el sexo, etc. Por este motivo hemos incluido las
subcategorías relacionadas con la muerte y el crimen. 2.3. Y el consumo excesivo de
drogas y alcohol. 2.4. También los términos tabú recogen las difamaciones étnicas, raciales
y de género, por ejemplo a Jew-hating, mass-murdering maniac [un maniaco asesino en
serie, odia judíos]. 2.5. Los términos asquerosos como en el caso de la cláusula eat shit and
die [come mierda y muérete]. 2.6. Wajnryb (2005: 21) se refiere a los términos profanos
como aquellos en los que se alude a lo sagrado, pero no tienen por qué vilipendiar a Dios,
como en Jesus Christ! [¡Jesucristo!]. Es en el caso de los insultos hacia figuras sagradas
donde podemos hablar de blasfemia (Wajnryb, 2005: 17), las cuales pueden herir la
sensibilidad de algunos lectores/espectadores según la edad, cultura, medio, etc. 2.7. Las
expresiones dirigidas a personas con condiciones psicológicas y/o físicas pueden ser tabú,
19
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
un ejemplo puede ser he’s a fucking psycho [es un puto psicópata]. 2.8. Los términos
vinculados al sexo o las partes del cuerpo también se pueden considerar tabú. Tarantino
hace un uso muy recurrente de dichos términos, por ejemplo a guy with a big dick [un tío
con una polla grande]. 2.9. También debemos señalar todas aquellas expresiones que
tienen que ver con los deshechos corporales tales como la orina y las heces. Un claro
ejemplo es el de about now I’d be shitting my pants [ahora mismo me estaría cagando en
los pantalones]. 2.10. La violencia puede ser otro término considerado tabú según Hughes
(2006: 231).
Existen dos estrategias que se suelen utilizar para suavizar términos o, por el contrario,
para endurecerlos:
1. Disfemismo: consistente en sustituir un término inofensivo por otro cuyo tono es
más peyorativo u ofensivo. Por ejemplo, la utilización en inglés norteamericano de ass
[culo], que no resulta ofensivo, en lugar de fanny [culo], que suena más fuerte. Sin
embargo, esto puede dar lugar a interpretaciones antagónicas dado que fanny [coño] en
inglés británico hace referencia a los genitales femeninos, ya que dicha palabra es vulgar.
Luego los disfemismos son recursos lingüísticos mediantes los cuales los traductores
pueden endurecer el trasvase de algunos términos.
2. Eufemismo: es una fórmula en la que un término considerado tabú u ofensivo se
sustituye por otro que suena más suave. Dentro del inglés norteamericano son muy
recurrentes aquellas fórmulas en las que se evita mencionar a Dios como por ejemplo en
Oh my God! [¡Dios mío!], y se hace uso de fórmulas tipo Oh my goodness! [¡Dios mío!], Oh
my Gosh! [¡caramba!], etc. Los eufemismos se utilizan de forma indirecta y socialmente
aceptada para referirnos a aquellas situaciones que causan vergüenza o resultan
embarazosas e incómodas. Así pues, la muerte suele ser un término tabú en algunos
contextos, de ahí que en lengua inglesa se evite el verbo die [morir] y se haga uso de
fórmulas como pass away [fallecer], depart this life [partir de esta vida], incluso algunas
pueden llegar a tener un toque cómico como en el caso de snuff it [estirar la pata], push up
daisies [criar malvas], etc. (Hughes, 2006: 142).
3.3. Investigaciones en torno al lenguaje ofensivo y tabú
Como mencionamos anteriormente existen numerosas acepciones para hacer referencia a
aquellos términos que resultan insultantes, incómodos, socialmente no aceptados, etc. De
igual manera, hay diversos estudios sobre estos rasgos del lenguaje categorizados dentro
de un registro bajo e informal. Montagu (1973) examina la anatomía de las palabrotas,
haciendo hincapié en la historia de los términos y expresiones tabú, examinando este
género desde sus orígenes partiendo de una perspectiva filosófica y psicológica. Jay (1980;
1992; 2009) destaca por su extenso y variado estudio de las palabrotas, también desde un
20
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
punto de vista psicológico, profundizando en lo que denomina dirty language [lenguaje
sucio], en el que hay cabida para el sexo, las maldiciones, etc. Andersson y Trudgill (1990)
analizan lo que definen como bad language [lenguaje malo]. Allan y Burridge (1991; 2006)
destacan por sus obras centradas en los eufemismos, disfemismos y las palabras
prohibidas. Por otro lado, Dooling (1996) se adentra en el campo de las palabrotas, el
lenguaje informal y el hostigamiento sexual. Cabe destacar el proyecto The Lancaster
Corpus of Abuse, el cual se basa en el British National Corpus (BNC), un corpus de lenguaje
oral que contiene entradas de diferentes hablantes según su género, edad y clase social.
Centrándonos en la subtitulación, existen estudios a destacar que tratan el lenguaje
ofensivo y/o tabú en mayor o menor profundidad. Díaz Cintas (2001b) examina la
subtitulación del español al inglés del lenguaje fuerte y tabú por medio del filme de Pedro
Almodóvar (1995) La flor de mi secreto. Por un lado analiza la versión en cine/VHS
difundida en el Reino Unido y por el otro, la versión emitida en Channel 4. Este autor
concluye sosteniendo que si bien es cierto que existen referencias sexuales omitidas en la
versión en cine/VHS, la versión televisiva muestra estructuras más fieles al TO en lo que a
lenguaje tabú se refiere, cuando normalmente las versiones de mayor audiencia tienden a
suavizarse. Filmer (2014) se centra en el trasvase del lenguaje ofensivo (difamaciones
raciales y palabrotas) entre culturas con diferentes valores, como son la norteamericana y
la italiana, y en concepciones sobre lo que es tabú. Así pues, analiza ejemplos extraídos del
filme de Clint Eastwood (2008) Gran Torino, basados en sus versiones subtituladas y
dobladas al italiano, prestando especial atención a lo que se conoce con el nombre de
dubbese, término acuñado por Myers (1973) para referirnos al “modelo de lengua que
cada cultura prefiere aplicar a sus doblajes y está fuertemente influido por la política
lingüística de cada lengua, país y cultura” (Chaume, 2013: 23). Esta autora concluye su
estudio destacando cómo los insultos homofóbicos son mecanismos recurrentes para
compensar la distancia existente entre ambas culturas. En nuestro estudio (Ávila Cabrera,
2014) se describe desde un punto de vista traductológico y técnico cómo el lenguaje
ofensivo y tabú se ha subtitulado al español europeo, tomando como corpus los filmes de
Tarantino Reservoir Dogs (1992), Pulp Fiction (1994) e Inglourious Basterds (2009). Entre
las conclusiones más significativas destacan que existe una pérdida de fidelidad al TO en
los primeros filmes de este director, mientras que en el más reciente, existe una mayor
cercanía al original en cuanto al trasvase de términos ofensivos y tabú. Por último,
Martínez Sierra (2015) analiza de forma cuantitativa y cualitativa la subtitulación del
término nigger [negro, en forma despectiva] al español en Django Unchained (Quentin
Tarantino, 2012) y el porqué de no haber sido subtitulado como “negrata” según el
subtitulador.
21
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
4. Metodología
De cara a establecer una metodología apropiada, proponemos la elaboración de un diseño
de investigación que dé cabida a una serie elementos necesarios para dar forma a nuestra
investigación. Es por esto que siguiendo a Robson (2011: 71), estableceremos cinco áreas
a tener en cuenta: la finalidad, el marco conceptual, las preguntas de investigación, los
métodos y los procedimientos de muestreo, tal y como muestra la figura 2:
Purpose(s)
Conceptual
framework
framework
Research
questions
Sampling
strategy
Methods
Figura 2. Diseño de investigación.
Pasemos a explicar cada uno de los conceptos aquí mostrados, los cuales dan forma y
estructuran un posible diseño de investigación válido para el estudio que nos ocupa. Así
pues, explicaremos las posibles herramientas que se pueden emplear en cada una de las
secciones según la propuesta de Robson (2011: 71-72).
1. La finalidad [purpose(s)] se centra en establecer cuál es el objeto de estudio, si el
objetivo obedece a describir, explicar y/o comprender algún tema en particular. Si dicho
fin se basa en el estudio de una dificultad perteneciente a un campo concreto, si se busca
alguna solución y si los resultados pueden dar frutos en la área en sí. Dentro de esta
propuesta metodológica, hablaríamos del tratamiento del lenguaje ofensivo y tabú cuando
se subtitula a una L2, partiendo de un enfoque basado en los EDT, sin ánimo de ser
prescriptivos, excluyendo cualquier crítica a las traducciones empleadas por los propios
subtituladores.
2. El marco conceptual [conceptual framework] considera aquellos componentes con
los que estamos familiarizados, es decir, en este caso haríamos referencia a los
conocimientos que ya tenemos a priori sobre lo que es la subtitulación, qué limitaciones
técnicas existen en dicha modalidad de TAV, qué es el lenguaje ofensivo y el tabú, qué
efecto puede producir en la audiencia en su forma escrita, etc. Asimismo, nos interesa
saber qué relación pueden guardar dichos elementos cuando interactúan entre sí.
22
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
3. Las preguntas de investigación [research questions]. Qué tipo de preguntas vamos a
establecer de cara a obtener respuestas sobre nuestro objeto de estudio. Aquí nos
encontramos en el epicentro del diseño de investigación, pues según enfoquemos dichas
preguntas, así profundizaremos en una serie de dudas a las cuales se pretende dar
respuesta por medio de los resultados obtenidos. Por ejemplo, dichas preguntas podrían
basarse en:
3.1. ¿Cuáles son las categorías de lenguaje ofensivo/tabú más recurrentes?
3.2. ¿Qué estrategias se han utilizado en su transferencia del TO al TM?
3.3. En el trasvase del TO al TM, ¿la carga ofensiva y tabú del original se ha endurecido
(el tono del TM suena más fuerte), mantenido (el tono del TM es equivalente), suavizado
(hay un esfuerzo por parte del subtitulador de transferir dicho tono aunque tiende a ser
más suave), neutralizado (el tono del TM hace que la carga ofensiva/tabú desaparezca) u
omitido (la carga ofensiva/tabú del TM se ha eliminado)?
3.4. Durante el proceso de subtitulación, ¿se han dado casos de manipulación y/o
(auto)censura?
3.5. ¿De qué manera han podido influir las restricciones técnicas en aquellos casos en
los que el tono del TM se suaviza, neutraliza y/u omite?
3.6. En el caso de estudios con múltiples filmes, es interesante hacer un estudio
diacrónico para conocer el comportamiento de estas transferencias a través del tiempo.
En resumen, podrá haber tantas preguntas de investigación como enfoques tenga
nuestro estudio.
4. Los métodos [methods] definen las técnicas utilizadas para la recogida de datos bien
sea mediante cuestionarios, entrevistas, el análisis cuantitativo (o de datos numéricos), el
cualitativo (interpretación de palabras) o el mixto o multiestratégico (el cual combina
ambos métodos). Así pues, siempre y cuando las condiciones lo permitan, se recomienda
hacer uso de un análisis cuantitativo (mediante la descripción e interpretación numérica)
junto con uno cualitativo (mediante entrevistas directas a los subtituladores en cuestión, y
si esto no fuera posible, a los profesionales relacionados con el estudio de subtitulación
donde dicho filme fue subtitulado). De esta manera, haríamos uso de la triangulación
(Robson, 2011), método mediante el cual se utilizan varios enfoques para observar el
mismo fenómeno y así pues poder obtener resultados más fiables y sólidos.
5. Procedimiento de muestreo [sampling procedure]. En este apartado, nos vamos a
centrar en explicar los pasos a seguir, haciendo hincapié en las fuentes utilizadas para la
obtención de datos, de dónde y cuándo fueron obtenidos, y evaluando la efectividad de los
mismos. En un estudio de subtitulación deberíamos comenzar por explicar (1) de dónde se
han obtenido los datos (corpus, TO, subtítulos, etc.); (2) si hemos analizado la versión
23
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
cinematográfica, televisiva o en DVD; (3) si ha habido información cualitativa por medio
de entrevistas a profesionales de la TAV, etc.; (4) los pasos técnicos deberían explicarse
uno a uno: obtención de los subtítulos, duración de los mismos, dirección lingüística del
análisis de los subtítulos: a) de L1 a L2; b) de L2 a L1; c) en el caso de películas
multilingües es común la traducción mediante un texto pivote (Ávila-Cabrera, 2013), por
tanto la dirección podría ser de L1-texto pivote y de texto pivote-L2. Finalmente, cuál ha
sido el programa utilizado para medir los tiempos de entrada y salida de los subtítulos
pues es necesario hacer uso de un programa de subtitulación que pueda medir dichos
datos.
Una vez que el diseño de investigación está establecido, podremos iniciar todos los pasos
necesarios para poner en marcha los mecanismos requeridos para la búsqueda de
respuestas en torno a nuestra investigación.
5. Conclusión
El presente artículo ha presentado dos vertientes. Por un lado, romper el tabú de hablar
sobre términos ofensivos y tabú (Fuentes Luque, 2014), pues existe cierta reticencia a
tratar este tipo de lenguaje desde un punto de vista académico. Por el otro, proveer a los
investigadores dentro del ámbito de este tipo de lenguaje de una serie de herramientas
basadas en el paradigma de los EDT y también profundizar en el complejo mundo de la
subtitulación, tomando sus limitaciones espacio-temporales de cara a poder llevar a cabo
estudios analíticos que no pasen por alto dichas restricciones, las cuales son objeto de
muchas de las decisiones adoptadas por los profesionales de la TAV a la hora de tomar
decisiones traductológicas.
Así pues, se espera que dicho artículo pueda contribuir al campo de la subtitulación del
lenguaje ofensivo y/o tabú, tomando una serie de pasos incluidos en el diseño de
investigación, los cuales puedan servir para estudios que combinen las lenguas aquí
explicadas, así como cualquier otra combinación lingüística.
Bibliografía
Allan, K., and Kate B. Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. New York:
Cambridge University Press, 2006.
Andersson, L-G., and Trudgill, P. Bad Language. Oxford and Cambridge: Basil Blackwell,
1990.
Ávila-Cabrera, J J. “Subtitling multilingual films: The case of Inglourious Basterds”. RAEL:
Revista Electrónica de Lingüística Aplicada. 2013, Vol. 12, P. 87-100.
24
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
____. “The Subtitling of Offensive and Taboo Language: A Descriptive Study”. Diss.
Universidad Nacional de Educación a Distancia, 2014.
Azzaro, G. Four-Letter Films: Taboo Language in Movies. Rome: Aracne, 2005.
Baldry, A., and Thibault, J. Multimodal Transcription and Text Analysis: A Multimedia
Toolkit and Coursebook. London and Oakville: Equinox, 2006.
Brondeel, H. “Teaching subtitling routines”. Meta. 1994, Vol. 34.1, P. 26-33.
Chaume, F. Cine y traducción. Madrid: Cátedra, 2004.
____. “Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje”. Trans. 2013, Vol. 17, P.
13-34.
Dalzell, T., and Terry, V. The Concise New Partridge Dictionary of Slang and
Unconventional English (8th edn). London and New York: Routledge, 2008.
Díaz Cintas, J. La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Almar, 2001a.
____. “Sex, (sub)titles and videotapes”. Lourdes Lorenzo García y Ana María Pereira
Rodríguez (eds.), Traducción subordinada II: el subtitulado (inglés – español/galego). Vigo:
Universidad de Vigo, 2001b, 47-67.
____. “Clearing the smoke to see the screen: ideological manipulation in audiovisual
translation”. Meta. 2012, Vol. 57.2, P. 279-293.
Díaz Cintas, J., and Remael, A. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome,
2007.
Dooling, R. Blue Streak: Swearing, Free Speech, and Sexual Harassment. New York: Random
House, 1996.
d’Ydewalle, G., Rensbergen, J., and Pollet, J. “Reading a message when the same message
is available auditorily in another language: the case of subtitling”. J. Kevin O’Regan and
Ariane Lévy-Schoen (eds.), Eye Movements: From Physiology to Cognition. Amsterdam:
Elsevier Science Publishers, 1987, 313-321.
Fernández Dobao, A. “Linguistic and cultural aspects of the translation of swearing: the
Spanish version of Pulp Fiction”. Babel. 2006, Vol. 52.3, P. 222-242.
Filmer, D. “The ‘gook’ goes ‘gay’. Cultural interference in translating offensive language”.
INTRALINEA, 2014,15.
Fuentes Luque, A. “El lenguaje tabú en la traducción audiovisual: Límites lingüísticos,
culturales y sociales”. 32ª Conferencia Internacional de AESLA. Sevilla: Universidad Pablo
Olavide, 2014.
Gambier, Y. “Audio-visual communication: typological detour”. Cay Dollerup and Anne
Loddegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting 2. Amsterdam and Philadelphia:
John Benjamins, 1994, 275-283.
25
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Greenall, A K. “The non-translation of swearing in subtitling: loss of social implicature?”.
Adriana Şerban, Anna Matamala and Jean-Marc Lavaur (eds.), Audiovisual Translation in
Close-up: Practical and Theoretical Approaches. Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main,
New York, Oxford, Wien: Peter Lang, 2011, 45-60.
Hughes, G. An Encyclopedia of Swearing: The Social History of Oaths, Profanity, Foul
language, and Ethnic Slurs in the English-Speaking World. New York and London: M.E.
Sharpe, 2006.
Ivarsson, J., and Carroll, M. Subtitling. Simrishamn: TransEdit, 1998.
Jay, T B., “Sex roles and dirty word usage: a review of the literature and a reply to Haas”.
Psychological Bulletin. 1980, Vol. 88.3, P. 614-621.
____. Cursing in America: A Psycholinguistic Study of Dirty Language in the Courts, in the
Movies, in the Schoolyards, and on the Streets. Amsterdam and Philadelphia: John
Benjamins, 1992.
____. “The utility y ubiquity of taboo words”, Perspectives on Psychological Science. 2009,
Vol. 4.2, P. 153-161.
Lung, R. “On mis-translating sexually suggestive elements in English-Chinese screen
subtitling”. Babel. 1998, Vol. 44.2, P. 97-109.
Martí Ferriol, J L. “An empirical and descriptive study of the translation method for
dubbing and subtitling”. Linguistica Antverpiensia. New Series–Themes in Translation
Studies, 2007, 6.
Martínez Sierra, J J. En prensa. “La traducción de ‘nigger’ en Django desencadenado: un
enfoque ideológico”. Prosopopeya, revista de crítica contemporánea. 2015.
McEnery, T.
Swearing in English. Bad Language, Purity and Power from 1586 to the
Present. London and New York: Routledge, 2006.
Molina, L., and Hurtado Albir, A. “Translation techniques revisited: A dynamic and
functionalist approach”. Meta. 2002, Vol.47.4, P. 498-512.
Montagu, A. The Anatomy of Swearing. London and New York: Macmillan and Collier,
1973.
Murray, J., Bradley, H., Craigie, W., and Onions, C. Oxford English Dictionary. Oxford:
Oxford University Press, 1884.
Myers, L. “The art of dubbing”. Filmmakers Newsletter. 1973,Vol. 6.6, P. 56-58.
Orozco Jutorán, M., and Hurtado Albir, A. “Measuring translation competence
acquisition”. Meta. 2002, Vol. 47.3, P. 375-402.
Robson, C. Real World Research: A Resource for Users of Social Research Methods in Applied
Settings (3rd edn). Chichester: Wiley, 2011.
26
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Santaemilia, J. “The translation of sex-related language: the danger(s) of selfcensorship(s)”. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction. 2008, Vol. 21.2, P. 221-252.
Scandura, G L. “Sex, lies and TV: censorship and subtitling”. Meta. 2004, Vol. 49.1, P. 125134.
Talaván, N. A University Handbook on Terminology and Specialized Translation. La Coruña:
Netbiblo, 2011.
Toury, G. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute, 1980.
Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation (2nd edn). London and New
York: Routledge, 2008.
Vinay, J P., and Dalbernet, J. “A methodology for translation”. Lawrence Venuti (ed.), The
Translation Studies Reader (2nd edn). London and New York: Routledge, 2000, 84-93.
Wajnryb, R. Expletive Deleted: A Good Look at Bad Language. New York: Free Press, 2005.
Zabalbeascoa, P. “The nature of the audiovisual text and its parameters”. Jorge Díaz
Cintas (ed.), The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam and Philadelphia: John
Benjamins, 2008: 21-38.
Filmografía
Django Unchained [Django desencadenado]. Dir. Quentin Tarantino. 2012. USA: The
Weinstein Company and Columbia Pictures.
Flor de mi secreto, La. Dir. Pedro Almodóvar. 1995. España: CiBy 2000 y El Deseo S.A.
Gran Torino. Dir. Clint Eastwood. 2008. USA: Matten Productions, Double Nickel
Entertainment, Gerber Pictures, Malpaso Productions, Media Magik Entertainment, Village
Roadshow Pictures, WV Films IV and Warner Bros.
Inglourious Basterds [Malditos bastardos]. Dir. Quentin Tarantino. 2009. USA and
Alemania: Universal Pictures, The Weinstein Company, A Band Apart, Zehnte Babelsberg
and Visiona Romantica.
Pulp Fiction. Dir. Quentin Tarantino. 1994. USA: A Band Apart, Jersey Films and Miramax
Films.
Reservoir Dogs. Dir. Quentin Tarantino. 1992. USA: Live Entertainment and Dog Eat Dog
Productions Inc.
27
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
The Role of Modularity and Mobility in Language MOOCs
Elena Bárcena
Universidad Nacional de Educación a Distancia
[email protected]
Timothy Read
Universidad Nacional de Educación a Distancia
[email protected]
Resumen
Este artículo refleja la adecuación de los MOOC para el aprendizaje de segundas lenguas.
En él se argumenta que los LMOOC pueden fomentar la interacción entre estudiantes a
gran escala y facilitar el desarrollo de la competencia verbal si el contenido del curso está
pormenorizadamente estructurado con este fin, es decir, es modular, diversificado y
provisto de un mecanismo de andamiaje didáctico. La mayoría de los LMOOC constan de
textos y grabaciones seguidos de actividades fuertemente estructuradas y los estudiantes
suelen estar limitados en la forma en la que trabajan con dichos materiales. Un LMOOC
organizado modularmente ofrece ventajas para grupos heterogéneos, ofreciendo más
actividades de las que son estrictamente necesarias para el estudiante medio ideal (teoría
adicional, actividades más sencillas que sirvan como andamiaje) y ofreciendo un margen
de flexibilidad para su compleción. En el artículo también se argumenta que los LMOOC
Asistidos por Móviles ofrecen un gran potencial para el aprendizaje centrado en el
estudiante que abre la puerta a una diversidad de escenarios de uso itinerantes y basados
en el contexto que difuminan la línea divisoria entre el aprendizaje formal e informal y
nuestra propia vida digital.
Palabras clave: Language MOOCs, Modular Materials, MALL, Mobile Assisted LMOOCs.
Abstract
This article reflects on the suitability of MOOCs for second language learning. It is argued
that such LMOOCs can potentiate large-scale student interaction to facilitate verbal
competence development if the course content is carefully structured to this end, i.e.,
modular, diversified and scaffolded. Most LMOOCs consist of texts/recordings followed by
highly structured activities, and students are typically limited in the way in which they can
work with the materials. A modularly organised LMOOC has advantages for heterogeneous
groups by offering more activities than are strictly necessary for the ideal average student
(extra-theory, extra-simple activities to be used as didactic scaffolding) and making
students complete only a certain percentage of the total. The article also argues that
28
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Mobile Assisted LMOOCs offer diversity to student-centred learning that opens the door to
a variety of itinerant and context-based scenarios that blur the line between formal and
informal language learning and our own digital living.
Keywords: Language MOOCs, Modular Materials, MALL, Mobile Assisted LMOOCs.
Introduction
Over the past decade1 or more we have seen a transition from a Society1.0 to a Society 2.0.
The former, active until the end of 20th century / early 21st century, can be called a
“Knowledge Society”, where knowledge is “scarce” and controlled by a few (i.e.,
centralised)
. Therefore, “he who knows more is king” and content is controlled by the
mass media, universities, etc., and is locked away in content/learning management
systems. In this context, people are mostly seen as passive consumers, with limited
participation
. The latter, active in the 21st century, has moved away from the notion of a
society based upon knowledge towards a “Creative Economy” model, where knowledge is
“abundant” (in excess), and its control is decentralised. We can appreciate that here
“content is no longer king!”, but is distributed freely in social networks, open educational
resources, and MOOCs. People are key in this type of society, where “he who shares more
is now king!
” The implications for education are obvious: we have left an Education 1.0
model for an Education 2.0 one. Here, student behaviour and learning is social,
collaborative, personalised and networked. It is less the case that wise teachers are the
only ones producing content. User generated content, based upon the long tail
phenomenon which harnesses collective intelligence, is leading to a proliferation of shared
knowledge, where such knowledge, if carefully managed, can have a profound effect on
learning. However, not all content is the same. There are differences of format, expression,
size of a given material, and also credibility (a lot of online material is misleading at best
and sometimes wrong!). Such management can be undertaken in MOOCs.
Massive Open Online Courses (e.g., Downes, 2012; Daniel, 2012) enable large numbers of
people to combine the advantages of open content and open learning for different types of
training and knowledge exploration, by removing initial limits of access and attendance.
MOOCs are having a significant impact in Higher Education, with large numbers of people
undertaking these courses. They have been hailed as an “educational phenomenon”
(Pappano, 2012); and 2012 was called “the Year of the MOOC” by the New York Times.
Different ways of classifying these courses have appeared. For example, Clark
1The
ideas presented in this paper have been developed in the SO-CALL-ME Project, funded by the Spanish
Ministry of Science and Innovation (ref. no. 201129829).
29
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
(2013)identifies 8 types: TransferMOOCs (essentially a copy of an existing eLearning
course hosted on a MOOC platform, using a standard knowledge transfer from teachers to
students); MadeMOOCs (careful and innovative preparation of video materials, together
with more difficult assignments than typical courses); SynchMOOCs (courses with fixed
start, end, and assessment dates); AsynchMOOCs (opposite of synchMOOCs);
AdaptiveMOOCs (present personalised or adapted learning experiences to the students
depending upon their progress); GroupMOOCs (with restricted student numbers);
ConnectivistMOOCS or cMOOCs (based upon networked-learning); and MiniMOOCSs
(which focus on content and skills that can be learned in a small timescale).
MOOCs have a great potential for second language learning (henceforth, 2LL) because,
amongst other things, the large number of students that take part in them represent a
varied, extensive and geographically dispersed community for communication,
collaboration and the development of fundamental competences for the correct, adequate,
and skilful use of the target language. However, for such potential to manifest, a
methodological approach is required that provides scaffolding and feedback for students
to keep on target, while at the same time providing a rich and valid form of evaluation. The
role of technology cannot be underestimated here, since as information access becomes
more mobile, pervasive and ubiquitous, the way in which students access and work in
MOOCs is also changing with respect to the way in which eLearning was always carried
out, and separation between everyday life and learning is blurring in such a way that they
are mutually reinforcing each other. The way in which knowledge is assimilated and
manipulated by students using (mobile) technology, modified, curated, analysed and
criticised, and re-purposed for their own use, or for use in social media or networks, or in
MOOCs, opens the door to just-in-time situated and task-based learning which is expected
to potentiate active 2LL in an unprecedented way.
Modular LMOOCs
Language MOOCs (henceforth, LMOOCs), are popular with both students and teachers,
although not without criticisms. Romeo (2012:2) argues that self-study in MOOCs is not
appropriate for language learning since it does not foment pro-activeness. Martín-Monje
et al. (2013) and (Read, 2014) highlight other problems, such as the new role of the
teacher, how to provide effective feedback, and the management of a heterogeneous
student group of people distributed all over the world, with different levels of language
communicative competences and goals. Solutions to these problems are argued to require
a network of capabilities (competences, skills and data) to be finely intertwined as
learning progresses (Read, 2014), requiring, first and foremost, high order cognitive skills
30
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
together with social interaction with competent speakers of the target language (Read et
al., 2010). A structured educational course design involving content, activities and
appropriate social media tools and technologies to cover the different capabilities and
processes involved in language use (as per the CEFR, Council of Europe, 2001) are proving
to be effective for 2LL since they integrate a number of elements which have been
identified to be essential for effective communicative language competence development
and reproduce a learning environment that is not seen any more as a “lesser evil” to the
face-to-face scenario.
Interaction between students is limited in small face-to-face classrooms (and in standard
online and blended courses). In LMOOCs, formal and informal learning can be combined,
facilitate the development of productive and interactive skills that are often missed in
other educational contexts. Structured access to native speakers is the best-case scenario
(Swain, 2000); however, realistically this is often difficult to obtain. LMOOCs can
potentiate large scale student interaction to facilitate competence development if the
course content and activities are carefully prepared and structured to this end, i.e.,
modular, diversified and scaffolded. If it were just a case of selecting some course notes
and working with them, then more people would dominate other languages than their
own, since any search on the Web regarding materials for this purpose will return
hundreds of thousands of potential links.
xMOOCs, since they resemble conventional online courses, would arguably offer better
structured materials and activities for 2LL, but they tend to lack the proactive and
interactive characteristics necessary for developing second language competences.
cMOOCs, however, arguably represent the opposite case, facilitating communication but
often at the cost of the control of the teaching team, and also lacking the appropriate
structure necessary to consolidate core principles before interaction and communication
can take place as part of an 2LL process. Initially, students require a minimum foundation
of theory (vocabulary, grammar, pragmatics, social cultural knowledge, etc.).
Subsequently, a communicative approach can be applied for didactic interaction, involving
aspects of social constructivism (cf. Knight, 2003), which can facilitate the development of
communicative abilities (Warschauer, 1998; Roed, 2003; Compton, 2004). As Yeager et al.
(2013) point out, there are four types of activities in (c)MOOCs that can increase
proactivity on the part of the students and facilitate interaction, both of which are of great
value when undertaken in the target language: aggregation/curation (gathering links to
existing resources), remixing (producing new content, undertaking blogging, etc.),
repurposing/constructivism (where users arguably build their own internal connections)
31
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
and feeding forward (where new content, resources, summaries, etc., are shared with
others).
A key factor that influences the effectiveness of the digital resources in an LMOOC is that
of their granularity. In a lot of MOOCs, a block of text or a single recording is typically
followed by a highly structured closed/open activity. A student in this context would be
limited in the way in which s/he can work with the materials, which in itself limits the
applicability and usefulness that can be expected from them. A modularly organised
LMOOC has the advantage of serving the interests of greatly heterogeneous groups by
having all the different activities optional and making the students complete a percentage
of the total (which could reasonably oscillate between 75-80%, e.g., professionals might be
more interested in oral communication activities and not so much in gaining accuracy).
Advanced students could skip unnecessary modules and those with a lower level can work
systematically through the course and even undertake simpler foundation activities when
they detect that a particular topic has been problematic.
Another factor that is important is the way in which we access and interact online that has
also changed in the last few years. Most people carry some form of mobile device in our
pockets or bags that can be used to get online. As (Looi et al., 2010) argue, our mobile
devices, and the related pervasive and almost ubiquitous online access they provide, are
important for finer-grained student-centred learning. This enables students to switch
from activities in their everyday lives to ones promoting learning (informal, social, and
even formal). Hence the question of how such mobile devices can be used for LMOOCs.
Mobile Assisted LMOOCs
When considering how mobile devices can work with and complement LMOOCs, a series
of questions need to be addressed: firstly, can MOOC content be deployed to mobile
devices? Some platforms like Coursera have a mobile app and other platforms, like
FutureLearn, are mobile friendly, in that courses can be accessed from the Web browser
present on most mobile devices. Access in this fashion is a non-trivial matter due to
differences in screen size, data entry, etc., that need to be addressed. However, the benefit
for students in using their mobile devices as portable course clients is obvious, enabling
them “anytime-anywhere” access, so that they can continue their studies in a flexible way,
making the most of the time they have. Arguably, once the linguistic bases have been
established, more access will lead to more interaction (students check back more often to
the course), thereby facilitating communication and collaboration. There is no need to be
in front of a computer to see if, for example, they have already received a reply to some
question they have asked in the forum. Work is being done on how mobile devices can be
32
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
used to improve interaction in MOOCs, which are appropriate to LMOOCs (e.g., de Waard,
2013).
Secondly, access from a mobile device is different than that from a desktop computer, so
are specific resources or content structure required to compensate for the difference? In
general terms, an activity structure is required which works across devices, where the
students can combine production, comprehension and reflection. Most multimedia should
work as well on a mobile device as a desktop computer, but video, audio and textual
materials need to be sized and structured taking into account screen size, fonts, etc.
Furthermore, the written production possible from a typical mobile device will be lower
than that from a desktop computer, due to the lack of keyboard and the screen size. Rather
than considering all activities as being equally possible from all devices, it is more a case of
designing a course so that certain tasks can be undertaken from a mobile device, as a way
of complementing other task types that do not profit from mobility and context, and/or
increasing the frequency with which a student is connected.
Thirdly, how can the mobile app culture complement what is undertaken in an LMOOC?
With the Web 2.0, we had a point-and-click interface to online applications that greatly
simplified our interaction with them. Now, with the proliferation of mobile devices and the
associated ecosystems of Apple and Google, there is an app for everything. In the two main
online app stores controlled by these respective companies, there are hundreds of apps
for 2LL and also other ones that can be used to support 2LL, even if not directly intended
for this purpose. While still very much a question for research, there is scope for such apps
to be used as part of an LMOOC, since they provide another example of how the learning
experience can be moved out of the standard online environment. These apps mostly
contain encapsulated content and resources, which let students work away from both the
course and also a connection to Internet (that can be useful since we are still some way
from a ubiquitous access to Internet), but can also be integrated as part of a larger
learning object.
Fourthly and finally, it should not be forgotten that mobile devices are also packed with
sensors that can provide information about the world around us. So, how can the
information, images, etc., obtained by these devices be linked with a student’s learning in
an LMOOC? Modern mobile devices are like digital Swiss Army knives with a host of
functions. It is like carrying around a photographic/video camera, an audio/video
recorder/player, an eReader, etc. These functions are particularly useful since they enable
the students to interact with the world around them as part of activities contained in a
LMOOC, bringing back different types of materials for use in subsequent learning
activities. The potential of this approach is enormous. Although these functions can be
33
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
used independently of any LMOOC, in combination with any 2LL classroom- or social
media- based activities, when used with LMOOCs, they represent a bridge between the
digital and the real worlds, extending the scope of the learning process from the online
course to the everyday events of the student’s lives. Furthermore, skill development
implies repetition. If a student is not in a country where the target language is used, then it
is difficult for him/her to work with the 2LL away from the course. Extending learning
activities, in this case, to real world tasks via mobile devices enable the student to dedicate
more free time to the course and the results of these tasks can be fed back into the social
community of the LMOOC, undoubtedly a significant step forward in LMOOC methodology.
Conclusions
It can be appreciated that mobile assisted LMOOCs offer a richness to student-centred
learning that opens the door to a variety of 2LL activities and scenarios that blurs the line
between formal and informal learning and living. A student is able to carry over his/her
learning into the world in which s/he lives, away from the desktop-computer-based online
course, and also into the free moments that make up a typical person’s day. As long as a
(networked) mobile device is at hand, something didactically relevant can be undertaken.
Hence, for language course designers, thought has to be given not only on how to structure
materials and resources for optimal learning online, but also on how such materials can be
accessed from different devices and how students can interact with such materials (and
other students), modify them and generate their own, from the limited input capabilities
that such devices offer. As we move toward a future with ubiquitous access to information
and the separation between the devices we use to access the information and the world
around us blur, thought will have to be given to the management of resources so that they
scaffold a student’s learning while not saturating him/her with information in such a way
as to ironically limit what learning can be actually undertaken.
References
Clark, D. Taxonomy of 8 Types of MOOC. FORUM TIC EDUCATION. 2013. Retrieved June 11,
2014,
from
http://ticeduforum.akendewa.net/actualites/donald-clark-taxonomy-of-8-
types-of-mooc
Compton, L. From Chatting to Oral Fluency: Using chat to improve self-confidence and
increase willingness to communicate. IATEFL Poland, Teaching English with Technology,
2004.
Council of Europe. Common European Framework of Reference for Languages: Learning,
Teaching, Assessment. Cambridge: CUP, 2001.
34
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Daniel, J. Making Sense of MOOCs: Musings in a Maze of Myth, Paradox and Possibility.
Journal Of Interactive Media In Education, 3(0). 2012. Retrieved June 11, 2014, from
http://jime.open.ac.uk/jime/article/view/2012-18
De Waard, I. 20 strategies for learner interactions in mobile #MOOC. 2013. Retrieved June
11,
2014,
from
http://ignatiawebs.blogspot.com.es/2013/03/mooc-research-20-
strategies-to-increase.html
Downes, S. Half an Hour: What a MOOC Does - #Change11. Half an Hour. 2012. Retrieved
June 11, 2014, from http://halfanhour.blogspot.com.es/2012/03/what-mooc-doeschange11.html
Knight, P. The Development of EFL Methodology. In C. Candlin & N. Mercer (Eds.), English
Language Teaching in its Social Context. London: Routledge, 2003, 160–173.
Looi, C., K., Seow, P., Zhang, B., So, H. J., Chen, W., and Wong, L. H. Leveraging mobile
technology for sustainable seamless learning: a research agenda. British Journal of
Educational Technology. 2010, Vol. 41(2), P. 154–169.
Martín-Monje, E., Bárcena, E., and Read, T. Exploring the affordances of Massive Open
Online Courses on second languages. In Proceedings of UNED-ICDE (International Council
for Open and Distance Education). Madrid: UNED, 2013.
Pappano, L. The Year of the MOOC. The New York Times. 2012. Retrieved June 11, 2014,
from http://www.nytimes.com/2012/11/04/education/edlife/massive-open-onlinecourses-are-multiplying-at-a-rapid-pace.html?pagewanted=all&_r=0
Read, T. The architecture of Language MOOCs. In Language MOOCs: providing learning,
transcending boundaries. Warsaw: Mouton de Gruyter, 2014, 90–105.
Read, T., Bárcena, E., and Rodrigo, C. Modelling ubiquity for second language learning.
International Journal of Mobile Learning and Organisation. 2010, Vol. 4(2), P. 130–149.
Roed, J. Language learner behaviour in a virtual environment. Computer Assisted Language
Learning. 2003, Vol. 16(2-3), P. 155–172.
Romeo, K. Language Learning MOOCs? Hive Talkin. 2012. Retrieved June 11, 2014, from
https://www.stanford.edu/group/ats/cgi-bin/hivetalkin/?p=3011
Swain, M. The output hypothesis and beyond: mediating acquisition through collaborative
dialogue. In J.P. Lantolf (ed.),Sociocultural Theory and Second Language Learning. 2000,
Oxford: Oxford University Press, 97-114.
Warschauer, M. Interaction, negotiation, and computer-mediated learning. Practical
Applications of Educational Technology in Language Learning. Lyon, France: National
Institute of Applied Sciences, 1998.
Yeager, C., Hurley-Dasgupta, B., and Bliss, C. A. CMOOCs and global learning: an authentic
alternative. Journal of Asynchronous Learning Networks. 2013, Vol. 17(2).
35
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Propuestas de solución romance ante los anglicismos
del discurso científico y técnico
Verónica Cruz Vivanco Cervero
Universidad Politécnica de Madrid
[email protected]
Resumen
El presente estudio tiene por objeto ofrecer una propuesta de soluciones aceptables, de
base romance, a los xenismos anglizantes que invaden el discurso científico y técnico
español. La viabilidad de las propuestas se mide, principalmente, por la precisión, la
claridad y la economía lingüística, por ser estos los rasgos de la voz presuntamente ideal.
Creemos que si un tecnicismo español no se acopla a estos presupuestos, no se debe
intentar su integración en la norma. Asimismo, la selección de términos alternativos debe
seguir un criterio en el que se observen los puntos favorables o desfavorables que pueda
conllevar la implantación del tecnicismo. Las abreviaturas empleadas en este trabajo son:
DRAE (Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española) , DUE (Diccionario de uso
del español) y NDA (Nuevo diccionario de anglicismos).
Palabras clave: tecnicismo, anglicismo, polisemia, homonimia, economía lingüística.
Abstract
This article tries to offer a proposal of reasonable Romance solutions to the anglicisms of
the scientific and technical Spanish discourse. The viability of the proposals is mainly
measured by the features of accuracy, clarity and linguistic economy, the principal
characteristics of the ideal term. If a Spanish technicism does not fit into the
aforementioned rules, it must not be integrated in the standard language. In the same way,
the selection of alternative terms should follow some guidelines in which the points for
and against the inclusion of a technicism must be watched.
Key words: technicism, anglicism, polisemy, homonimy, economy linguistics.
Sobre la adopción de voces foráneas en una lengua de acogida
El anglicismo es muestra del intercambio de elementos lingüísticos entre dos lenguas
(Gómez Capuz, 2005) y el contacto entre estas favorece la tendencia al mimetismo, y, lo
36
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
que resulta innegable es el contacto diario de los científicos e ingenieros, de cualquier
nacionalidad, con el inglés (Balteiro, 2011: 25). Este idioma acuña anualmente alrededor
de 25000 neologismos, 8000 de los cuales pasan a registrarse en los diccionarios. Gran
parte de estas nuevas voces son tecnicismos.
Para Trujillo (1996) la adopción de voces extranjeras en otros idiomas puede venir
motivada por la necesidad, es decir, por la falta de recursos en la lengua de acogida, punto
que debatiremos a lo largo de este artículo. Para Pérez y Vivancos (1994:449), esta
imitación de una lengua a otra puede aportar algunas ventajas: “El calco puede contribuir
al enriquecimiento de la lengua, pues supone un proceso de imitación de un término no
acuñado dentro del idioma, implicando un concepto totalmente original inexistente en la
lengua importadora”. Tal afirmación tiene lugar en contadísimas excepciones, como puede
ser, por ejemplo, en festividades religiosas o acontecimientos culturales muy específicos
relativos a un idioma o nación. En contraste, veremos cómo los anglicismos técnicos no
aportan otra cosa al acervo romance que la invasión de morfologías extranjeras en zonas
que nuestras lenguas están perfectamente capacitadas para atender. Las diferentes
lenguas romances cuentan con recursos terminológicos más que suficientes para bautizar
los conceptos que surgen a diario. Walter (1994: 425) opina que la adopción de préstamos
es muestra de viveza lingüística y de enriquecimiento léxico. Escierto que una lengua viva
se enriquece y cambia cada día, pero, sin lugar a dudas, lo conveniente es que el aumento
del caudal de recursos de un idioma proceda de sus propias fuentes, y no de la producción
exterior. Alvar (1991) piensa así sobre la normalización lingüística: “Tenemos que buscar
las equivalencias necesarias para que nuestra lengua no padezca más intrusiones que las
estrictamente imprescindibles, de modo que se salve su propia fisionomía”.
Realmente el español se doblega, de modo innecesario, ante las facilidades para la
comunicación internacional. Esta es una clara ventaja que, sin embargo, no estriba en el
inglés como lengua de calidad en sí misma, sino en las facilidades de comunicación
internacional que conlleva la difusión del léxico de cualquier idioma, el que sea imperante
en ese momento histórico, sea éste el inglés, el esperanto, el lituano o el gaélico.
Sin embargo, la adopción de xenismos, procedentes de cualquier idioma, en una lengua
dada de acogida obra en contra del orgullo lingüístico que tienen todos los idiomas.
Lorenzo (1999: 249) opina como sigue sobre la invasión de anglicismos en diferentes
idiomas:
El impacto del inglés en el mundo de la comunicación no es tan hegemónico
como ellos temen, pues aparte de haberse convertido, como hemos señalado, en
otra lengua franca sin sabor mediterráneo, compite en desigualdad, por ciertas
carencias, con las lenguas romances, el francés, el italiano, por su historia, y con
el español actual, por su pujanza y demografía, incluso en un terreno que parece
abonado para los mercaderes anglosajones, el del comercio.
37
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Sin embargo, podemos mencionar algunas ventajas en la infiltración foránea de cualquier
idioma, como la biunivocidad entre forma y significado que suele comportar la adopción
de una forma novedosa; tan sólo es la singularidad de morfología, lo que confiere precisión
al término. De este modo, se escapa del fenómeno de la polisemia, que es un lastre para las
lenguas de especialidad. Si, por sólo citar un ejemplo, en lugar de usarse el anglicismo flap
en el contexto técnico, se emplearan las formas españolas solapa, lengüeta o aleta, nos
encontraríamos ante una morfología con un alto grado de polisemia, no sólo entre la
lengua general y la de especialidad, sino también entre los múltiples lenguajes técnicos.
Sin embargo, y como podemos apreciar, esta ventaja viene dada por la infiltración de
cualquier voz extranjera en una lengua de acogida: lo mismo sucedería si el español
infiltra un tecnicismo cualquiera en otro idioma receptor.
Desventajas en la adopción de tecnicismos del inglés
Si atendemos a la calidad semántica de las voces que aporta el inglés, observamos que, por
ejemplo, flap es una voz con un elevadísimo índice de polisemia, además de coincidir, por
un proceso de conversión, la forma nominal y la verbal, en lo que sería una homonimia de
tipo gramatical.
Entre las múltiples causas que originan la aparición de homonimias (Vivanco, 2003) se
encuentra siempre la paronimia como factor desencadenante de la igualdad morfológica.
La analogía morfológica es el mayor cauce para la acuñación de homonimias, porque la
similitud acaba desembocando en igualdad absoluta, al sufrir las lenguas un proceso de
mimetismo: de permeabilidad lingüística, y de amoldamiento y solapamiento de una
morfología sobre otra parecida. Dicho proceso aboca también, por lógica, a la adopción de
términos foráneos, aclimatados o no a nuestras normas. Encontramos esta doble
tendencia tanto en la adopción del anglicismo crudo boggie, como en su posterior intento
de aclimatación a la lengua española bajo la forma boje, lo que origina la aparición de un
caso de homonimia en nuestra lengua, como veremos más adelante.
A veces la adaptación de un anglicismo con el sano afán de que no desentone en nuestro
idioma puede dar lugar también a problemas en la formación de familias de palabras.
Piénsese para ello, en la adaptación a la fonética del español de la onomatopeya inglesa
zoom bajo la forma zum, forma que figura como anglicismo expreso en el DRAE- si bien
este diccionario no marca como anglicismos todos los que son (Lan, 2004)- para referirse
al objetivo que permite el acercamiento o el alejamiento rápido de una imagen. Este tipo
de anglicismos es muestra del amplio rango de su procedencia (morfología, semántica,
fonética, etc.) tal como sostiene Gómez Capuz (2004.). En este caso, la adaptación es
38
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
adecuada, pero conlleva algunas vacilaciones en la adopción del verbo pertinente: ¿usar el
zum, dirigir elzum, zumear, zumbear...?. En otro orden de cosas, también nos planteamos
cómo sería la representación morfológica que haga referencia al sustantivo referido al
sonido (¿zumbido?), ya que el carácter de onomatopeya que ostenta la voz zoom en inglés
se pierde en su adaptación al español. Por lo tanto, observamos cómo los intentos de
adaptación de anglicismos causan, en ocasiones, problemas que afectan a la morfología y a
la semántica del español.
Otro problema que se puede presentar, cuando un tecnicismo del inglés se recoge en
diversas disciplinas del español de especialidad (Vivanco, 2006), es el de la polisemia.
Incluso el fenómeno de la indefinición y significación múltiple puede darse dentro de un
mismo campo de conocimiento, como sucede con jet, voz que comporta los significados de
motor a chorro, y de avión a chorro o reactor. Para dilucidar tal diferencia, la lengua
española puede añadir la forma aero a la raíz del segundo significado, lo que resulta en
aerorreactor, voz que puede quedar fijada para bautizar en exclusiva a los aviones de tal
tipo, mientras que la forma simple se atribuye, en exclusiva, al motor.
Sobre la presunta superioridad del inglés como lengua acuñadora de tecnicismos
Si pensamos en muchas de las denominaciones del inglés científico y técnico, las que usa el
inglés y las que importa la lengua española, observamos que estas se acompañan de una
cadena de significados, porque las lenguas genéricas y las de especialidad están en mutuo
contacto, lo que es muestra de interacción y de enriquecimiento mutuo, pero también de
un alto grado de ambigüedad.
Si atendemos a las características esenciales que debe poseer la creación terminológica,
observamos que el inglés no suele cumplir las normas. Catalá (2003:503-504) indica que
los tecnicismos se deben caracterizar por una extensión relativamente pobre y una
intensión relativamente rica, es decir, por aportar significados precisos. La precisión debe
ser la nota más importante del léxico técnico. El concepto de intensión semántica se
relaciona con la exactitud y con la restricción en el número de objetos al que se refiere un
signo lingüístico. El concepto contrario es la extensión, es decir la amplitud semántica de
un término que, por fuerza, conduce al aumento en el número de referentes denotados.
Tal consideración de la creación terminológica está reñida con los ejemplos de tecnicismos
del inglés que hemos visto anteriormente. Los casos analizados muestran el elevado índice
de polisemia de la lengua inglesa como acuñadora de tecnicismos. En consecuencia, éstos
resultan de escasa intensión y de alta extensión.
Dada la preponderancia internacional del inglés en el momento actual, tales términos se
exportan a otras lenguas de acogida, como si se tratase de una panacea de acuñación
39
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
terminológica. Dichas voces quedan fijadas en los idiomas de acogida como ejemplos, por
excelencia, de exactitud, precisión e intensión, cuando, en realidad, no tienen tales
características en la lengua de origen, el inglés. Sucedería lo mismo si el español importara
términos de cualquier otro idioma: quedarían recogidos como ejemplos de exactitud,
simplemente por el hecho de no tener competencia morfológica en el idioma receptor,
aunque fuesen los términos más vagos y difusos en relación a la lengua de exportación. Es
decir, la singularidad de forma, que, en lo lingüístico, es una mera apariencia, queda fijada
como impronta de exactitud. Si, en contraste, atendiéramos al plano semántico nos
daríamos cuenta de que la voz importada no tiene, en realidad, la calidad que debería
mostrar un tecnicismo.
En las siguientes líneas vamos a exponer ciertos cauces y líneas de actuación que puede
tomar la lengua española con el fin de erradicar algunos tecnicismos del inglés que, en
realidad, no aportan nada a la lengua española.
Propuestas de base romance a los tecnicismos del inglés
El término bogie bautiza a una carretilla giratoria y resistente. El inglés tiene alternancia de
formas: bogie, bogey y bogy, y a tales morfologías hay que añadir las geminadas, las que
incluyen la reduplicación de la letra g, lo quearroja un conjunto de seis parónimos para una
misma unidad de significación.
Observamos cómo el anglicismo anterior, boggie, incluso comporta problemas de homonimia
y, por lo tanto, de claridad, además de ser una infiltración foránea en nuestra lengua. El DRAE
ofrece una versión aclimatada del anglicismo, en la forma boje, morfología que causa una
homónima en el diccionario, puesto que las dos entradas ofrecen étimos diferentes. La
primera procede del latín buxus y designa a un arbusto, mientras la segunda viene del
inglés. Se atribuye erróneamente a laformaboogie, el origen de la palabra; con total
seguridad que el origen de la equivocación se encuentra en el corrector automático de los
propios ordenadores, puesto que lo mismo le ha sucedido a esta autora al tratar de
transcribir la voz de origen.
Otro diccionario, el NDA, añade el significado de identificación de un avión enemigo en el
radar, también procedente de la forma inglesa boggie, con lo que el número de
homonimias asciende a tres, número excesivo para la admisión de una voz extranjera en
nuestra lengua. En inglés, asimismo, la voz muestra un alto grado tanto de casos de
homonimia como de polisemia.
Se trata, por lo tanto, de calibrar cuál es la elección más aceptable de entre los problemas
que plantean las diferentes morfologías, ya que cada una de ellas muestra problemas que
afectan tanto a la lengua general como a la técnica. La propuesta más razonable de cara a
40
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
la eliminación de homonimias y polisemias parece, en este caso, la elección de un
compuesto porque, si bien tiene la pega de la longitud, aporta claridad y univocidad
morfología-semántica.
Soluciones a este anglicismo son, por lo tanto, los términos carretón o tren, formas a las que
se debe añadir la cadena preposicional de ruedas orientables. Si usamos, en exclusiva, el
núcleo, carretón/ tren, nos encontramos ante la desventaja de la polisemia, puesto que se da
una referencia, en las múltiples acepciones, a significados que se centran en un conjunto de
piezas con ruedas que se emplean para el transporte. La adición del compuesto preposicional
de ruedas orientables elimina la polisemia.
De coaxial, el Webster dice: “Having coincident axes. Referred to the same set of coordinate
axes. Mounted on concentric shafts, used especially on airplane propellers or rotors driven
independently and in different directions”. Una hélice o rotor coaxial es la que tiene un eje con
hojas que dan vueltas en sentido contrario. El adjetivo español concéntrico no incluye la
especificación de que cada juego de hojas gire en sentido inverso, pero, tampoco lo hace el
adjetivo inglés coaxial, que coge la raíz latina axis-axes (DUE) a la que añade la terminación al,
frecuente en los adjetivos ingleses. Coaxil resulta, en consecuencia, una opción más adaptada
al castellano, por la eliminación del sufijo inglés. Una propuesta aceptable en castellano puede
ser la de eje en contrafase.
El espoiler es una pantalla que sobresale del ala y que tiene por objeto reducir la fuerza de
sustentación y corregir algunas perturbaciones de control lateral. En latín ya existía el
vocablo espolium con el significado de botín de guerra. Se trata de un anglicismo aclimatado
ya que se añade e delante de la s líquida del inglés.
Ya que el significado de la palabra expoliador, además de producir polisemia,conlleva
connotaciones negativases recomendable acudir a otras formas, ya que el léxico técnico debe
ser denotativo. Además, si acudimos al significa profundo del término inglés, observamos que
tiene un índice muy elevado de vaguedad, ya que equivale a decir, tan solo, expoliador, en el
sentido de que “rompe o altera algo”, por lo que faltan semas que delimiten el significado. Por
los dos motivos anteriores, hace falta acudir a una voz sin connotaciones y que aporte mayor
concreción semántica. El DRAE señala que el adjetivo disruptivo se refiere, en física, a aquello
que produce una ruptura brusca. El término deflector se aplica, como indica el DUE, a las
pantallas que desvían la dirección de un fluido. En español resultan formas aceptables
disruptores de sustentación o deflector aerodinámico. En ambos casos se trata de compuestos
que, por lo tanto, aportan un alto grado de intensión, al mismo tiempo que resultan
transparentes.
Flap designa a la superficie móvil y alar del centro del borde de salida de un ala que sirve
para aumentar la curvatura de su perfil y la resistencia al viento. Si acudimos al inglés, los
41
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
significados de esta voz se multiplican para designar a prácticamente cualquier tipo de
objeto alargado que adorna ropa o calzado, o que acompaña a todo tipo de mecanismos,
llegando incluso, por un proceso de conversión, a coincidir la forma nominal con la verbal.
La voz flap tiene un origen onomatopéyico y se refiere a la pala-matamoscas y al acto de
usarla, al sonido que produce su movimiento. El sustantivo indica, por lo tanto, un cuerpo
llano y ancho, que cuelga o está articulado y que pueda golpear u oscilar.
Flap encuentra su acomodo español en las formas aleta hipersustentadora o aleta de
sustentación, formas mucho más explícitas que la inglesa; el acudir a tales compuestos.
Además, ayuda a erradicar la polisemia de la morfología simple.
La forma pod designa a un contenedor que se cuelga debajo de las alas. Posibles opciones
pueden ser los términos vaina alar o envoltorio alar, aunque no convencen demasiado desde
el punto de vista de la asociación de forma y contenido: una vaina es, a fin de cuentas, lo
mismo que un envoltorio, y estos, como indica su nombre, envuelven a algo, rodeándolo. La
adición del adjetivo alar entorpece la claridad semántica, puesto que no es el ala lo que se
envuelve, a pesar de que el compuesto dé esa impresión. Además, las alas pueden actuar
realmente como vainas, ya que tienen tal uso cuando funcionan como depósitos de
combustible, en cuyo caso reciben el nombre de ala mojada o ala húmeda, en contraste al ala
seca, aquella que no aloja combustible.
Sin embargo, la forma góndola alar resulta aceptable, puesto que una góndola, en la
terminología aeronáutica, es un alojamiento o receptáculo de algo, del motor, por lo general.
Además, la forma tanto del motor como del compartimiento para carga del que hablamos, es
alargada, por lo que existe una similitud de función y forma.El étimo de góndola se refiere,
como indica el DRAE a un barco de cola corta, con lo que observamos la influencia de la
terminología relativa a embarcaciones, y del italiano, en el léxico aeronáutico español. Sin
embargo, y aunque no lo parezca, el inglés también acude a un significado del italiano para
acuñar el equivalente de góndola, nacelle, procedente de la forma navicella. Pasamos por lo
tanto de un anglicismo que responde a una morfología simple, pod, a una propuesta
romance de compuesto: góndola alar.
Slat, equivale a lo mismo que decir tablilla en castellano. Es una voz del inglés que se usa
en español técnico para designar auntipo de alilla o tablilla del ala del avión. Tan solo decir
alilla en nuestro idioma representa una delimitación semántica mucho más específica que
la que aporta la voz slat, porque la morfología española hablaría de una superficie
aerodinámica y no tan sólo de una tabla. Alillas y tablillas se refieren, en aeronáutica, a una
superficie plana y móvil que incide en la sustentación. Por lo tanto, las formas aletas (alillas)
del borde de ataque, o aletas de ranura, que es tal el efecto que producen tales superficies,
pueden ser opciones aceptables. Desechamos las apuestas por la brevedad de la adaptación
42
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
del anglicismo a las normas del español (eslate), por varios motivos. Existe un alto índice de
polisemia general y politécnica, porque el término se usa también, por ejemplo, en ingeniería
agrícola, para designar a un suelo ranurado.
En aeronáutica, slatyslot son términos relacionados, ya que el segundo es resultado del
primero; es decir, el movimiento de la tablilla o aleta conocida como slat produce un
efecto de ranura que se denomina slot, por lo que se omite la palabra efecto. Un slot
consiste en una ranura preparada para modificar la circulación de la corriente sobre el ala.La
voz slot es un claro ejemplo de polisemia en diversas campos de conocimiento, y, de
homonimia en la tecnología aeronáutica. En informática designa, igual que en aeronáutica,
a una ranura, y, en esta última técnica también alude a cada uno de los puntos que ha de
sobrevolar un avión de acuerdo a un programa y un tiempo dado.
Una propuesta para la eliminación del anglicismo crudo no debe ser la de su simple
aclimatación a la forma eslote, con la aparente ventaja de que ello redunda en la formación
de un par parónimo, eslate-eslote, porque la calidad semántica de la voz inglesa es muy
deficiente, ya que alude, tan solo, a una ranura. Las formas aleta del borde de ataque o
ranura alar son clarificadoras y no demasiado largas, sobre todo la última. Además, en este
caso no hace falta acudir a la adición de conceptos que completen el sentido de la voz, por
tratarse de las únicas ranuras que hay en el ala. Sin embargo, si hacemos una prospectiva
del futuro de tal opción, de seguro que los hablantes eliminarían la forma adjetiva alar, por
motivos de economía lingüística. Para evitar que el acortamiento morfológico incida en la
completitud semántica, la lengua española puede optar por la reducción léxica a una forma
tal como ralar (ranura alar), lo que, incluso aportaría una similitud importante con otras
voces aeronáuticas como radar o ladar. Los hablantes de lenguas romances debemos
perder el pudor a la creación de reducciones léxicas, puesto que estas se utilizaban por los
romanos. Además, se muestran como las formas más aptas para combinar la completitud
semántica de un compuesto con la brevedad léxica.
La forma tab designa en inglés a una tablilla. En aeronáutica, bautiza a las aletas de
estabilidad automática, pero, por su forma son parecidas a tablillas y no dan la impresión
de alas ni de aletas. En inglés tab da cierta onomatopeya a la traducción, por lo que el
anglicismo resulta bastante gráfico y sonoro, a la vez que breve. Sin embargo, posee el
inconveniente de que muestra un morfema de género oscilante (el tab/ latab), mientras que
el de número añade una simple s tras otra consonante (los tabs/las tabs), lo que hace que el
grupo consonántico sea difícil de pronunciar. Debemos desechar cualquier intento de
aclimatación de la voz, por carecer de concreción semántica en inglés porque, como indica
Slavíčková (2013: 29), la mayor parte de las palabras reducen sus significados al llegar al
español. Posibles opciones son las de acudir a un compuesto, lo que siempre redunda a
43
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
favor de la exactitud y de la intensión del término, o bien rescatar una morfología
relacionada con el significado del anglicismo.
Desde un punto de vista semántico, los compuestos resultan ideales para denominar la
superposición de mecanismos y dotar a la voz de intensión semántica, pero adolecen de
otros problemas, como la longitud. En contraste, el empleo de nexos preposicionales
puede convertirse en un elemento a favor, por aportar claridad de significado. En el
primero de los casos, una opción válida puede ser la forma tablilla de estabilidad. Además,
dicho compuesto es susceptible de reducirse a un acrónimo y en este caso la unión de las
dos partes iniciales de los términos de origen parece la solución más plausible. Tal
alternativa redunda en la aparición de la voz tablesta, que, sin lugar a dudas, es económica.
Por otro lado, la voz álula también es breve y no parece incorrecta: designa, como indica el
DRAE, al “grupo de plumas del borde anterior de las alas de las aves, que se insertan sobre
el primer dedo y poseen funciones especiales para el vuelo”. Sin embargo, se trata de un
caso de polisemia y extensión metafórica, lo que, en teoría, rompe las características
ideales de un término, pero, no cabe duda, de que las metáforas ayudan a dotar de belleza
al vocabulario técnico.
Conclusiones
Hemos visto a través de este estudio, la pobreza e indefinición terminológica de algunos
artículos léxicos del inglés. Sin embargo, y por desgracia, existe una falsa captación
cognitiva por parte de diferentes colectivos cultos no angloparlantes nativos sobre los
tecnicismos. Los que vivimos la infiltración foránea en un campo de especialidad
visionamos el sentido que se le otorga a la voz extranjera en nuestro campo específico, sin
apenas percibir la falta de calidad, de exactitud terminológica de la importación. La
especialización técnica y la singularidad morfológica en su campo de conocimiento son
factores que provocan que el profesional perciba una voz pobre y genérica del inglés como
una panacea léxica.
Ya va siendo hora de que se dejen de encumbrar vaguedades léxicas y semánticas a la
categoría de soluciones para la ciencia y la tecnología. Ya va siendo hora de que la prensa,
los científicos e ingenieros, e, incluso, los lingüistas, dejen de clamar las bondades del
inglés en la comunicación de especialidad. Tal excelencia es una falacia que utiliza, tan
solo, el primer sema de lo que, en realidad, es una cadena de ellos para representar un
concepto complejo.
El inglés técnico echa mano de formantes latinos a los que deforma y mutila en la
formación terminológica. Decir tab, slat, flap, etc. es exactamente lo mismo que hablar de
un listón, una tablilla o una aleta, voces breves, al igual que las del inglés. Cualquier
44
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
colectivo hablante de lenguas romances nunca denominaría mecanismos tecnológicos con
voces tan genéricas. Si el inglés resulta económico se debe, en muchas ocasiones, a su
generalidad y simplicidad de denominaciones. Si, en contraste, el inglés acudiera al
concepto para bautizar los mecanismos en cuestión, el panorama de longitud léxica sería
muy otro, porque, por ejemplo, ranura alar pasaría de ser slot a wing slot.
Los tecnicismos españoles del siglo XXI deben ser exactos y breves a la vez. Para ello hace
falta seguir un doble proceso: en primer lugar, acudir al concepto, y casar cada uno de los
semas dentro de la morfología, a menos que exista un campo de exclusividad o de
pertinencia. En segundo lugar, y cuando el posible compuesto resulte de longitud excesiva,
conviene proceder a la reducción léxica que aportan las siglas y los acrónimos. El
infundado complejo de inferioridad léxico ante el inglés técnico se revela un sinsentido
ante la oferta de acuñación léxica que importamos.
Bibliografía
Alvar, M. “Ante las puertas del plurilingüismo”. ABC. 27/5/1991.
Balteiro, I. “A reassessment of traditional lexicographical tools in the light of new corpora:
sports Anglicisms in Spanish”. International Journal of English Studies. 2011, Vol. 11. 2, P.
23-52.
Catalá, N. “Los problemas referentes al lenguaje científico en los diccionarios de uso”.
Bertha Gutiérrez Rodilla coord., Aproximaciones al lenguaje de la ciencia.Burgos:
Fundación Instituto Castellano y Leonés de la Lengua, 2003, 499-523.
Gómez Capuz, J. La inmigración léxica. Cuadernos de lengua española. 84. Madrid: Arco
Libros, 2005.
____. Préstamos del español: lengua y sociedad. Madrid: Arco Libros, 2004.
Lan, W. El anglicismo en el léxico chino mandarín y en el léxico español: su incidencia en la
enseñanza aprendizaje de español como lengua extranjera. Jesús Sánchez Lobato dir.,
Madrid: Universidad Complutense, 2004.
Lorenzo, E. “No todo es inglés III”. El español en la encrucijada. Madrid: Espasa-Calpe,
1999, 249-252.
Pérez, L., y Vivancos, M. “Algunas consideraciones acerca del vocabulario técnico.
Anglicismos científicos”. Universidad de Alcalá ed. Lenguas para fines específicos III:
investigación y enseñanza. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, 1999, 443-453.
Slavíčková, L. Modos de la adaptación de los anglicismos en distintas variantes del español.
Univerzita Palackého V Olomouci. Radim Zámec. Dir. Olomouc (República Checa) 2013.
Trujillo, R. Principios de semántica textual. Madrid: Arco Libros,1996.
45
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Vivanco, V. El español de la ciencia y la tecnología. Lidio Nieto ed., Madrid: Arco Libros,
2006.
Vivanco, V. Homonimia y polisemia: teoría semántica y aplicación lexicográfica. Buenos
Aires: Ediciones del Sur, 2003.
Walter, H. L’aventures des langues en occident. Robert Laffont ed.Paris : Laffont, 1994.
Fuentes
Rodríguez, F. Nuevo diccionario de anglicismos. Madrid: Gredos, 1999.
Moliner, M. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos, 2001.
Merriam-Webster. Webster´s Third New International Dictionary. Colonia: Könemann,
1993.
Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, 2001.
46
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Teaching CLIL With Digital Literacies
Soraya García Esteban
Universidad de Alcalá
[email protected]
Centro Universitario Cardenal Cisneros
Resumen
A pesar del creciente interés en la integración de la tecnología digital en el ámbito
educativo y de que muchos profesores se enfrentan al reto de apoyar e implicar a sus
alumnos de la Generación N(et) en la utilización de la tecnología de manera didáctica en el
aula, existe aún falta de orientación sobre su aplicación en entornos emergentes
CLIL/AICLE. Como resultado de investigaciones anteriores realizadas con el fin de obtener
una comprensión más profunda sobre la adquisición de la competencia digital en la
enseñanza de lenguas a través de la adaptación de contenidos digitales, de las nuevas
tecnologías y de herramientas virtuales, este artículo se centra en la ilustración de
diferentes estrategias implementadas en el Centro Universitario Cardenal Cisneros que,
siguiendo el enfoque AICLE, tienen como meta conseguir un aprendizaje efectivo. Hasta la
fecha, el discurso sobre estas dos importantes cuestiones (AICLE y alfabetización digital)
ha estado orientada a la práctica y carece de estrategias integradoras o de fundamentación
teórica. Esta laguna en el discurso actual sobre la vinculación del aprendizaje integrado de
contenidos a través de una lengua extranjera con tecnología digital exige una revisión
fundamentada de los principios que sustentan estos conceptos y propuestas de aplicación
motivadoras, que es el fin último de este estudio.
Palabras clave: alfabetización digital, principios teóricos, AICLE/CLIL, estrategias
didácticas.
Abstract
Despite the growing interest in digital literacy within educational policy, guidance for
educators in terms of how digital literacy translates into the CLIL classroom is lacking. As
a result, many teachers feel ill-prepared to support and engage their Net Generation
learners in using technology effectively in a CLIL context. Following earlier research aimed
at gaining a deeper understanding of digital competence through a review of literature
47
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
related to digital content, new technology, virtual tools in education and CLIL frameworks,
this paper focuses on the illustration of different digital literacy strategies carried out at
Centro Universitario Cardenal Cisneros that are considered necessary for effective and
pedagogical learning in emerging CLIL environments. To date, the discourse on both of
these important issues (CLIL and digital literacies) has been practice-oriented, and lacks
integrative strategies or theoretical foundation. This lacuna in the current discourse on
linking content and language integrated learning and teaching with digital literacies, calls
for a clear and theoretically-grounded view of the digital literacies and principles required
for effective learning in CLIL situations. The purpose of this article is to propose some
strategies to enable motivating and effective content and language integrated learning
using digital literacies.
Keywords: digital literacies, guiding principles, CLIL, didactic strategies.
1. Introduction
Consider asking your students how much reflective writing and reading they do about a
specific topic. Then, for comparison, ask them how much time they spend texting, using
MSN Messenger and surfing the Internet; most will be heavily involved in the latter
(Garcia, 2013b, 2014, 2015). To the current generation of students, the internet and other
forms of electronic discourse are not necessarily associated with their concept of “reading
and writing” in an educational sense, but rather are tools for social interaction, which is
now considered to be on top of Maslow´s (1954) hierarchy of motivational needs,
according to researchers and psychologists (Dörnyei, 2006; Reig, 2012).
Students today have grown up within a world of pervasive technologies. Described as,
“Gen-X, Millennials, Net Generation and digital natives” (Tapscott, 1997; Oblinger, 2003;
Olsen, 2005), these students born into the digital age play games, listen to podcasts,
instant message friends, listen to music, author their own video for YouTube, blog and
collaborate on the creation of ‘digital stories’ for their e-Portfolio. They absorb
information quickly, in images and video as well as text, from multiple sources
simultaneously and expect to be in constant communication and ease of access in the
learning and creation of their own content (Prensky, 2011).
The implication here is a possible shift from the basic archetypical vehicles used for
teaching today (lecture notes, printed material, PowerPoint, etc.) towards a “learnercentered” or “student-centered” education (Marzano, 2006). It is not sufficient to use
online learning and teaching technologies simply for the delivery of content to students;
digital technology provides educators different possibilities for engaging students in
48
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
desirable practices such as collaborative content creation, peer assessment and
motivation for the acquisition of content and language (Duffy, 2008).
In agreement with Halbach (2012:1), teaching content through a foreign language
presents students with the double challenge of having to understand new concepts and
doing so through a foreign language. To be successful in meeting this challenge teachers
have to adapt their teaching style and the tasks they work on with their students.
2. Literature review
In education and society more broadly, the concept of ‘literacy’ has been applied to an
increasingly wide range of contexts, leading to formulations such as ‘media literacy’ or
‘computer literacy’. The rapid development of digital technology presents students an
information society with situations that require them to employ a growing assortment of
cognitive skills. These skills are often referred to as "digital literacy" (Lanham, 1995;
Gilster, 1997; Pool, 1997, etc.), which is presented as an approach that enables users to
perform intuitively in digital environments, and to easily and effectively access the wide
range of content and information (Gilster, 1997; Tapscott, 1998; Eshet-Alkalai, 2004).
According to Hockly et al. (2013) digital literacies are the individual and social skills
needed to effectively interpret, manage, share and create meaning in the growing range of
digital communication channels. Eshet-Alkalai (2004) states that there are five types of
literacies that are encompassed in the umbrella term that is digital literacy: (a) photovisual literacy; (b) reproduction literacy; (c) information literacy; (d) branching literacy
and (e) socio-emotional literacy:
a) Photo-visual literacy is the ability to read and deduce information from visuals.
b) Reproduction literacy is the ability to use digital technology to create a new piece
of work or combine existing pieces of work together to make it your own.
c) Branching literacy is the ability to successfully navigate in the non-linear medium
of digital space.
d) Information literacy is the ability to search, locate, assess and critically evaluate
information found on the web.
e) Socio-emotional literacy refers to the social and emotional aspects of being present
online, whether it may be through socializing, and collaborating, or simply
consuming content.
Dudeney (2011) suggests different ways to work digital literacy with images, video,
words, websites, audio, dialogues, presentations or journals in the language classroom and
49
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
they represent a shifting pedagogical paradigm for the use of a new set of tools within
education (Duffy, 2008; Warschauer & Matuchniak, 2010; Dudeney, 2011, etc.). These
literacies can beused in a broad range of digital devices such as tablets, laptops and
desktop PCs or smartphones, all of which are seen as network rather than computing
devices and often involves BYOD (Bring your own device) practices in the classroom, the
use of educational software to teach content and course materials being made available to
students online.
Digital literacies make new demands on learning, and provide new support to learning, If
we agree that there are changes occurring in education and, that new conceptualisations
are required to use these emerging technologies, then some considerations should be
taken about the impact of digital technologies on the processes and practices of education
(Pinto, 2015).
The focus of this paper will be on a pragmatic exploration of digital literacies such as
Websites and journals, videos and audio, blogs and words, platform anddialogues or
presentations, as illustrative examples of the use of digital technology in education; more
specifically in CLIL. Clearly, the choice of these literacies does not delimit the
categorisation to only the mentioned ones. By limiting the choice of digital literacies
within this paper it is envisaged to provide the reader with some starting frames of
reference within which to consider strategies for using digital literacies in content and
language integrated learning.
3. A learning context
This study, based on Garcia (2014, 2013a) illustrates undergraduates´ involvement with
digital literacies to reinforce the contents of different subjects following a CLIL
methodology at Centro Universitario Cardenal Cisneros, where students were involved in
the following activities to work some specific contents and topics from the subject: create
a blog and a video; create and work on webpages; share and comment original content
such as literature, stories, news or videos online; and remix content found online into a
new creation with discussion. This is however, more than an adaptation to accommodate
different learning styles; it is the placing of the control of learning experience itself into
the hands of the learner. The phenomena of digital literacies provide students an
unprecedented way to access, socialize and co-create (Lenhard & Madden, 2005).
CLIL is considered a useful methodology to develop language skills and content language
(structures, functions and vocabulary) as well as cultural awareness (Marsh & Lang,
2000). As different topics have to be covered, students and teachers often need to prepare
well for classes –find materials, resources and information from different sources- and the
50
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
web is one of the main technical resources proposed for language learning because it
enables access to digital literacies as well as to all kinds of information in educational
platforms, websites and journals (specific texts, reports, articles, etc.) and facilitates
multimedia interaction (Alexander, 20106). The web allows students find information
making a difference between authentic and teacher created materials (Dudeney and
Hockly, 2007).
The web offers the potential for creating and publishingpersonal tasks or projects
ensuring a collaborative didactic approach with the possibility of discussion and
visualization of contents. Strategies for teaching with digital literacies can be encouraged
to practice the linguistic skills and contents of a topic with web links to EFL sites
containing related specific texts, interactive activities, online dictionaries, grammar
references, etc. This form of digital content also promotes writing and reading with the
participation of the students in posts, chats, forums, etc. engaging them in motivating
desirable practices such as collaborative content creation and/or peer assessment (Duffy,
2008:120).
The Web is evolving to become an area for social and idea networking. Students negotiate
meanings and connections within Web 2.0 social spaces or idea networks, exchange bits of
content, create new content, and collaborate in new ways. User-centered Web 2.0
phenomena such as blogging, social video sharing (exemplified by YouTube) and collective
editing (wiki or Wikipedia as an example) are disrupting traditional ideas about how
students interact online and how content is generated, shared and distributed (Gillmor,
2007).
Video can be also a powerful educational and motivational tool; it is not however an end in
itself but a means toward achieving learning goals and objectives. YouTube is increasingly
being used by educators as a pedagogic resource to teach students ESL; from instructional
videos to an online space to share student authored content. Teachers and students alike
will find that video is an effective catalyst and facilitator for classroom discourse and
analysis. Coupled with hands-on learning, video-enhanced curriculum can be invaluable
for expanding the learning experience. By incorporating this popular, forceful and familiar
medium, educators can tap into the existing enthusiasm towards this form of new media
(Godwin-Jones, 2007).
Blogs, wikis and podcasts, deal with social software in which a variety of social actants
have the opportunity to include their own contents. Among these, podcasts are significant
for the language teachers because teachers find difficult to find resources for
pronunciation with a variety of accents and registers to be used in the classes. Wikis and
blogs incorporate a wide variety of images and audio-visual items that are worth
51
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
incorporating in the foreign language classroom (Laborda and Royo, 2007).
Blogging, as a socially driven public written reflection, can change the dynamic of teaching
rhetorical sensitivity and reflection. Many students are already highly socially active in
internet-based environments, interacting with and commenting on one another’s written
materials –even without formally realising that they are doing so-. The proclivity and
popularity of video sharing and blogging indicate a growing impetus towards personal
expression and reflection as well as the sharing of “personal“ spaces and content (O’Reilly,
2005).
According to Paquet (2003) within the structure of a blog, students can demonstrate
critical thinking, take creative risks, and make sophisticated use of language and design
elements. In doing so, the students acquire creative, critical, communicative, and
collaborative skills that may be useful to them in both scholarly and professional contexts.
The growing popularity of blogs suggests the possibility that some of the work that
students need to do in order to read well, respond critically, and write vigorously, might
be accomplished under circumstances dramatically different from those currently utilized
in education.
4. Guiding principlesof digital literacies and CLIL
According to (Coyle, 2005, 2007), successful content and language integrated learning
requires teachers to engage in alternative ways of planning their teaching for effective
learning. In adopting a CLIL approach, there will be elements of both language and subject
teaching and learning which are specific to the CLIL classroom presided by
fourguidingprinciples (4Cs) uponwhichany CLILprogrammeshouldbebuilt.
Beshlaw (2011) also maintains that there are eight elements that can be considered the
core features of digital literacies. The eight elements are Confidence, Creative, Critical,
Constructive, Civic, Cultural, Cognitive and Communicative. As quoted below, the last ones
coincide with Coyle (2005) main four guiding principles upon which a CLIL programme
can be built:
-Cultural: The cultural element of digital literacies requires technology use in different
contexts and an awareness of the values and concepts specific to the varying contexts.
According to Coyle (2005:5) for our pluriculatural and plurilingual world to be
celebrated and its potential realised, this demands tolerance and understanding.
Studying through a foreign language fosters international understanding. ‘Otherness’
is a vital concept and holds the key for discovering self. Culture can have wide
interpretation.
-Cognitive: The cognitive component of digital literacies aims to enable mastery of the
52
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
use of technological tools, software and platforms. Gaining expertise in digital tools
helps learners become more digitally literate (Beshlaw, 2011). For CLIL to be effective,
cognition must challenge learners to think, review and engage in higher order thinking
skills. CLIL is not about the transfer of knowledge from an expert to a novice. CLIL is
about allowing individuals to construct their own understanding and be challenged. A
useful taxonomy to use as a guide for thinking skills is that of Bloom’s (1956).
-Communicative: The communicative component involves a systematic awareness of
how digital media are constructed and the unique “rhetorics” of interactive
communication. Being digitally literate means communicating in the digital world in
several ways (Buckingham, 2006). In CLIL, Language is a conduit for communication
and for learning. The formula learning to use language and using language to learn is
applicable here (Marsh & Lange, 2000). Communication goes beyond the grammar
system. It involves learners in language using it differently from traditional language
learning lessons.
-Content: Through the creative element of digital literacy, digital learners create new
data in digital environments based on personal interests. This element places
emphasis on taking risks while developing searching skills and producing new
contents (Beshlaw, 2011). Attheheartofthelearningprocessliesuccessfulcontent or
thematic learning and the acquisition of knowledge, skills and understanding. Content
is the subject or the project themes (Coyle et al., 2010).
Although it is content which determines the learning route, the emphasis is always on
accessibility of language with the appropriate resources in order to learn.
5. Using digital literacies for effective CLIL pedagogy
From a pedagogical perspective, digital literacy seeks to include knowledge and
understanding of the applications and implications of digital technologies. The following
are some possible uses of digital technology (Duffy, 2008) in a CLIL context (Coyle, 2005)
following some appropriate frameworks.
Within a didactic cognitive perspective digital literacy involves the ability to use a set of
cognitive tools (Johnson, 2008). Some strategies for effective CLIL pedagogy are:
-
Promote thinking & understanding
-
Review and engagement in higher order thinking skills
-
Learners´ construction of their own understanding and challenge
-
Use of an appropriate taxonomy (e.g. Bloom´s) as a guide for thinking skills
-
Reflection on teaching contents and experiences
53
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
-
Making use especially of the commenting feature
-
Categorized descriptions of resources and methodologies for teaching
-
Ramblings regarding professional challenges and teaching tips for other
academics.
In order to reinforce correct and relevant meaning and applying it through active practice,
students can be asked to search for academic data in the web and write a blog entry or
record a video relevant to the content and use the Blog or YouTube comments feature to
generate some discussion. After watching their own video-recordings in YouTube or
Dropbox, students can be required to work through a questionnaire about selfperformance, language development and appropriate use of terms and concepts related to
the subject contents. Answers can be posted in the Forum of the subject platform
(Blackboard).
According to Duffy (2011) the use of video has several advantages over graphic and
textual media for this purpose as it allows a portrayal of concepts involving motion, the
alteration of space and time; dramatization of historical and complex events and
demonstration of sequential processes the viewer can pause and review, etc. This process
involves assuring that students analyse and understand the concepts and contents, and
this is done through participation and task-setting. Questions for critical thinking can be
used in the classroom to develop all levels of thinking within the cognitive domain. Results
will be improved with students´ attention to detail, increased comprehension and
expanded problem solving skills.
Within the content perspective, digital literacies require a professional culture that is
dominated by a prescriptive curriculum and routine practices (Conlon & Simpson, 2003).
In a CLIL environment it involves creating new data about a particular topic or content in
digital environments considering:
-
Output basis on content, literature, readings, etc.
-
Images, presentations and reflections related to production assignments
-
Creating an online gallery space for review of works, writings, etc.
-
The development of a student e-portfolio on a topic.
As an illustration of language learning support in content acquisition, at the end of one of
your classes, decide on a particular topic and ask your students to search for related
websites or short videos on this subject to watch and create a difficult vocabulary guide.
Students can also be asked to capture a series of video vignettes about the specific
54
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
contents or language difficulty. This will provide a rich authentic resource and will make
students realise which vocabulary or chunks they might need while carrying out the
subject assignment.
To challenge students and ensure language and content learning, instructors can teach a
topic considering language appropriateness and show related digital texts or videos to
consolidate learning and reduce cognitive load. The L2-level has to be slightly above the
estimated one of the student´s to stimulate learning. In this communicative context
teachers will have to adapt and use different strategies to generate understanding, both of
content and language. Gesturing and non-verbal communication are important as they
generate subconscious understanding even if not explicit language, and social media such
as YouTube can provide it with supporting educator´s explanations in digital media (e.g.
Read, 2013; Pérez, 2012).
Within a communicative perspective, digital literacies require awareness about different
communication devices both digital and mobile (Buckingham, 2007), which in a CLIL
environment involves:
-Interaction, using language to learn
-To use language as a conduit for communication and learning beyond the grammar
system
-Teachers encouraging reactions and ideas by commenting on their students’ output
-A collaborative space for students to act as reviewers for course-related materials.
Allow your students create a short blog or video as part of an assessment item and present
it to the class. Becoming involved in the creation of a video “heightens a student's visual
literacy, an important skill in today's electronic culture”. Different interactive formats (e.g.
dialogues, group work, etc.) where everyone has a voice, anyone can contribute, and the
value lies equally within the creation of the content; might be implemented to facilitate
meaningful communication in English (Educause Learning Initiative, 2006).
Digital literacies can provide students with didactic resources where exposure in the FL is
just beyond the estimated level of the learners and is aligned with the expected learning or
performance outcome (Graaff et al. 2007). ESL videos (eg. Underhill, 2015) can provide
speakers communicative exchanges with appropriate use of body language, sentence
structures, descriptions, etc. which facilitate understanding.
Within a cultural perspective digital literacies require technology use in different contexts
and an awareness of the values and concepts specific to the varying CLIL contexts:
-Self and other awareness/citizenship
-Explore the subject from a different perspective whilst improving foreign language
-Discover cultural opportunities different from a mother tongue setting
55
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
-Interaction of students from different cultural backgrounds using authentic language
-The ability to experience another culture and be open minded, interested, and curious
about it.
One strategy for effective content and language integrated learning can be to record a
video of an educator relevant to your content (e.g. Kay, 2010 and Senser, 2012) and use
the YouTube comments feature to generate some discussion. The teacher can then pose a
question at the end of class to be considered from distinct viewpoints or ask students to
search for 2-3 video references or websites relating to the different perspectives.
Subtopics related to citizenship, cultural environment, etc. can be analysed and further
discussed.
Subject knowledge is constantly evolving and the speed of this change has increased with
the development of digital technologies, which allow online content to be more readily
produced and updated. Developing digital literacy in content teaching supports young
people to be effective, competent, critical students of that subject in the digital age (Hague
and Payton, 2010).
6. Discussion
The review of the different theoretical frameworks and illustration on learning and
teaching CLIL using digital literacies show that the process meets the objectives
succeeding appropriate CLIL approaches based on Westhoff (2004), Coyle (2005, 2010) or
De Graff et al. (2007). As stated by these authors, effective CLIL teacher pedagogy develops
L2 by facilitating exposure to input, meaning-focused processing, form-focused processing
and output production, and digital literacies enhances this learning.
Extended exposure to meaningful and functional foreign-language input is a crucial prerequisite for foreign-language acquisition. Before a lesson, a CLIL teacher can select and
tailor input material using different digital literacies in order to make it challenging but
still comprehensible for students, as suggested by De Graaff et al. (2007).
However, as stated by Westhoff (2004), mere exposure to language in the classroom is
only effective if the input is processed for meaning. A CLIL teacher can, therefore, be
expected to help students understand the content of oral or written texts by creating tasks
that involve students in grappling with meaning, which involves to give support by
providing feedback or supplementary exercises from educational ESL digital journals and
websites (One Stop English, BBC, etc.).
Creating language awareness and promoting the correct use of both oral and written
language is pertinent. L2-learners need to be pointed in the right direction and peer
cooperation is also supportive. Blogs including audio-visuals (images, text, video and
56
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
audio) can also provide form and meaning-focused processing with the teachers
encouraging reactions, reflections and ideas when commenting on their students’ blogs,
with student responses and comments based on content, literature, readings, etc., and by
creating a collaborative space for students to act as reviewers for course-related materials
(Duffy, 2011:123).
As suggested by De Graaff & Koopman (2006), a CLIL teacher can use activities aimed at
‘awareness-raising’ of language form, thus making students conscious of specific language
features. An instructor might indicate and direct students’ attention to correct uses of
form, or give examples of such uses in educational websites (e.g. National Geographic),
which facilitates noticing of language form in input material.
Output production enhances fluency. In promoting output production in the target
language a CLIL teacher can encourage students in several ways as well as stimulate
interaction between students in the target language (Westhoff, 2004). Communication is a
key factor in CLIL. It is important to get students communicate effectively, and using social
media (videos, blogs, wikis, etc.), multimedia (images and audio) and the web for carrying
out virtual assignments ensures that the language and discourse features are salient,
meaningful and frequently encountered as they facilitate interaction and communication
(Garcia, 2013a, 2013b). ESL websites, blogs and YouTube allow learners to experiment in
new media to convey information and knowledge. The use of video to promote discussion
on a topic can be a useful tool to engage with an audience already enamoured with the
social media phenomenon (Duffy, 2008).
According to De Graaff et al. (2007) teachers can stimulate receptive knowledge and
understanding texts or discourse using reading (e.g. forum discussions) or listening (e.g.
video comment feature) strategies focusing on concepts and structures.
To improve the productive competence, students develop communication skills such as
negotiating meaning and paraphrasing. A CLIL teacher can assist students to develop their
language and content comprehension and communication offering a repertoire of
receptive and productive compensatory and communication strategies (De Graaff et al.,
2007). Video can be used to provide productive compensatory strategies tohelp the
students develop their oral language production avoiding direct audiences. Creating a
short video as part of the assignment will reduce anxiety (Laborda and Royo, 2007) and
will stimulate students to talk in their own words, using gestures or body language to
clarify what they want to say.
Finally, it should be noted that the experience was positively assessed by the students.
This study was based on the collection of qualitative data using natural focus group
discussion and unstructured direct personal interviews (Malhotra, 1997: 117). Students
57
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
were asked three open questions concerning the rationalization of their experiences,
namely: how much reflective writing and reading about a specific topic they did with and
without technology, if they feel more motivated acquiring contents and language using
digital literacies, and if they know how to use them. Answers were confirmatory in all
cases. The purpose of this qualitative assessment coincides with the idea of Barrios Costell
(2004) of obtaining information about attitudes and opinions of a group of individuals
with similar needs and interests, using basically words instead of numbers to
communicate findings (Miles and Hubermann, 1994).
7. Conclusions
This report has sought to illustrate how effective language and subject learning can be
attained using motivating digital literacies that expose Net Generation learners to
authentic contents following appropriate didactic frameworks. This evidence is certainly
not new, but researchers believe that an illustration of the use of digital literacies can
enhance actual performance in specific contexts.
Digital content comes in many forms: from text, audio and video, to graphics, animations,
images, etc. These can be adapted to educational trends such as CLIL to help students
improve language acquisition and learn a subject as they facilitate the ability to share
contents in the foreign language as well as using online digital learning objects and the
web in a communicative, participative and reflective way. Digital literacies are considered,
therefore, useful resources not only for reading and writing texts in English, but also for
speaking about, listening to, and watching content through the use of social media and
different multimedia resources.
According to the theoretical foundations and review of the data, we can conclude that
digital literacies provide appropriate mechanisms for teaching and learning content, as
they are considered educational resources that students can use autonomously following
didactic BYOD practises to acquire the knowledge of a specific subject in a guided way.
This can be carried out asking students to search for and display information, to exchange
and communicate contents (eg. reading, creating, presenting and discussing videos or
blogs), and promoting self-assessment and critical thinking. This involves the
development of certain digital literacy and CLIL pedagogical skills, following Beshlaw
(2011) and Coyle (2005, 2007) core elements of cognition, culture, communication and
culture.
A second conclusion drawn from this action based on the application of
different frameworks and approaches in the area is that digital literacies can be integrated
into the CLIL classroom to facilitate effective L2 pedagogy in CLIL by enabling language
58
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
input, meaning-focused processing, form-focused processing and output production. This
instruction involves motivation in learning for digital native students under the
supervision of a tutor. Therefore, if we consider that the best educational context is one
that allows students to work online because it is highly communicative, enables
collaboration and exposes students a broad and new language, digital literacies facilitate
not only this, but also the opportunity to access to up-to-date contents and language in an
easy and economical way.
Finally, as Dudeney and Hockly (2007) pointed out, Net Generation students believe that
technology are part of their everyday life and understand that technology must be
integrated into education. The role of the teacher is, therefore, to teach and help students
learn with appealing literacies following appropriate frameworks and pedagogies.
The potential use of digital literacies for self-reflection or skills improvement through
teacher support, specific contents and language improvement can definitely facilitate
student’s upgrading and research in this direction should be further analysed. This report
is based on a sample size which could be quantified in future research. Further study
should also include the applicability and data analysis of each prospective student’s
subject and the use of specific literacies thus, considering, that this paper is not an end in
itself but a very promising beginning.
Bibliographical References
Barrios, E., and Costell, E. “Review: Use of methods of research into consumers´opinions
and attitudes in food research”. Food Science Technology International. 2004, Vol. 10, P.
359-371.
Belshaw, D. The Essential Elements of Digital Literacies. 2012. [Website].
http://www.slideshare.net/dajbelshaw/the-essential-elements-of-digital-literacies.
____.What is ‘digital literacy’? A Pragmatic investigation. Ed. D. Durham, England: Durham
University. 2011. [Website].
http://neverendingthesis.com/doug-belshaw-edd-thesis-final.pdf.
Bloom, B. S. Taxonomy of Educational Objectives. Handbook 1: The Cognitive Domain.New
York: David McKay, 1956.
Buckingham, D. “Defining Digital Literacy: what do young people need to know about
digital media?”. C. Lankshear, & M. Knobel (eds.), Digital Literacies: Concepts, Policies and
Practices. New York: Peter Lang, 2006.
Conlon, T., and Simpson, M. “Silicon Valley versus Silicon Glen: the impact of computers
upon teaching and learning: a comparative study”. British Journal of Education Technology.
2003, Vol. 34, N. 2, P. 137 - 150.
59
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Coyle, D. Planning tools for teachers. Cambridge: CUP, 2005
____. “Content and language integrated learning: Towards a connected research agenda for
CLIL pedagogies”. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. 2007, Vol.
10, N. 5, P. 543-562.
Coyle, D., Hood, P., and Marsh, D. CLIL: Content and language integrated learning.
Cambridge: Cambridge University Press, 2010.
Cummins, J. Language, Power and Pedagogy: bilingual children in the crossfire. Clevedon:
Multilingual Matters, 2000, 68.
De Graaff, H. C. J., Koopman, G. J., and Westhoff, G .J. “Identifying effective L2 pedagogy in
content and language integrated learning (CLIL)”. Vienna English Working Papers. 2007,
Vol. 16, N. 3, P. 17.
De Graaff, R., and Koopman, G.J. “Categories and examples of effective CLIL pedagogy for
L2 learning”. Utrecht University, web page, 2006.
https://webct08.uah.es/webct/urw/lc5122001.tp0/cobaltMainFrame.dowebct. Dudeney, G ., and Hockly, N. How to Teach English with Technolog. London: Pearson
Longman, 2007.
Dudeney, G. “Digital Literacies and the language classroom”. House S, Bascón J. (coord.),
id ctica del ingl s. Barcelona: Graó, 2011, 51-55.
Dudeney, G., Hockly, N., and Pegrum, M. Digital Literacies. New York: Routledge, 2013.
Dörnyei, Z. Creating a motivating classroom environment. In J. Cummins and C. Davison
(eds.),The Handbook of English Language Teaching. New York: Springer, 2006.
Educause Learning Initiative. 7 things you should know about YouTube. 2006. [Website].
Available at: http://www.educause.edu/content.asp?page_id=7495&bhcp=1.
Eshet-Alkalai, Y. “Digital literacy: A conceptual framework for survival skills in the digital
era”. Journal of Educational Multimedia and Hypermedia. 2004, Vol.13, N.1, P. 93-10.
García, S. “Using Social Constructivism and Digital Content to Enhance English Language
Teacher Training”. Folio. 2015, Vol.16.2, P. 33-38.
____. “El aprendizaje autónomo y comunicativo de inglés para fines profesionales en el
Grado de Educación Primaria a través de herramientas virtuales”. Pulso: revista de
educación. 2014, Vol. 37, P. 249-268.
____. “Three Frameworks for Developing CLIL Materials in Infant and Primary Education”.
Encuentro Journal. 2013a, Vol. 22, P. 49-53
García, S., de la Cruz, I., y Tejedor, C. “Integración tecnológica: el aprendizaje de la lengua
inglesa a través de actividades de construcción, cooperación y colaboración”. Sánchez
Domínguez, MC., Izquierdo Alonso, M., Canabal García, C. Gómez Soto, M. (coords.),
60
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Delineando lazos hacia nuevas propuestas innovadoras [Recurso electrónico]: la
interdisciplinariedad como punto de partida. 2013b, 549-556.
Gilster, P. Digital Literacy. New York: Wiley Computer Publishing, 1997.
Hague, C. and Payton, S. Digital literacy across the Curriculum. Slough: Futurelab, 2010.
Halbach, A. “Adapting content subject tasks for bilingual teaching”.Encuentro: revista de
investigación e innovación en la clase de idiomas.2012, 21, 1.
Hockly, N., Gavin D., and Pegrum, M. Digital Literacies. New York: Routledge. 2014.
Johnson, G .M. “Functional Internet Literacy: required cognitive skills with implications
for instruction”. C. Lankshear, M. Knobel, Digital Literacies: Concepts, Policies and Practices.
New York: Peter Lang, 2008.
Kay, J. Teaching Speaking Techniques. British Council, 2010. [YouTube].
http://www.Youtube.com/watch?v=LF7zsz8fi64.
Laborda, J. G., and Royo, T. M. ”Book review: How to teach English with Technology
(Gavin Dudeney & Nicky Hockly)”. Educational Technology & Society. 2007, Vol. 10, N. 3, P.
320-324.
Lanham, R. “Digital literacy”. Scientific American.1995,Vol. 273, N. 3, P. 160–161.
Malhotra, N. K. Investigación de mercados. Un enfoque práctico, (2ªed.). México: Prentice
Hall, 1997.
Marsh, D., and Lange, G. Using Languages to Learn and Learning to Use Languages.
Jyväskyla, Finland: UniCOM, 2000.
Martin, A., and Grudziecki, J. “DigEuLit: Concepts and Tools for Digital Literacy
Development”. ITALICS. 2006, Vol. 5, N. 4, P. 249-267. [Website].
http://www.ics.heacademy.ac.uk/italics/vol5iss4/martin-grudziecki.pdf.
Maslow, A. H. Motivation and Personality, New York: Harper and Row, 1954.
Miles, MB., and Huberman, AM. Qualitative Data Analysis (2nd edition). Thousand Oaks,
CA: Sage Publications, 1994.
Perez, I. Teaching English to Primary Education. 2012. [Website].
http://teslbyisabelbp.blogspot.com.es/search/label/Primary%20Education.
Pinto, I. “BYOD (Bring Your Own Device) en educación”. 2015.
[Website].
http://tic.cardenalcisneros.es/2013/09/26/byod-bring-your-own-device-en-
educacion.
Pool, C. R. “A new digital literacy: A conversation with Paul Gilster”. Educational
Leadership. 1997, Vol. 55, N. 3, P. 6-11.
Prensky, M. Digital Natives, Digital Immigrants. On the Horizon: MCB University Press,
2011.
Read, C. “Ideas for using flashcards”. Macmillan, 2013.
61
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
[YouTube]. http://www.youtube.com/watch?v=X9KebTgfLJI.
Reig, D. Socionomía: ¿Vas a perderte la revolución social? Barcelona: Deusto, 2012.
Senser, R. The future of learning. [YouTube].2012.
http://www.Youtube.com/watch?v=xoSJ3_dZcm8.
Tapscott, D. Growing Up Digital: The Rise of the Net Generation. New York: McGraw-Hill,
1998.
Underhill, A. Introduction to Teaching PronunciationWorkshop – Macmillan, [Internet].
YouTube, 2015. [Website].
https://www.youtube.com/watch?v=1kAPHyHd7Lo.
Warschauer, M., and Matuchniak, T. "New Technology and Digital Worlds: Analyzing
Evidence of Equity in Access, Use, and Outcomes".Review of Research in Education. 2010,
Vol. 34, P. 179–225.
Westhoff, G. J. The art of playing a pinball machine. Characteristics of effective SLA-tasks.
Babylonia, 2004, Vol. 12, N. 3, P. 52-57.
62
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
La evolución en el aprendizaje de idiomas, más allá de Internet1
Pilar González Vera
Universidad de Zaragoza
[email protected]
Resumen
La tecnología está presente cada vez en más facetas de nuestras vidas. Los avances
tecnológicos nos permiten acceder de manera inmediata a materiales que se adecúan al
tipo de input comunicativo, ya que se tratan de materiales reales y auténticos. El propósito
de este artículo es mostrar la importancia del uso de las TIC (Tecnologías de la
Información y la Comunicación) en la enseñanza, y en particular, en la de lenguas
extranjeras. Con este fin se presenta un recorrido a lo largo de la evolución del papel de las
nuevas tecnologías dentro de la educación. Se atenderá a su relación con los enfoques
comunicativos y se mostrarán los recursos tecnológicos que se pueden potenciar en estos
momentos para conseguir mejoras en la educación. Por último, se recoge una propuesta de
tarea para la enseñanza de lenguas extranjeras y en la que se engranan distintos recursos
tecnológicos todo ello dentro de un enfoque comunicativo donde la colaboración entre
estudiantes y profesor es crucial.
Palabras clave: TICs, enseñanza de lengua extranjera, diseño de tareas aprendizaje,
estrategias aprendizaje.
Abstract
Technology is increasingly present in ever more areas of our lives. Technological advances
allow us to immediately access resources that are appropriate for communicative input
due to their authenticity as they are taken from real sources. The aim of this article is to
demonstrate the importance of the use of ICTs (Information and communications
technology) in teaching and, in particular, in teaching foreign languages. With this idea in
mind, a synopsis of the long evolution of the role of new technologies in education is
presented herein. Particular attention will be paid to the relationship between ICTs and
communicative approaches as well as the technological resources that can reinforce
improvements in education. Lastly, this article includes a proposal of a task for teaching
1Este
estudio se ha realizado dentro de los proyectos de investigacíon Swift H46 (2014-2015), financiado por
Diputación General de Aragón (DGA), el grupo 2014 SGR 27 financiado por AGAUR y dentro del proyecto
nacional FFI2012-39056-C02-01.
63
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
foreign languages, within which different technological resources are intrinsically
integrated from a communicative approach where the students’ and teacher’s
collaboration is crucial.
Keywords: ICTs, foreign language teaching, design of learning tasks, learning strategies.
Introducción
En las últimas décadas se ha asistido a la digitalización del mundo, un cambio que ha
afectado a la forma de percibir y concebir el universo que nos rodea. La irrupción de la
tecnología ha permitido la difusión y propagación de información a una velocidad hasta el
momento inimaginable, ha contribuido también al proceso de globalización, y ha
conllevado un cambio en la forma de buscar y recibir información, de comunicarnos y
expresarnos. Este cambio ha afectado al desarrollo de nuestras habilidades y nos ha
convertido en seres multitareas, capaces de desempeñar varias tareas al mismo tiempo.
No resulta extraño que el mundo digital que copa escaparates y cuyos dispositivos se
convierten en una comodidad más dentro de nuestros hogares, haya pasado a ser un
elemento imprescindible en el terreno profesional. Es así como no podemos imaginarnos
el trabajo sin correos electrónicos, internet, videoconferencias o llamadas vía móvil. Si
partimos de esta idea y del hecho de que la formación superior busca la preparación de los
estudiantes para adaptarse al mundo laboral, parece lógico que se desee introducir e
integrar la tecnología en el aula. Por ello el plan Bolonia ha apostado por adjudicar un
papel relevante a la tecnología. Sin embargo, se ha observado cierta reticencia a su
implantación, su incorporación ha sido puntual y secundaria en la mayor parte de los
casos.
Las reservas hacia el uso de la tecnología en el aula suelen provenir generalmente de los
docentes ya que, como apuntan Doherty (2005) o Rodley (2005), tienen que ajustar los
modelos pedagógicos tradicionales a un nuevo tipo de estudiantes, que pertenecen a una
generación tecnológica y a los que se les conoce como digital natives. Esta generación se
caracteriza por “have spent their entire lives surrounded by and using computers,
videogames, digital music players, video cams, cell phones, and all the other toys and tools
of the digital age” (Prensky, 2001:1). Entre los cambios más notorios que se observan en
esta generación es la familiaridad con el uso de redes sociales como Facebook o Twitter, la
manipulación de archivos multimedia (subidas y descargas de archivos, por ejemplo en
YouTube) y el uso de dispositivos móviles (Jones and Shao, 2011).
A continuación el artículo profundizará en estos temas procurando una visión del papel de
la tecnología en el aula. Primero mostrará cómo el uso del ordenador y, en particular, de
64
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Internet ha supuesto una revolución educativa. Se mostrará cómo el cambio se ha
producido paulatinamente y como sucede con la tecnología seguimos asistiendo a
constantes cambios. El artículo continuará con la relación entre las nuevas tecnologías y
los enfoques comunicativos para luego pasar a los distintos recursos tecnológicos, sobre
los que se está estudiando su aplicabilidad en la enseñanza y, en concreto, en la enseñanza
de idiomas. Finalmente teniendo en cuenta todo esto se hará una propuesta de tarea para
el aprendizaje de lengua extranjera en la que se pondrán en práctica numerosos recursos
tecnológicos dentro de un enfoque comunicativo.
Un ordenador y dos momentos en la educación
La aparición de Internet podría considerarse un punto de inflexión que marca un antes y
un después en el uso de los ordenadores dentro del contexto universitario. Hasta ese
momento los ordenadores suplían las funciones básicas de las máquinas de escribir e
introducían algunos avances. No obstante, Internet es el responsable de los cambios más
radicales. La posibilidad de estar conectados en línea y la difusión de información se
convierten en unas de las mayores bazas dentro del mundo tecnológico.
En los primeros estadios de la integración tecnológica en la docencia, los ordenadores
pasan a ser una herramienta de comunicación entre profesor y estudiantes. Los mensajes
electrónicos facilitan la comunicación de forma rápida y eficaz, supliendo en muchos casos
a las tutorías que requerían de la presencia física del profesor y estudiante. En la
actualidad se ha ido más allá y a raíz de las nuevas necesidades surgidas, las ventajas
comunicativas que presentaba el servicio de mensajería se ven ampliadas gracias al uso de
programas y aplicaciones como Skype, Dropbox o GoogleDrive. Como sucediera con el
correo electrónico, Skype no requiere una presencia física para realizar sesiones de
tutorías pero sí permite un apoyo visual que complementa la comunicación lingüística de
los mensajes escritos. Por su parte, Dropbox y GoogleDrive facilitan la realización de
encuestas, la transferencia de ficheros pesados, la modificación en línea de estos y en
definitiva, fomentan el trabajo cooperativo.
A pesar de que en un principio Internet posibilitara la creación de cursos en línea en los
que básicamente se subían archivos que recogían los materiales de clase y se recurría al email para facilitar la interacción estudiante-profesor, es en los últimos años cuando
asistimos a los que Colpaert (2004: 43) denomina como paso del “distance learning” al
“online learning” o “e-learning”. La diferencia reside en que el primero procuraba solventar
las limitaciones de tiempo y espacio necesarias para la enseñanza presencial, mientras que
el segundo entiende que la tecnología es parte de nuestras vidas y por ello la integra como
recurso y complemento en la educación. Ejemplo de ello es la presencia cada vez más
65
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
activa de plataformas de enseñanza virtuales (e-platforms) como Moodle o Blackboard en
la enseñanza superior donde funcionan como complementos de la enseñanza tradicional y
ofrecen múltiples recursos a los estudiantes como wikis, foros o hot potatoes. En el caso de
Hot Potatoes se trata de un software creado sin ánimo de lucro de especial interés para la
enseñanza de idiomas. Se puede acceder a Hot Potatoes a través de su página web donde
se ofrecen los siguientes tipos de ejercicios: de elección múltiple, de pregunta corta, frases
desordenadas, crucigramas, ejercicios de emparejamiento y de rellenar huecos.
Así, en los últimos años se ha comprobado como las TICs (Tecnologías de la Información y
la Comunicación) han pasado de ser un mero elemento pasivo que servía de complemento
a los libros de texto a un recurso activo para profesor y estudiante capaz de sustituir a
materiales tradicionales como libros o cintas de audio. Hay que señalar que para que las
TICs se utilicen de manera eficaz y eficiente, los profesores “need visions of the
technologies’ potential, opportunities to apply them, training and just-in-time support, and
time to experiment” (Jung, 2005: 94).
Las TICs y los métodos de enfoque comunicativo
Como indica Haddad (2014), las TICs tienen repercusiones en la forma de enseñar y
contribuyen a una enseñada centrada en el alumno y a la promoción de actividades de
corte colaborativo. Todos estos rasgos se encuentran vinculados a los métodos de enfoque
comunicativo que han dominado en los últimos años la enseñanza de idiomas. Estos
métodos procuran que los estudiantes adquieran una competencia comunicativa con la
que sean capaces de comunicarse de forma adecuada y efectiva. En el enfoque
comunicativo, la enseñanza se centra en el alumno que encuentra el aprendizaje
motivador ya que le permite dar respuesta a sus necesidades. El profesor se convierte en
un apoyo para el alumno sirviendo como mecanismo de scaffolding (andamio). Como
apuntara Vigotsky (1993) existe una Zona de Desarrollo Próximo (ZDP), es decir, una
distancia entre lo que el niño puede hacer por sí mismo y el siguiente peldaño en el
aprendizaje para el que necesita contar con la ayuda de alguien competente que le sirva de
“andamio” en la escalada a un nivel más alto de aprendizaje. Como sugiere Van Der Stuyf
(2002:3), y en la misma línea que señalaban Bransford, Browny Cocking, (2000), estos
“andamios” se caracterizan por:
- captar el interés en la tarea,
- simplificar la tarea,
- mantener el propósito del objetivo,
- marcar los rasgos críticos y las discrepancias entre lo que se ha producido y la
solución ideal,
66
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
- controlar la frustración durante la resolución del problema, y
- demostrar una versión idealizada del acto que se vaya a desarrollar.
La idea de scaffolding está ligada a la enseñanza basada en tareas ya que, como apunta
Ellis (2000: 210): “Task-based research in the socio-cultural tradition has been directed at
demonstrating how scaffolding, so defined, helps learners achieve a successful task
outcome”. Dudeney (2000: 56) ofrece una nueva aproximación al trabajo basado por
tareas en su propuesta de internet-based project work en la que combina dos de los
métodos más relevantes en los últimos veinte años en la enseñanza de idiomas: el
aprendizaje basado en tareas y el aprendizaje cooperativo. Su propuesta recoge desde
proyectos sencillos que conllevan el uso de internet para la búsqueda y recopilación de
información a proyectos más complicados que den lugar a simulaciones o webquests. Las
webquests, estrategias didácticas introducidas por Dodge, se tratan de “una actividad de
investigación en la que la información con la que interactúan los alumnos proviene total o
parcialmente de recursos de la Internet” (Dodge, 1995). En este tipo de actividades y que
resultan atractivas para los estudiantes, el profesor presenta a los estudiantes un
problema que tienen que resolver. Los estudiantes se encuentran divididos en grupos y
tienen asignada una función determinada dentro del grupo. El profesor ofrece recursos en
la red, unos útiles para todo el grupo y otros para las funciones específicas de cada uno. A
través de estos recursos, los estudiantes trabajan en grupo de forma cooperativa, analizan
el problema y finalmente proponen soluciones creativas.
Tipos de recursos tecnológicos para la enseñanza de idiomas
Las nuevas tecnologías han revolucionado la enseñanza y su potencial en lo que respecta a
la enseñanza de idiomas es impresionante. Sin embargo, como ya se apuntaba, requiere
una formación del profesor que le permita descubrir todas las opciones que tiene a su
alcance. A pesar de estar en contacto a diario con la tecnología, no siempre es factible caer
en la cuenta de las posibilidades que ésta encierra. Por ello en los últimos tiempos han
aparecido numerosas investigaciones con las que se ha tratado de contribuir a la difusión
de ideas del uso de tecnologías en la educación de idiomas. Entre los recursos en los que se
han centrado los estudios destacan el uso del software social, de la traducción audiovisual,
de dispositivos móviles e incluso de videojuegos.
1. Social software
Dentro de este grupo se incluyen ejemplos del uso de blogs, wikis, podcasts. Los blogs y los
wikis son “nuevos procesos de comunicación en la cultura digital orientados a colaborar y
compartir conocimientos, experiencias y recursos en la Red” López y Ballesteros (2008:
69). El perfil colaborativo potencia la participación de los alumnos que se involucran en el
67
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
uso de la lengua extranjera de forma autónoma, lo que ofrece más oportunidades a
adquirir la lengua por ellos mismos (Bakar, Latif y Ya’acob, 2010: 140). Estos recursos
facilitan la interconexión entre los estudiantes y comunidades de estudiantes de otros
países. Además los temas y contenidos son creados según las necesidades de los usuarios
de forma individual o colectiva. Como contraprestación hay que señalar que el uso de los
blogs puede conllevar al profesor “administrative load associated with the nature of the
task” (Hourigan y Murray 2010: 211), sin embargo, los beneficios que aporta su
implementación en el aprendizaje de idiomas merecen la pena.
2. Traducción audiovisual
Entre los investigadores destaca la labor realizada por Talaván (2013) quien profundiza
en el tratamiento de las dos modalidades más conocidas de la traducción audiovisual, el
doblaje y la subtitulación, como herramientas para la enseñanza de idiomas. Cabe destacar
la diferencia que establece entre la existencia de dos tipos de videos, educativos y
auténticos, y las ventajas del uso de videos auténticos más acordes a los enfoques
comunicativos (Talaván, 2013: 41-43). Estos videos hacen enfrentarse a los estudiantes a
problemas con los que se pueden encontrar en una situación de comunicación real.
Igualmente alude, como Hada, Ogata, y Yano (2002), al potencial del video para la mejora
de la pronunciación, y proporciona distintos ejemplos de experiencias prácticas con las
que mejorar distintas destrezas de la lengua extranjera. A nivel europeo se han presentado
proyectos para la enseñanza de idiomas a través de modalidades de traducción como LeviS
(Learning via Subtitling) o ClipFlair (Foreign Language Learning through Interactive
çCaptioning and Revoicing of Clips), en los que se han obtenido resultados muy
satisfactorios.
3. Dispositivos móviles
Cada vez se observan más avances en lo que respecta a la tecnología y lo que hoy se lanza
como novedad, mañana queda obsoleto. Lo mismo pasa en educación, mientras en un
pasado no se habría considerado que los móviles pudieran tener un papel educativo, en
estos momentos se convierten en un gran atractivo para la educación de idiomas. Hay que
señalar que incipientes prácticas de uso del teléfono como herramienta educativa
aparecen a finales de los 90 en la enseñanza a distancia (Green, Collier y Evans, 2001),
pero es en estos últimos años cuando cobra mayor interés naciendo iniciativas europeas
como m-learning o Mobilearn que buscan potenciar el uso de este aparato dentro de la
enseñanza.
Dentro de un nuevo panorama donde el móvil se ha convertido en un básico que nos
acompaña en todos los momentos del día, los móviles han pasado de ser “herramientas de
localización” a un medio de comunicación entre amigos y comunidades que comparten
68
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
intereses, un medio de expresión en el que el usuario se siente a salvo. Refugiado detrás de
la pantalla el estudiante se ve capaz de enfrentarse a toma de decisiones y todo ello en una
atmósfera relajada que fomenta la autoestima, lo que contribuye a un mejor aprendizaje.
Los móviles además son herramientas muy completas ya que cuentan con acceso a
Internet, buzones de voz, mensajes de texto (SMS), cámaras y grabación de imagen, voz y
video. La variedad de aplicaciones que tienen los hace aún más atractivos, ya que son
recursos que pueden dar lugar a la realización de tareas en las que se combine imagen y
voz y con las que aprender vocabulario, estilos y registros en la redacción de mensajes,
perfeccionamiento de pronunciación, etc. Entre estudiosos recientes en la materia se
puede incluir los realizados por Hockly y Dudeney (2014), quienes proponen actividades
basadas en el uso del móvil. Hockly subraya que no siempre es necesario el uso de móviles
última generación o smart-phones y así propone desde actividades básicas basadas en
simples mensajes de texto a otras ya más complejas. Aunque se presenta como un
contexto idóneo en el que explotar las múltiples herramientas que ofrece para la
enseñanza de idiomas, hay que admitir que una de las dificultades con las que se podrá
encontrar el profesor es la coordinación y el control de los estudiantes (Sharples, 2007),
tema sobre el que sería interesante profundizar en futuras investigaciones.
4. Videojuegos
Una de las características que se buscan dentro de los enfoques comunicativos es que se
potencie la motivación de los estudiantes y es en este factor donde reside el atractivo de
los videojuegos como recurso educativo, ya que poseen un gran interés para niños y
jóvenes. Aunque el proceso del aprendizaje requiere un gran esfuerzo por parte de los
estudiantes, se ha demostrado que "the computer games technology could be used to
render educational software more motivating and engaging. In this respect, the difficult
process of learning could become more amusing” (Virvou, Katsionis y Mano, 2005: 54).
Entre las investigaciones que demuestran que el uso de juegos seleccionados puede
contribuir al pensamiento se encuentran Gros (2007) o Aliya (2002) que destaca la
involucración y el entretenimiento como motores de los videojuegos que fomentan el
aprendizaje. Por su parte, Rankin, Gold y Gooch (2006: 223) analizan el estudio de los
juegos de rol 3D como herramienta en la enseñanza de idiomas, realizan un estudio
comparativo y concluyen que si bien los videojuegos pueden resultar una bendición para
la enseñanza, deben ser previamente estudiados todos los aspectos que trabajaran, así
resultará vital una evaluación meticulosa de la metodología que se seguirá con el fin de
llegar a encontrar un juego que cumpla todos los requisitos necesarios para un
aprendizaje fructífero.
69
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Tecnología en juego: un ejemplo
Para concluir, se incluye un ejemplo de tarea en la que el aprendizaje del inglés se
combina con el uso de nuevas tecnologías partiendo de un planteamiento típico de las
WebQuest y del trabajo basado en tareas con gran componente de trabajo colaborativo.
La tarea que se plantea a continuación como podrá verse no se limita a la enseñanza y
perfeccionamiento de la lengua inglesa sino que también engloba aspectos culturales y
geográficos que bien podrían encontrarse dentro de asignaturas como Conocimiento del
Medio. Asimismo, la tecnología desempeña una función crucial dentro de la actividad, el
conocimiento de distintos tipos de software y el aprendizaje de cómo explotar los recursos
que se tienen al alcance hacen que se potencien las destrezas informáticas de los
estudiantes.
Viajar a través de las culturas
El escenario que se muestra a los estudiantes es el siguiente: se va celebrar la feria
internacional de turismo y cinco agencias de viaje, una por continente, van a presentar un
stand de información en el que mostrarán sus destinos más atractivos. El objetivo es
difundir las costumbres y hábitos de vida de otras culturas. Sin embargo, esta feria del
turismo tiene un fuerte componente tecnológico acorde al panorama actual en el que
vivimos.
Cada agencia de viaje estará compuesta por un pequeño grupo de estudiantes que se
especializarán en los países más emblemáticos de cada continente. Cada estudiante se
centrará en uno de los distintos aspectos representativos de un país como ciudades y
lugares representativos, idioma oficial (se incluirán ejemplos de formas de saludar o
expresiones como “por favor” y “gracias” en la lengua oficial), comidas típicas o tipo de
viviendas características.
El profesor proporcionará por una parte unas páginas web de carácter general a todos los
grupos en las que pueden encontrar información sobre distintos puntos clave relativos a
los cincos continentes y los países que los integran para que así los grupos decidan qué
países escogerán para representar su continente. Además cada alumno dentro del grupo
recibirá direcciones de páginas web en las que deberá buscar la información sobre los
aspectos específicos que tiene que investigar.
Como se indicaba anteriormente, la tecnología juega un papel fundamental dentro de esta
feria. Por eso, cada uno de los grupos tendrá que crear su propia página web que
funcionará a modo de “stand virtual”, como el inglés tiene consideración en estos
momentos de lingua franca será el idioma en el que deberá aparecer la información.
Dentro de la página se colgarántwits en los que viajeros anteriores plasman sus
70
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
comentarios de forma clara y concisa dadas las limitaciones de caracteres impuestas por
Twitter. La web contará con clips de video sobre los distintos aspectos tratados (lugares
turísticos, comidas, viviendas). Estas grabaciones se habrán bajado de la red y a través de
programas de subtitulación gratuitos, como SubtitleWorkshop o Aegibus, los alumnos
ofrecerán la información. En otros casos, serán los propios alumnos los encargados de
poner voz –en inglés– al video, recurriendo al uso de programas informáticos como
WindowsMovie Maker o Fantashow (para Mac).
Para la evaluación, todos los estudiantes se intercambian un e-mail o un whatsapp en el
que preguntan por un destino al que ir. En el mensaje aparecen las preferencias y los
requisitos que se tienen que cumplir en el sitio al que se dirijan. Cada receptor contestará
tras buscar la información en las páginas web creadas.
Esta actividad reúne características propias de:
a. aprendizaje basado en tareas, ya que cumple las funciones de la enseñanza basada en
tareas que señala Willis (1996: 35-36):
1. to give learners confidence in trying out whatever language they know;
2. to give learners experience of spontaneous interaction;
3. to give learners the chance to benefit from noticing how others express similar
meanings;
4. to give learners chances for negotiating turns to speak;
5. to engage learners in using language purposefully and cooperatively;
6. to make learners participate in a complete interaction, not just one-off
sentences;
7. to give learners chances to try out communication strategies; and
8. to develop learners’ confidence that they can achieve communicative goals.
b. los métodos comunicativos. Las actividades en estos casos suponen “hacer” cosas con
la lengua, como salvar lagunas de información, realizar elecciones y proporcionar
evaluación a través de las reacciones (feedback):
- Lagunas informativas. Los estudiantes carecen de la información de los
continentes y países sobre los que van a escribir/hablar o sobre las que recibirán
mensaje requiriendo información para solucionar el problema de escoger destino.
- Elección. Los estudiantes tendrán que buscar y escoger la información relevante
con las que contestar las preguntas de su interlocutor acerca de las posibilidades
de las ofertas propuestas por las agencias. Tras analizar cada una de las opciones
contestarán a los emisores de los mensajes.
- Feedback. La contestación a todos los requisitos expuestos por el emisor del
mensaje demostrará la comprensión total del mensaje inicial plasmado en las
páginas web diseñadas por los estudiantes.
71
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
- El profesor desempeña una función de scaffolding, ofreciendo pistas y
orientaciones a los estudiantes que les permitan resolver los problemas
planteados y conseguir realizar sus tareas.
c. los WebQuest:
- Integración de áreas o asignaturas: inglés, geografía e historia y tecnología.
- Búsqueda, análisis y selección de información a través de Internet.
- El trabajo se reparte en grupos, en los que a su vez cada miembro integrante tiene
una función específica.
- Los conocimientos adquiridos son compartidos en el producto final y su éxito
reside en la colaboración que se haya producido entre los estudiantes (trabajo
cooperativo).
- Internet se convierte en un recurso imprescindible para la acceder a la
información.
Conclusiones
A lo largo de este artículo se ha buscado dar una visión panorámica del progreso que ha
supuesto la tecnología en el aula. Se ha presentado cómo en los primeros estadios las ideas
sobre tecnología y aprendizaje caminaban de forma paralela y cómo en los últimos
tiempos la tecnología y el aprendizaje confluyen y van de la mano.
Con la intención de desplegar el potencial que esconden las nuevas tecnologías, y de ese
modo animar en cierta parte tanto a docentes como a estudiantes a incluir las TICs como
recursos en el aprendizaje, se ha procurado mostrar distintas representaciones de la
tecnología y su aplicación en la enseñanza de idiomas.
Finalmente, se ha ofrecido un tipo de tarea para el aprendizaje de la lengua inglesa. A
través de ella se ha podido refutar la idea expuesta por Hannam y Constantinides (2011:
63) en la que señalan que el tiempo que consume la tecnología se puede ver como una
desventaja para su uso. Hay que señalar que en muchos casos esta sensación de “pérdida
de tiempo” viene provocada por un deseo de introducir la tecnología no como medio en la
enseñanza sino como un recurso adicional a los ya tradicionales. Así el profesor no
sustituye recursos tradicionales como libros o pizarra sino que suma a estos la presencia
de la tecnología lo que conlleva una mayor condensación de contenidos que en muchas
situaciones desemboca en tareas adicionales para los alumnos al no disponer de tiempo
suficiente en el aula. En la tarea propuesta se aprovecha el tiempo para introducir
aprendizaje de varias áreas, se cumple una integración total de las tecnologías, entran en
juego rasgos propios de métodos comunicativos y se potencia tanto el trabajo autónomo
72
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
como el cooperativo por los que se aboga dentro del Espacio Europeo de Educación
Superior propuesto en el Plan Bolonia.
Bibliografía
Aliya, S. K. “The role of computer games in the development of theoretical analysis,
flexibility and reflective thinking in children: A longitudinal study”. International Journal of
Psychophysiology.2002, Vol. 45,P. 149.
Bakar, N. A., Latif, H., and Ya’acob. A. “ESL Students feedback on the use of blogs for
language learning”. 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies. 2010, Vol.
16.1, P. 120-141.
Bransford, J. D., Brown, A. L., and Cocking, R. R. How people learn: Brain, mind, experience,
and school. Washington: National Academy Press, 2000.
Colpaert, J. Design of online interactive language courseware: Conceptualization,
specification and prototyping. Research into the impact of linguistic-didactic functionality on
software architecture. Tesis doctoral. Universidad Amberes, 2004.
Dodge, B. "Some thoughts about WebQuests". The distance educator. 1995, Vol. 1.3, P. 1215.
Doherty, L. “Where worlds collide and pupils leave teachers behind”. Sydney Morning
Herald. 2005, 1.
Dudeney, G. The internet and the language classroom. Cambridge: Cambridge University
Press, 2000.
Ellis, R. “Task-based research and language pedagogy”. Language teaching research. 2000,
Vol. 4.3, P. 193-220.
Green, B.A., Collier, K.J., and Evans, N. “Teaching tomorrow’s class today: English by
telephone and computer from Hawaii to Tonga”. L. E. Henrichsen (Ed.), Distance-learning
programs. Alexandria, VA: Teachers of English to Speakers of Other Languages, Inc., 2001,
71-82.
Gros, B. “Digital games in education: The design of games-based learning environments”.
Journal of Research on Technology in Education. 2007, Vol. 40.1, P. 23-38.
Hada, Y., Ogata, H., and Yano, Y. “Video-based language learning environment using an
online video-editing system”. Computer Assisted Language Learning. 2002, Vol. 15.4, P.
387-408.
Haddad, W. D. “Is instructional technology a must for learning?”. Techknowlogi.org
http://www.techknowlogia.org/TKL_active_pages2/CurrentArticles/main.asp?IssueNum
ber=19&FileType=HTML&ArticleID=455[Consultada el 29 de diciembre de 2014].
73
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Hannam, S., and Constantinides, M. “Using technology to improve your English Language
Teachers’ Association”. Gomez, S. (ed.), Running an association for language teachers:
Directions and opportunities. Canterbury: IATEFL and the British Council, 2011, 63-69.
Hockly, N. and Dudeney, G. Going Mobile. Teaching with hand-held devices. Surrey: Delta,
2014.
Hourigan, T., and Murray, L. “Using blogs to help language students to develop reflective
learning strategies: Towards a pedagogical framework”. Australasian Journal of
Educational Technology. 2010, Vol. 26.2, P. 209-225.
Jones, C., and Shao, B. The net generation and digital natives: implications for higher
education. York: Higher Education Academy, 2011.
Jung, I. ICT-Pedagogy Integration in Teacher Training: Application Cases Worldwide.
Educational Technology &Society. 2005, Vol. 8.2, P. 94-101.
Prenksy, M. “Digital Natives, Digital Immigrants”. On the Horizon. 2001, Vol. 9.5, P. 1-6.
Rankin, Y., Gold, R., and Gooch, B. “3D role-playing games as language learning tools”.
Proceedings of Euro Graphics. 2006, Vol. 25.3, P. 211-225.
Rodley, C. “Meeting the demands of the Net Gen”.UniNews, The University of Sydney, 28
Octubre 2005. http://www.usyd.edu.au/news/84.html?newsstoryid=744 [Consultada el
29 de diciembre de 2014].
Sharples, M. Big Issues in Mobile Learning: Report of a workshop by the Kaleidoscope
Network of Excellence Mobile Learning. Nottingham: University of Nottingham, Learning
Sciences Research Institute, 2007.
Talaván Zanón, N. La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Barcelona:
Octaedro, 2013.
Van Der Stuyf, R. R. “Scaffolding as a teaching strategy”. Adolescent learning and
development. 2002, 2-13.
Virvou, M., Katsionis, G., and Manos, K. “Combining Software Games with Education:
Evaluation of its Educational Effectiveness. Educational Technology & Society. 2005, 54-65.
Vygotsky, L. Pensamiento y lenguaje. Comentarios críticos de Jean Piaget. Buenos Aires:
Ediciones Fausto, 1993.
Willis, J. A framework for task-based learning. Londres: Longman, 1996.
74
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
La gamificación para (auto)evaluar las competencias léxicogramaticales en el aula de inglés como segunda lengua en el
contexto de la enseñanza a distancia: un estudio de caso
Ana Ibáñez Moreno
Universidad Nacional de Educación a Distancia
[email protected]
Resumen
Este trabajo muestra los resultados de un estudio que consistió en la implementación –en
el aula de aprendizaje de inglés como lengua extranjera a distancia– de una aplicación
(tanto de ordenador como móvil) llamada Qstream1 –herramienta enmarcada por sus
creadores dentro del aprendizaje móvil–. Esta aplicación se utilizó siguiendo
procedimientos propios del aprendizaje basado en el juego, en línea con la tendencia
actual a la gamificación del aprendizaje. Los objetivos eran obtener datos sobre los
beneficios que una herramienta como Qstream puede aportar para mejorar las
competencias léxica y gramatical por parte de estudiantes de inglés como lengua
extranjera. Los resultados de este estudio muestran que esta herramienta efectivamente
contribuye a la mejora de dichas competencias de forma altamente motivadora.
Palabras clave:Qstream, aprendizaje de lenguas asistido por ordenador, gamificación,
evaluación por pares, trabajo colaborativo, aprendizaje de lenguas móvil.
Abstract
This paper shows the results of a study which consisted of the implementation –within the
classroom of distance learning of English as a Foreign language– of an application (both
computer or mobile) called Qstream –which is an assessment tool framed by its
developers themselves within the mobile learning framework–. This application was used
by following procedures related to game-based learning methods, in line with the current
trend of gamification in learning. The aims were to obtain data over the benefits that a tool
such as QStream can bring regarding the improvement of lexical and grammatical
competences by students of English as a Foreign Language. The results of this study show
1http://app.qstream.com/
75
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
that this tool actually contributes to the enhancement of such competences in a highly
motivating way.
Keywords:Qstream, Computer Assisted Language Learning (CALL), gamification, peer
review, collaborative work, Mobile Assisted Language Learning (MALL).
1. Introducción
Dentro de la revolución de la era digital, en un mundo que cambia a pasos agigantados, nos
encontramos con la constante irrupción de nuevas estrategias y técnicas de aprendizaje y
con la consecuente aparición de numerosas propuestas didácticas que defienden el uso de
las herramientas digitales en el aula con un enfoque lúdico (Gee 2007, Edmonds 2011,
Kapp 2012, Miller 2013 etc). Según la asociación EDUCAUSE (2012), en el futuro el juego
será adoptado en las diversas corrientes de aprendizaje, como son la denominada flipped
classroom (clase inversa, Tourón y Santiago, en prensa), modelo pedagógico que transfiere
el trabajo de determinados procesos de aprendizaje fuera del aula y utiliza el tiempo de
clase, junto con la experiencia del docente, para facilitar y potenciar otros procesos de
adquisición y práctica de conocimientos dentro del aula. Numerosos estudios demuestran
el potencial motivador del aprendizaje basado en elementos lúdicos (Sitzmann 2011,
Perrotta et al. 2013, etc). Más aún, Larson (2000) muestra que el aprendizaje basado en
tales elementos conlleva mayor tasa de éxito de aprendizaje. Girard et al. (2013) se
muestran algo más cautos, con un estudio en el que de los 11 juegos que analizan
solamente tres tuvieron efectos positivos de aprendizaje.
Actualmente cada vez más los propios docentes promueven el salto de la clase tradicional
hacia un aprendizaje ubicuo –también denominado informal– que saque partido a las
redes sociales y a todos los recursos que nos ofrecen las TICs dentro del campo de la
enseñanza de lenguas extranjeras. Prueba de ello es que existen actualmente más de
80.000 aplicaciones móviles educativas2 destinadas al aprendizaje de lenguas, de las
cuales unas 30.000 están destinadas al aprendizaje de lenguas (Martín Monje et al. 2014).
La gamificación o ludificación (término acuñado en la literatura en 2008, según Miller
2013) es una parte importante de esta nueva tendencia de aprendizaje informal, en el que
el usuario puede acceder al conocimiento y la práctica de una lengua cuando quiera y
desde donde quiera. Sin embargo, tal y como se señala en la web de Eduapps, una
2www.eduapps.es
76
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
aplicación móvil no sirve de mucho sin la figura del docente, que ayuda a convertir la
actividad en el aula en una herramienta motivadora.3
Con este trabajo pretendo lanzar algo de luz a este debate aún abierto, mostrando los
resultados de un trabajo en el que se estudiaron los resultados de implementar el uso de
las estrategias de evaluación y autoevaluación en el alumnado para promover el desarrollo
de las competencias léxico-gramaticales en lengua inglesa con el uso de una la
herramienta digital: QStream. En definitiva, se trataba de ver si el uso de QStream en el
aula de inglés a distancia servía para completar la formación de los alumnos de forma
motivadora, colaborativa, consciente, y lúdica, dado que esta aplicación consiste en la
creación de cursos y/o en la inscripción a cursos. Así, los alumnos debían autoevaluarse y
evaluar a otros, relacionando sus competencias con los distintos procedimientos de
evaluación. La metodología docente a seguir fue la propia del aprendizaje a distancia
(Bárcena y Read 2008), del trabajo colaborativo (Jordano et al. 2013) y el enfoque de
habilidades transferibles (Talaván et al., en prensa)–con elementos como el uso de
habilidades sociales como la negociación, el consenso, o de habilidades técnicas, con el uso
de una nueva aplicación como es QStream–, y del aprendizaje basado en el juego–al incluir
elementos como la competición entre equipos y las recompensas–. Todas ellas se
enmarcan dentro de un enfoque constructivista del aprendizaje de naturaleza social de
Vygostsky (1978), enfoque clásico a la instrucción educativa que se ha retomado con
fuerza en la era digital por lo que implica de socialización, colaboración, y a su vez la idea
del “learning by doing” o aprendizaje de acción.
2. Material de trabajo: Qstream
Qstream es una herramienta considerada tanto como una red social de aprendizaje como
un sistema de evaluación colaborativa (peer-review) o personalizada. Permite su uso tanto
a través del ordenador como de dispositivos móviles,
y consiste en el aprendizaje
evaluativo, en el que las personas inscritas en un curso determinado reciben
periódicamente preguntas al correo electrónico con preguntas relacionadas con el curso
en el que se hayan inscrito, que la persona que haya desarrollado dicho curso habrá
preparado con antelación. Las preguntas de evaluación son de diversos tipos: rellenar
huecos, test o selección múltiple. Es decir, los cursos consisten en su totalidad en una
batería de preguntas y respuestas, que son enviadas al seguidor del curso (normalmente
una o dos al día, según determine el creador del curso) regularmente por email, a través de
la Web, por RSS feed, o de varias maneras a la vez (a elección del usuario). A partir de la
3Ibídem.
77
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
pregunta recibida el usuario puede acceder mediante link directamente al curso y por
tanto a su cuenta de usuario, en la que puede obtener información sobre su progreso:
cuántas preguntas ha respondido correctamente, cuántas preguntas le quedan por
responder para terminar el curso, cuál es su progreso y evolución. Cuando falla una
respuesta, el usuario también puede recibir retroalimentación acerca de la misma, de tal
forma que pueda razonar sobre su error y aprender del mismo. Las preguntas fallidas
vuelven a ser enviadas al usuario hasta que éste las acierta un número determinado de
veces (a elección del creador del curso, normalmente dos veces), lo que contribuye
además al asentamiento de las ideas y a la memorización de conceptos y previene la
fosilización de errores.
Cualquier persona puede crear sus propios cursos y publicarlos en Qstream, ya sea en
abierto o en privado –haciéndolos accesibles por invitación–, lo que hace que el inventario
de cursos disponibles crezca cada día. En el estudio que aquí se describe los alumnos que
participaron lo hicieron de dos formas: como creadores del curso, elaborando preguntas
de evaluación que luego fueron revisadas por la profesora y con las que se crearon los
cursos, y como participantes en el curso del grupo contrario, en el que, como equipo,
debían tratar de responder a todas las preguntas correctamente antes que los miembros
del otro equipo.
3. Objetivos del estudio e hipótesis de investigación
El uso de Qstream en el aula tenía por objeto, por un lado, comprobar si esta aplicación
evaluativa–u otras con este tipo de formato tales como Quizzlet4–) puede responder a la
necesidad del alumnado de practicar las competencias requeridas en lengua inglesa de
una manera lúdica, promoviendo el trabajo colaborativo; por otro lado, se pretendía
promover el desarrollo de las habilidades de producción escrita en inglés; y además,
promover el desarrollo de la reflexión sobre el propio proceso de aprendizaje.
Estos objetivos están directamente relacionados con las siguientes preguntas de
investigación: 1) ¿Es válida la aplicación Q-Stream para adquirir el conocimiento implícito
y/o explícito del inglés como segunda lengua?; 2) ¿Es válida esta aplicación para motivar a
los alumnos de enseñanza a distancia de forma lúdica?; 3) ¿Qué tipo de competencias
(léxica, gramatical, expresión escrita, comprensión escrita) se promueven más con el uso
de Qstream dentro de un curso de inglés como segunda lengua?; Finalmente, con este
estudio se pretendía también saber qué dispositivo electrónico utilizaron más los
participantes: smartphones, tabletas u ordenadores, e-readers, etc., dado que Qstream es
4http://quizlet.com/
78
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
una herramienta presentada como una aplicación móvil, aunque que puede usarse
igualmente a través del ordenador.
4. Metodología
La metodología para obtener los datos (de tipo cualitativo) fue cuasi-experimental.
Mediante un anuncio en un foro que se creó específicamente para este proyecto, se invitó a
los alumnos a participar. Fueron incentivados con la promesa de que su participación
podría servirles de ayuda para mejorar su nota final. Es decir, se recurrió a la motivación
extrínseca, puesto que participar en este proyecto no sólo les ayudaría a mejorar su inglés
(motivación intrínseca) sino a obtener un premio adicional externo (mejorar la nota final).
Los interesados debían completar un pre-cuestionario de Google Forms, cuyo objetivo era
obtener datos sobre la muestra de análisis, es decir, el grupo experimental. Los voluntarios
ascendieron a 27, aunque solamente completaron el proyecto 16 estudiantes, cuyos
resultados son los que se han analizado. Por ello, para poder llevar a cabo el estudio cuasiexperimental se tomó al azar, de entre los alumnos no participantes, otros 16 estudiantes.
Por tanto, el análisis de los datos parte de las comparativas entre dos grupos: el grupo
experimental, que consistía en los 16 alumnos participantes (tres de la asignatura de la
diplomatura Lengua Inglesa III para el Turismo y 13 de la asignatura del grado Inglés II
para Turismo) y un grupo de control, que consistía en el mismo número de alumnos, de las
mismas asignaturas, tomados al azar (seleccionados por orden alfabético: los primeros
alumnos de la lista de matriculados en dichas asignaturas), de entre los que se
presentaron a la convocatoria de exámenes de junio y que no participaron en el proyecto.
Las herramientas de obtención de datos fueron las siguientes: un pre-cuestionario, el
trabajo realizado por el alumnado –por parejas– para la creación de un curso en Qstream,
la participación del alumnado en otro curso en Qstream y resultados en el otro curso
Qstream (tras un tutorial guiado), un post-cuestionario y los resultados de los exámenes
finales.
5. Participantes
En cuanto a la muestra de participantes, el perfil de los alumnos participantes es
estudiantes adultos de la UNED que parten de un nivel B1 (Marco Común Europea de
Referencia para las Lenguas 2001) y consiguen aproximadamente un B2 al final del curso
en dos estudios universitarios diferentes, en el Grado en Turismo, con la asignatura Inglés
II para Turismo, y en la diplomatura en Turismo, con la asignatura Lengua Inglesa III para
Turismo (extinguida).
79
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Los alumnos participantes lo hicieron de forma voluntaria, con el incentivo de que su
participación sería tenida en cuenta de forma positiva en la nota final de curso. Tras la
captación de alumnos, éstos comenzaron a trabajar en el proyecto completando un
cuestionario previo, con el que se pretendía obtener datos sobre el bagaje lingüístico y
sociocultural de los sujetos. El cuestionario consistía en 10 preguntas, de las cuales cinco
requerían datos personales y de contacto y cinco preguntaban por el bagaje lingüístico de
los participantes (lengua materna, lengua segunda, lengua tercera en su caso, etc.). La
ilustración 1) muestra las preguntas contenidas en el pre-cuestionario:
1)
Personal data:
1. Name
2. Email account
3. Nationality
4. Age
5. I am a student of: Inglés para Turismo / Lengua Inglesa III
Language background
6. I am a native speaker of (Spanish, Catalan, Galician, Basque, Other)
7. I am bilingual (Yes, No)
8. If you answered Yes in 7, please state what your other native language is
9. My second language, which I use frequently, is (Spanish, Catalan, Galician, Basque,
English, Other)
10. My third language, which I use frequently, is (Spanish, Catalan, Galician, Basque,
English, I don’t have a third language, Other)
Este breve pre-cuestionario fue completado por 27 estudiantes, aunque, como ya se ha
dicho, solamente 16 participaron finalmente en todo el proyecto. Según los datos
obtenidos 26 de estos 27 sujetos son de nacionalidad española, y un estudiante es francés.
Todos ellos son adultos, estando la mayor parte de ellos en el rango de edad entre los 39 y
los 49 años. En total, todos los alumnos están en el rango de edad de entre los 19 y los 49
años (8 alumnos de entre los 19 y 28 años, 7 alumnos de entre los 29 y 38 y 11 alumnos
entre los 39 y 48 años de edad), a excepción de un alumno, que está en la década de los 50.
En cuanto al bagaje lingüístico de los participantes, la mayoría son nativos del español
(22), siendo unos pocos nativos de otras lenguas del territorio español (2 del catalán, 1 del
gallego, y 2 de otras lenguas). Seis estudiantes declararon ser bilingües, de entre los cuales
80
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
un estudiante dijo ser bilingüe del francés y el árabe y otro del inglés y del español. En
cuanto a su segunda lengua, la mayor parte de los estudiantes declaró que su segunda
lengua era el inglés, y tan sólo nueve de ellos declaró no hablar una tercera lengua. Es
decir, la mayoría de los participantes habla tres lenguas. El hecho de que la participación
fuera voluntaria, y los datos del pre-cuestionario, que indican que cuentan con un bagaje
multicultural y multilingüe amplio, nos permite deducir que son estudiantes previamente
motivados para afrontar nuevas experiencias de aprendizaje de lenguas, lo cual hay que
tener en cuenta a la hora de analizar los resultados.
6. Procedimientos
El estudio se llevó a cabo durante 6 semanas, del 27 de abril al 8 de junio de 2014. En la
semana 1, del 27 de abril al 4 de mayo, se llevó a cabo el lanzamiento del proyecto,
mediante el anuncio del mismo a través de los foros y el tablón de anuncios, y la grabación
de una videoconferencia explicativa, en la que se les contó brevemente las bases para
participar, se describió y ejemplificó el uso de la herramienta QStream y se explicó cómo se
iba a llevar a cabo todo el proyecto. Los estudiantes recibieron instrucciones claras. En
ellas se les indicaba que trabajarían sus conocimientos léxico-gramaticales mediante el
uso de una herramienta en línea llamada QStream, de la cual se les dio la página web y se
les instó a visitarla para entrar en contacto con la misma y familiarizarse con su
funcionamiento. Se les indicó que esta herramienta podría ser usada tanto con el
ordenador como con dispositivos móviles, y que consistía en una herramienta lúdica de
aprendizaje evaluativo. Se les dio además una planificación detallada de lo que tendrían
que hacer cada semana.
Los alumnos pudieron inscribirse en el proyecto completando en pre-cuestionario de
Google Forms, que permaneció abierto hasta el 4 de mayo. El día 2 de mayo se realizó la
videoconferencia explicativa, en la que se resolvieron las dudas que los alumnos pudieran
tener acerca de los procedimientos del proyecto. Se crearon sendos foros en estas
asignaturas, con el fin de ser utilizados exclusivamente por los participantes en el
proyecto. Una vez que los alumnos hubieron completado el pre-cuestionario, la profesora
organizó a los alumnos participantes (de ambas asignaturas) en dos grupos de forma
aleatoria (Grupo A y Grupo B), y dentro de cada grupo distribuyó a los sujetos en parejas.
Publicó en los foros un documento con las parejas y sus grupos, y los correos electrónicos
de los participantes, de tal forma que pudieran contactarse de forma privada para llevar a
cabo la primera tarea: con su compañero/a, debían pensar dos preguntas de evaluación
sobre dos temas del libro, asignados por orden de prelación.
81
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Durante la semana 2 del proyecto, del 5 al 12 de mayo, las parejas que habían sido
anunciadas en el foro trabajaron juntas y prepararon dos preguntas de los temas que se
las habían asignado, según los formatos de evaluación que son posibles en QStream ya
mencionados. Se les dio instrucciones de incluir feedback (retroalimentación), explicando
la razón de ser de la respuesta correcta. Una vez elaboradas las preguntas debían mandar
estas preguntas por correo electrónico a las profesora, para su posterior revisión y para
recibir retroalimentación.
Durante la semana 3, del 13 al 19 de mayo, la profesora corrigió las preguntas, en caso de
que fuera necesario, y mandó las mismas con las correcciones de vuelta a los estudiantes.
Además, los alumnos del grupo A recibieron la lista final con todas las preguntas de su
curso A, y los alumnos del grupo B recibieron una lista final con las preguntas de su curso
B, de tal forma que pudieron dar su visto bueno y llegar a un consenso sobre todas las
preguntas que su futuro curso iba a contener. Una vez elaboradas todas las preguntas, la
profesora creó los dos cursos en QStream: el curso A, con las preguntas propuestas por el
grupo A, y el curso B, con las preguntas propuestas por el grupo B. Hasta este punto, el rol
de los alumnos era el de creadores de un curso en Qstream (course developers). Las figuras
1 y 2 muestran las portadas de estos dos cursos en Qstream, que actualmente siguen
activos y abiertos al público:
Figura 1: portada del curso A en QStream
82
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Figura 2. Portada del curso B en QStream.
Una vez creados los dos cursos, los alumnos recibieron una invitación a unirse a un curso:
los del grupo A debían darse de alta en el curso B, y los del grupo B en el curso A. Es decir,
los alumnos ahora adoptaban otro papel adicional: el de participantes en un curso (course
participants). La imagen que sigue muestra lo que veían al inscribirse:
Figura 3: Pasos para inscribirse en un curso de QStream.
83
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Durante las semanas 4 y 5, del 19 de mayo al 1 de junio, los alumnos, una vez inscritos en
el curso del grupo contrario, compitieron como grupo en la realización de dicho curso.
Tenían que cursar el mismo en un plazo de dos semanas y tratar de terminarlo lo antes
posible. Los cursos fueron formateados para que los alumnos recibieran cada día 2
preguntas para contestar. Si fallaban una pregunta éste les volvería a llegar al cabo de dos
días. Si la respondían correctamente dos veces se les retiraría –en el caso de que la
respondieran correctamente la primera vez la pregunta no les volvería a llegar–. El curso
estaría completado cuando todas las preguntas se les hubieran retirado. Este formato
implica que aquellos alumnos que no fallaran nunca podrían terminar el curso en tan solo
4 días (solamente se podían responder, tal y como se indica en la figura 3, a dos preguntas
por día, y cada curso contenía 8 preguntas). La imagen que sigue muestra lo que ve el
alumno cuando acierta una pregunta:
Figura 4: Vista de una pregunta acertada en el curso B.
Diariamente, la profesora monitorizó el progreso de los participantes en cada curso, dado
que en este caso se trataba de una participación individual que afectaba a todos los
miembros del grupo. Los miembros del grupo tenían la opción en QStream de ver su
propio progreso pero no el de su grupo, por lo que la profesora iba publicando en el foro el
progreso global de cada curso, para implicar a los estudiantes. Así por ejemplo, se creó una
línea de conversación dentro del foro (The contest began already!), informando sobre el
nivel de compromiso de cada grupo, mediante el mensaje siguiente, y adjuntando las
imágenes que siguen:
84
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
2)
Dear students: Yesterday I prepared the two courses, A and B, and you should all have
received an invitation to enroll. The courses, due to some classmates dropouts, have
decreased to 8 questions per course, but still, the competition has started, and I hope the
questions help you improve your English. Just to let you know, below you can see,
attached, the evolution of both groups (in Course A there are still 3 people who did not
enroll, please do it asap!)
Figura 5. Grupo A siguiendo el Curso B, 23 de mayo.
Figura 6. Grupo B siguiendo el Curso A, 23 de mayo.
85
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
El objetivo final consistía en que ganara el grupo A o B. El grupo ganador sería aquél en el
que todos los miembros del grupo hubieran terminado el curso primero. Además, se
incluyó otra categoría: el ganador individual sería aquel participante que terminara el
primero de todos, y con la mayor puntuación. Por tanto, los alumnos concursaban tanto de
modo individual como de modo grupal, promoviendo así tanto el trabajo colaborativo
como el individual. Además, los ganadores serían seleccionados en tres diferentes niveles:
nivel grupal (el equipo que terminara el curso primero), a nivel de parejas (la pareja de
estudiantes que preparara las mejores preguntas), y a nivel individual (el mejor
estudiante, que terminara antes el curso y con el menor número de errores).
Como indica el mensaje en 2), al final los cursos quedaron reducidos a 8 preguntas, dada la
tasa de abandono de participantes. Además, como se puede observar en las imágenes, en el
curso B, realizado por los miembros del grupo A, había 10 estudiantes, mientras que en el
curso A, realizado por miembros del grupo B, había 6. Esto de debe a que hubo que
descartar, de los 27 participante iniciales, aquéllos que no prepararon preguntas para los
cursos (los 10 mencionados), que en el caso de grupo B fueron más que en el grupo A (6
estudiantes menos en el grupo B, frente a los 4 estudiantes menos en el grupo A). Sin
embargo, tal y como observamos en los gráficos de la derecha de la figura 6, la actuación a
nivel lingüístico del grupo B era mejor, puesto que ya contaban con un estudiante que lo
había completado y además contaban con un 69% de participación y in 68% de dominio
del material, en oposición al 42 % de dominio del material del grupo A (figura 5).
Durante la semana 4 los estudiantes que habían terminado el curso completamente eran
ya cuatro del grupo B y dos del grupo A, como se puede apreciar en las imágenes que
siguen:
86
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Figura 7. Grupo A haciendo el curso B, 26 de mayo.
Figura 8. Grupo B haciendo el curso A, 26 de mayo.
Para el día 30 eran ya cinco alumnos del grupo B los que habían completado el curso, como
se ve en las imágenes que siguen:
87
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Figura 9. Grupo A haciendo el curso B, 30 de mayo.
Figura 10. Grupo B haciendo el curso A, 30 de mayo.
Como ya se ha mencionado, estas imágenes se iban publicado en los foros, para que los
participantes supieran el estatus de su equipo, de tal forma que se vieran incentivados a
continuar con el curso, en caso de que se estuvieran quedando atrás (componente de
88
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
competitividad de los juegos).
Finalmente, durante la semana 6, del 2 al 8 de junio, se llevó a cabo la revisión de los
resultados de los cursos. Se publicaron, y se procedió a la evaluación del proyecto por
parte de los alumnos participantes, mediante la realización de un post-cuestionario en
Google Forms, que incluyó tanto preguntas de valoración de la actividad como del proyecto
en general y con el que se evaluaron sobre todo los contenidos actitudinales, con el fin de
medir el grado de motivación de los alumnos en cuanto al uso de la herramienta lúdica
Qstream. Además, se recabó información sobre qué soporte fue más utilizado por los
alumnos: el ordenador o un dispositivo móvil. Una imagen del cuestionario puede verse
en la figura 11:
Figura 11: Post-cuestionario
Finalmente, el examen final se utilizó para, comparando el grupo de control con el grupo
experimental, evaluar la mejora de las competencias gramatical y léxica de los alumnos
participantes y para valorar los beneficios globales de esta herramienta en el aula.
7. Resultados
En cuanto a las preguntas que los estudiantes crearon a partir de los dos grupos formados,
89
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
debían, siguiendo el formato y las posibilidades que ofrece QStream, proponer preguntas
de diversos tipos y además de dar la respuesta correcta ofrecer algo de retroalimentación
al usuario. La ilustración que sigue muestra algunas de las preguntas que fueron
elaboradas:
3)
UNIT 1: Adjectives and adverbs: A visit to the platform of this (high/highly) building is
(high/highly) recommended.
Feedback: You are not lucky!! Think about it. High is a word unit in this case and a subject
complement. Highly is a modifier of the adjective (recommended) in this phrase.
UNIT 2: Write the correct question tags in the following sentence: He began the work she'd
already done, ________?
Feedback: didn't he?
UNIT 3: Choose the correct answer in the following conditional sentence: If he ______________
he would have arrived on time at the meeting.
a) haven't fallen asleep
b) hadn't fallen asleep
c) have fallen asleep
d) didn't fall
asleep
Feedback: b) hadn't fallen asleep
UNIT 7: If you haven't visited the Prado Museum, then it's time you ____________.
a) will
b) do
c) did
d) are going to
Correct answer: c) did
Feedback: The expressions "it's time", "it's about time" and "it's high time" are used with
the Past Simple to talk about the present or future. We mean the action should have been
done before (page 91).
Los alumnos crearon una mayoría de las preguntas propuestas de tipo test, con cuatro
opciones de respuesta (11 de las 16 preguntas) y cinco preguntas de rellenar huecos (fillin the gaps). En cuanto al feedback (retroalimentación) ofrecido por los alumnos, dos de
ellos no proporcionaron feedback, otros cuatro proporcionaron un feedback incompleto y
los otros 10 dieron una explicación completa al usuario de por qué la pregunta correcta
era esa y no otra. El trabajar con la retroalimentación es importante, puesto que ayuda al
alumno a recapacitar sobre la lengua en sí, y de esa forma desarrollar estrategias
metacognitivas, reflexionando sobre la lengua meta. Esto hace que se vea facilitado el
90
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
aprendizaje explícito de la gramática de la lengua meta de forma autónoma.
Todos los estudiantes del grupo B completaron el curso A y 7 de los 10 estudiantes del
grupo A completaron el curso B. Se llevó a cabo un recuento final de los resultados de cada
grupo, y se recurrió a la propia herramienta de Qstream para obtener datos sobre los
mejores estudiantes. Todos estos datos fueron publicados en el foro, en un nuevo hilo,
llamado “End of project: results-Winners”, en el que se indicaba a los alumnos que para
terminar el proyecto completo debían rellenar el post-cuestionario, y se anunciaba a los
“ganadores”: el mejor grupo había sido el grupo B, por terminar antes que el grupo A, si
bien dicho grupo jugaba con ventaja, pues eran menos participantes. La mejor estudiante
fue una alumna del grupo B, que obtuvo 1175 puntos, seguida de un alumno del grupo A,
que obtuvo 1170, o dos alumnas del grupo B, que obtuvieron 1150. Todos los alumnos
obtuvieron más de 1000 puntos, a excepción de dos alumnas del grupo A, que obtuvieron
solamente 660 puntos y nunca terminaron el curso.
En cuanto a la actuación de los estudiantes respecto a sus aciertos y errores en las
preguntas del curso es interesante aquí comentar, a la luz de los datos obtenidos algunos
de los puntos gramaticales más fáciles y difíciles para los participantes. Las preguntas
donde no hubo errores por parte de los estudiantes fueron cinco. En estas preguntas se
pedía distinguir entre usos adjetivales y adverbiales de un ítem léxico, entre las forma
simple y continua del presente, el uso de las formas pasivas, y el uso de verbos
acompañando a verbos declarativos y expresiones hechas con la forma “would rather”.
Algunos ejemplos se muestran en 4):
4)
a. The thief was sneaking around the house silently checking if everything remained silent.
b. I considered applying for the job…
c. Would you rather we bought a new car?
Respecto a las preguntas donde hubo más errores por parte de los estudiantes, una
pregunta difícil resultó ser la distinción entre distintos tipos de tiempos futuros (will/are
going to). Así, esta pregunta fue contestada de forma errónea nueve veces, (40% de las
veces). Otra pregunta difícil, también relacionada con los tiempos del futuro, fue aunque
tenía que ver con el futuro perfecto continuo, como se ve en (5.b), que fue contestada 10
veces de forma errónea (52% de las veces). También la expresión hecha “its (high) time
you” seguida de pasado simple resultó ser difícil entre los estudiantes, probablemente
debido a que no existe una estructura gramatical similar en español. En este caso, fue
91
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
respondida de forma incorrecta también en el 52% de los casos, como se muestra en (5.c).
Finalmente, otra cuestión gramatical que parece ser un punto de dificultad para los
estudiantes españoles es el uso adverbial de los adjetivos, donde la mitad de los
estudiantes respondieron erróneamente con un adverbio, en casos en los que el adjetivo
se usa con función adverbial.
5)
a. Look ahead, you *will/are going to fall!
b. I will have been waiting/*will be waiting/*am going to be waiting for more than
three hours when his plane finally arrives.
c. If you haven’t visited the Prado Museum it’s time you did/*do/*are going
Finalmente, durante la semana 6 los estudiantes debían completar un breve cuestionario
final, tal y como se muestra en la figura 11. Este cuestionario contenía 5 preguntas de tipo
test y una pregunta abierta. Debajo se incluyen los porcentajes de las respuestas
obtenidas, ilustrados en gráficos:
Gráfico 1: respuestas a la pregunta 1.
En cuanto a los resultados de la pregunta 1 del cuestionario final, nos dan la respuesta a la
pregunta de investigación planteada sobre qué usaron más los alumnos, el dispositivo
móvil o el ordenador. En este caso observamos que a pesar de que Qstream es presentada
por sus desarrolladores como una herramienta de aprendizaje móvil los usuarios
prefirieron en un 78% usar dispositivos no móviles, y solamente un 22 % utilizó su móvil.
92
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
2. Working with Qstream has helped me work my
English grammar
1. Not at all
2.
3.
4.
5. Absolutely, I am
fully satisfied
Gráfico 2: respuestas a la pregunta 2 del post-cuestionario.
Gráfico 3: respuestas a la pregunta 3 del post-cuestionario.
En cuanto a las preguntas 2 y 3, que pretendían evaluar la autopercepción de los alumnos
respecto a su propio aprendizaje, en su mayoría los participantes consideraron que habían
practicado su gramática y su vocabulario, siendo la práctica de la gramática percibida
como más relevante (dado que un 44% de participantes señaló que estaba completamente
satisfecho y no hubo nadie que marcara un 5 en la pregunta sobre vocabulario).
93
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
4. Working with Qstream is motivating and a
funny why to learn English
1. Not at all
2.
3.
4.
5. Absolutely
Gráfico 4: respuestas a la pregunta 4 del post-cuestionario.
5. Qstream is a resource that can promote language
learning
1. Not at all
2.
3.
4.
5. Absolutely
Gráfico 5: respuestas a la pregunta 5 del post-cuestionario.
Finalmente, las preguntas 4 y 5 evaluaban los contenidos actitudinales de los
participantes, preguntando por su opinión sobre Qstream como herramienta motivadora
en el aprendizaje de inglés (pregunta 4), y como un recurso para promover el aprendizaje
de lenguas (pregunta 5). En ambos casos hubo un 44% de participantes que marcaron un
4 y un 56% que marcaron un 5, por tanto una totalidad de participantes satisfechos.
Finamente, en la pregunta abierta de comentarios finales, hubo cuatro comentarios
voluntarios, todos altamente positivos, como se ve en (6):
6)
a. This course was very interesting, useful and easy to follow. I think it would be a great
idea to have one for the whole book and with more questions to practice during the
course, that way it would be possible to revise the grammar and vocabulary of each unit,
94
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
not only for English subjects but for other subjects of the degree. Thank you for looking for
new methods!
b. Una experiencia muy positiva.. para poder aprender y recordar jugando.. Gracias por su
motivación y ganas de enseñar.
c. Me ha gustado mucho este curso, creo que es una forma divertida, amena y entretenida
para aprender el idioma. También me ha gustado la idea de que si nos equivocamos en
alguna pregunta, nos den la oportunidad de volver hacerla de nuevo.
d. In my opinion it´s a good project because it´s funny and promote language learning and
help students to practice vocabulary.
Globalmente, todos destacan el enfoque lúdico del proyecto y lo motivador del mismo,
reforzando la idea de que el aprendizaje basado en el juego y el uso de las aplicaciones
móviles y digitales de forma controlada en el aula de segundas lenguas son elementos
motivadores que facilitan el aprendizaje.
Finalmente, quedan por observar los resultados de las notas finales de los alumnos
participantes, en comparación con otros 16 estudiantes elegidos de forma aleatoria, así
como en comparación con la media global de todos los alumnos que se presentaron al
examen de la convocatoria de junio. En cuanto a las notas finales de los 16 alumnos que
participaron de forma completa en el proyecto, pueden verse en la tabla 1:
Iniciales del
alumno
Nota en el
examen (70%)
JMAV
6,4
Nota de la
Evaluación
Cont. (30%)
3
MCUC
AM
MGG
5,6
3,1
4,5
2
2,6
1,6
7,6
5,7
6,1
8
6,5
7
EUT
NMB
ESM
MGM
MALA
MN
LCM
MPAP
SMD
MCBR
4,5
2,4
6,9
4,3
1,7
3,4
5,4
4,5
5
6,7
1,1
2,1
2,4
2,6
1,5
2,7
2,9
5,4
3,8
5,8
8
6
7,7
9,6
7,4
7,5 8
8,4 9
5,5
5
6
8,5
6,5
8
10
RLU
Nota final EX
+ EC
Nota final en
el curso
9,4
9,6
6,6 7
95
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
CJMD
3,2
2,3
5,5
6
TOTAL NOTA MEDIA del grupo
6,9
7,4
experimental
Tabla 1: Resultados en las pruebas finales del grupo experimental.
Hemos de notar que los tres alumnos en los que solamente hay dos columnas son alumnos
de la asignatura de la diplomatura, Lengua Inglesa III, en la que no había evaluación
continua. Como se puede ver, la nota final se vio mejorada gracias a la participación en
este proyecto en una media de 0,5 puntos, como premio por la motivación mostrada y el
trabajo realizados. Sin tener en cuenta este premio, incluso si comparamos la media de la
puntuación final (6,9) con la puntuación del grupo de control (tabla 2) vemos una notable
diferencia:
Iniciales de los
alumnos
Nota en el
examen (70%)
Nota de la EC
(30%)
Nota final en la Nota final en el
prueba
curso
PMAB
5,6
5,6
5,6
MAAG
JPAG
APAE
2,7
3,1
2,7
2,7
3,1
3,5
2,7
3,1
3,5
EUT
VAR
CAG
NAV
EAV
CIAB
MAB
EAD
MMAH
JMAG
4,5
4,3
4
3
3,7
5,1
6,2
3,9
3,6
6,9
4,3
4
3
6
6,4
7,5
6,5
3,6
7,4
4,3
4
3
6
6,4
7,5
6,5
3,6
5,7 5,7
0,8
2,4
2,3
1,3
1,3
2,6
RLU
LAG
3,1 3,1
3,2 3,2
TOTAL NOTA MEDIA del
4,9
4,9
grupo de control
Tabla 2: Resultados en las pruebas finales del grupo de control.
Finalmente, la tabla 3 muestra la nota final global de todos los alumnos que se presentaron
a la convocatoria de junio:
96
Verbeia Número 0
TOTAL
NOTA
ISSN 2444-1333
MEDIA Inglés II para Turismo
GENERAL
5,2
Lengua Inglesa III para el
Turismo
5
5,4
Tabla 3: nota media global.
Vemos que la diferencia es de nuevo notable (un 5,2 frente a un 6,9). Esto puede indicar
dos cosas: que los alumnos que se ofrecieron voluntarios para participar en el proyecto
son alumnos que ya están previamente motivados a aprender y a obtener buenos
resultados, y que parten de un nivel de inglés más elevado (a juzgar por los datos del precuestionario) o/y que efectivamente el proyecto resultó de utilidad para la práctica de los
contenidos (especialmente gramaticales, como hemos visto en los resultados del postcuestionario) de la lengua inglesa que más formaban parte del programa de las dos
asignaturas. Más datos de estudios que replicaran el presente trabajo serían interesantes
para obtener conclusiones determinantes.
8. Conclusiones y sugerencias para futuras investigaciones
A la vista de los resultados obtenidos en esta investigación podemos decir que los
alumnos, a pesar el reciente brote de aplicaciones móviles, aún la metodología de
aprendizaje de lenguas móvil está por desarrollar, y dada su juventud, los alumnos
parecen seguros sintiéndose más cómodos con el uso de las herramientas de la enseñanza
de lenguas a distancia como son el ordenador de sobremesa y el portátil. En este sentido,
Kukulska-Hulme et al. (2015) ofrecen un buen punto de anclaje y de partida para poder
implementar aplicaciones móviles en el aula de forma pedagógica, ofreciendo una guía con
una sólida base metodológica en la que proponen su propio marco teórico y enfoque,
basado en la naturaleza multimodal de los componentes de aprendizaje y en la creencia de
que los profesores y los estudiantes son participantes activos en la conformación del
aprendizaje progresivo de la lengua. A partir de esta obra habrá que ver si el proceso de
movilización del aprendizaje se incrementa y se va asentando en el aula de lenguas, ya sea
a distancia como presencial.
Respecto a la pregunta de si el uso de esta herramienta lúdica de evaluación y
autoevaluación puede servir para promover la mejora de las habilidades lingüísticas, los
resultados muestran que sí, especialmente en cuanto a la gramática, aunque esto
dependerá siempre de los contenidos creados para evaluar, que en este caso estuvieron
enfocados en temas gramaticales. En este estudio se trabajó tomando como base el
material básico de las asignaturas del estudio, que está enfocado eminentemente al
97
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
desarrollo de los conocimientos gramaticales, por lo que los estudiantes mejoraron
especialmente dichos conocimientos. Más estudios en los que los contenidos o
competencias a desarrollar por parte del alumnado fueran distintas serían también
interesantes.
Además, si analizamos los exámenes finales, muestran que los alumnos del grupo
experimental tuvieron mejores resultados que los alumnos del grupo de control, y además
la media de sus notas finales es altamente superior a la media global de todos los alumnos
que se presentaron al examen en la convocatoria de junio.
Los participantes se mostraron satisfechos con el proyecto en general, como muestran las
respuestas a las preguntas finales, lo que permite responder afirmativamente a la
pregunta de si Qstream es una herramienta motivadora. Todos los datos parecen indicar
que la implementación de aplicaciones de evaluación y autoevaluación con un enfoque
“gamificador” son motivadoras y promueven el desarrollo y práctica de destrezas
lingüísticas, aunque un estudio réplica, con una mayor muestra de población y
longitudinal, sería necesario para poder confirmar estos resultados.
Bibliografía
Bárcena, E, and Read, T. “Foreign language distance learning and ICALL: a critical
analysis”.Proceedings of EDEN (European Distance Education Network) 2008 Annual
Conference (en CD-ROM). Universidade Aberta, Lisboa, 2008.
Consejo de Europa. Common European Framework of Reference for Languages.Cambridge:
Cambridge University Press, 2001.
Edmonds, S. “Gamification of Learnin”.Training and Development in Australia. 2011, Vol.
38, N. 6, P. 20-22.
EDUCAUSE (Asociación) y New Media Consortium.The NMC Horizon report. Austin,
Texas: New Media Consortium, 2012.
Gee, J. P.What video games have to teach us about learning and literacy. New York: Palgrave
Macmillan, 2007.
Girard, C., Ecalle, J., and Magnan, A. “Serious Games as New Educational Tools: How
Effective Are They? A Meta-Analysis of Recent Studies”.Journal of Computer Assisted
Learning. 2013, Vol. 29, N. 3, P. 207-219. doi: 10.1111/j.1365-2729.2012.00489.x.
Larson, R. “Towards a psychology of positive youth development”.American Psychologist.
2000, Vol. 55, N. 1, P. 170-183.
Jordano, M., Bárcena, E., and Talaván, N. “Metacognitive and attitudinal issues in second
language collaborative projects: Improving individual self-awareness and collective
98
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
dynamics”. Book of Proceedings of WorldCALL 2013. University of Glasgow:2013, 124-127.
http://www.arts.ulster.ac.uk/worldcall2013/userfiles/file/worldcallv14.pdf
Kapp, K. M. The gamification of learning and instruction: game-based methods and
strategies for training and education. San Francisco, CA: Pfeiffer, 2012.
Kululska-Hulme, A., Norris, L., and Donohue, J. Mobile pedagogy for English language
teaching: a guide for teachers. ELT Research Papers 14.07. London: British Council, 2015.
Martín-Monje, E., Arús-Hita, J., Rodríguez-Arancón, P., and Calle-Martínez, C. “REALL:
Rubric for the evaluation of apps in language learning”. Proceedings of Jornadas
Internacionales Tecnología Móvil e Innovación en el Aula: Nuevos Retos y Realidades
Educativas, 2015. Disponible online en: http://eprints.ucm.es/25096/.
Miller, C. “The gamification of education”, Developments in Business Simulation and
Experiencial Learning. 2013, Vol. 40, P.196-200.
Perrotta, C., Featherstone, G., Aston, H., and Houghton, E. Game-based Learning: Latest
Evidence and Future Directions (NFER Research Programme: Innovation in Education).
Slough: NFER, 2013.
Sitzmann, T. “A Meta-Analytic Examination of the Instructional Effectiveness of
Computer-Based Simulation Games”, Personnel Psychology. 2011, Vol. 64, N. 2, P. 489-528.
Talaván, N., Bárcena, E., y Villarroel, A. “Aprendizaje colaborativo asistido por ordenador
para la transferencia de las competencias mediadora y lingüístico-comunicativa en inglés
especializado”. GRETA Journal. En prensa, Vol. 18.
Tourón, J., y Santiago, R. “The Flipped Learning model and talent development in
schools”.Revista de Educación. En prensa.
Vygotsky, L. S. Mind in Society: The Development of Higher Psychological Processes.
Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1978.
99
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Urban Aporias and Disguise
Ana M. Martín Castillejos
Universidad Politécnica de Madrid
[email protected]
Resumen
El concepto de "aporía", del griego "aporia", que significa dificultad, perplejidad, es
utilizado por Josep Acebillo para referirse a lo que él llama "una dificultad lógica insoluble
que resulta de la mala utilización de conceptos teóricos.” (2007:86) Además, el autor nos
advierte de sus posibles efectos, ya que vivimos una auténtica eclosión de aporías: “Una de
las consecuencias de este mal uso es la aparición de posiciones disciplinarias que pueden
ocasionar que la arquitectura vaya a la deriva. "(2007: 86).
A este respecto, hay muchas intervenciones en el campo de la arquitectura y el urbanismo
que pueden causar perplejidad en el espectador por su tendencia a ignorar la verdad y a
proponer una confusión entre realidad y deseo. Una de ellas es el uso de “disfraces” para
enmascarar lo que hay debajo. Es también lo que le sucede a menudo a muchos urbanistas
que consideran el paisaje como una simplificación de la complejidad territorial e intentan
reducir un problema serio e interdisciplinario a un mero problema de revestimiento, de
fachada.
El objetivo de este artículo es explicar cómo la arquitectura y el urbanismo utilizan
diferentes tipos de disfraces, distinguir entre los distintos tipos de ocultamiento y
reflexionar sobre cuáles son las principales razones de su uso. Además, se llamará la
atención sobre el hecho de que algunas de las categorías descritas llevan consigo un
despilfarro económico que debe controlarse en el interés de todos en una época en la que
palabras como sostenibilidad y ahorro suponen un deber moral.
Palabras clave: Aporia, disfraz, identidad, superficialidad, “skin landscape.”
Abstract
The concept of “aporia”, from Greek “aporia”, meaning difficulty, perplexity, is used by
Josep Acebillo to refer to what he calls “an insoluble logical difficulty that results from the
misuse of theoretical concepts.” (2007:86) Besides, he warns us about its possible effects,
as we live an authentic blooming of aporias: “One of the consequences of this misuse is the
appearance of disciplinary positions which may cause architecture to go adrift.”
(2007:86).
100
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
In this respect, there are many interventions in the field of architecture and urban
planning that may cause perplexity to the viewer for their tendency to ignore the truth by
proposing a confusion between reality and desire. One of them is the use of “disguises” to
cover what is underneath. Besides, it is also what often happens to many urban planners
who take landscape as a simplification of territorial complexity and reduce this huge and
interdisciplinary matter to the problem of skin landscape.
The aim of this paper is to explain how architecture and urban planning use different
types of disguise, to distinguish among different types of concealment and reflect on what
are the main reasons that lie underneath. Besides, a point will be made on how some of the
categories described bring with them an unnecessary wastefulness that should be
controlled in the interest of citizens in an era where words like sustainability and savings
are a must.
Keywords: Aporia, disguise, identity, superficiality, skin landscape.
About the Use of Disguise in Architecture and Urban Planning
A world of images
Two decades ago Gerald Gutenschwager realised that “The fragmented, ambiguous, and
uncertain world economic order has been matched by a similar confusion of information
in which images have increasingly replaced words in the commercial vocabulary of
symbols” (1996, p. 252). Such a statement is nowadays truer than ever and can perfectly
be applied to the architectural realm. The world of images invades our daily lives and is
very often translated into an economic profit. But the other side of the coin is that the
social problems and those of functionality within the city also require an answer, and is
often not given. As Josep Acebillo says, in contemporary cities, pieces of architecture are
often considered as objects and architects as sculptors (2007, p. 87). Social issues remain
in the periphery, unable to catch the attention of “the powerful”.
In this world of images monumentality is often translated as money and power. In fact, it
has always been like that since the construction of the first architectural icons. But
together with the importance of size there are other features that characterize current
architecture like the loss of a context. Most of the iconic buildings constructed nowadays
could have been built elsewhere. In that respect, Rem Koolhaas refers to the current
architecture as a residue mankind leaves on the planet (Junkspace, 2013) and the
anthropologist Marc Augé characterizes contemporary cities and buildings as for the
presence of “non places” (Non-Places: An Introduction to Supermodernity, 2009), which is
101
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
just one of the many symptoms that indicates that something is not working the way it
should in our globalized world. But can “Modern” architecture and Urbanism be defined in
terms of the relationship or dissociation of space, culture and identity? Is the architecture
of the digital era the architecture of the non-place?
Indeed, it seems to be so in some cases. The importance of the envelope or the iconic value
of buildings overrides the essence of contemporary architecture: space. “Modern”
architecture seems, somehow, lost in a world with an excess of visual stimuli. There are
hundreds of examples of this architecture that focuses on the spectacular and the visual
stimuli. Among them, and to refer to just a few concrete examples, we have Bahá'í House
of Worship in Delhi, India, Thomas Heatherwick´s Seed Cathedral for Shanghai´s 2010
World Expo or Santiago Calatrava´s Art Museum in Milwaukee. These constructions could
be almost any type of building because, in fact, their first and main aim was to surprise the
passerby, and not to adapt their architectural forms to a given function.
1. Bahá'í House of Worship in Delhi, India.
2. Thomas Heatherwick´s Seed Cathedral.
3.Santiago Calatrava´s Art Museum.
What lies behind the construction of this kind of architecture is that iconic buildings now
play a major role in the new political economy of autographed buildings. Very often, they
have megalomaniac proportions, cutting-edge designs and have been built by famous star
architects. Some of these mega-structures were built for the occasion of the Olympic
Games in Beijing, such as Paul Andreu´s National Theater (that cost US$350,000,000),
Herzog & De Meuron´s National Stadium (US$400,000,000), Norman Foster´s Beijing
airport (US$1,900,000,000), and OMA and Rem Koolhaas´ CCTV (US$600,000,000). In all
those cases (as well as in many other current constructions) the author’s signature value
overrides the use value so that image and reputation supersedes economic
rationality. The construction of city icons brings money and tangible investments to cities,
that is why in many cases, welfare programs loose out and other collateral damages are
dismissed in a city´s race to gain symbolic pre-eminence, such as in the case of Beijing and
102
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
many other Chinese cities.
Architecture and disguise
To mask or to disguise oneself or something is as old as human civilization. As Gottfried
Semper maintained, the denial of reality, of the material, is necessary if form is to outstand
as a meaningful symbol, as an autonomous creation undertaken by the man (Escritos
Fundamentales).
In fact, nowadays, the classic correspondence between the interior and the exterior of
buildings has lost its meaning and importance, since the mechanisms are too complex to
be seen (Graziella Trovato, p. 19). The word façade that comes from the Latin word
“facies”, face, refers to the most important elevation and, therefore, indicates a spatial
hierarchy and a privileged view. But today the hyper-surface is a comprehensive, flexible,
moldable skin, that is open to infinite territories of experimentation and analysis. The use
of transparency is one of them, in the growing search for spectacle in architecture.
Another strategy is the use of a green coating in “green” architecture and green-washed
buildings (those that “look” green but that are not really sustainable). Also landscape
architecture uses similar types of surface strategies. Besides, we could also refer to
postorganicism, that applied to architecture produces designs that are inspired by nature,
and to biomimicry, that looks at nature and imitates the attributes of organisms to solve
human beings´ problems.
Ultimately, we can see buildings in today´s architectural world that are beginning to
function like the nerve endings in our body, a research field that will, undoubtedly, have an
undeniable impact on future architectural strategies and that will be the future of
intelligent buildings, able to dialog with their surroundings.
Trovato distinguishes three stages in the separation of the building structure and its
façade (p. 75-76). According to the architect, first we find a figurative decoupling, then a
structural dissociation and finally a separation of the architectural object into two distinct
entities: the bone structure or structural skeleton and the skin or lining. The process
started in the nineteenth century with the introduction of industrial technology in
architecture and it is still in process: the separation of the building structure and its
façade, its exterior image, started with the construction of the Crystal Palace in London
Great Exhibition of 1851, by Joseph Paxton. In architecture it presupposed the beginning
of an unprecedented debate about the need to disclose or mask the architectural object.
Any piece of architecture was considered to be divided into a supporting structure or
skeleton and an added skin or lining. Paxton explained his work at the Royal Commission
103
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
in 1852 using the simile of the table and the tablecloth which was inspired by the
construction of greenhouses. From that moment on refining the tablecloth, that is, the
enclosure, became the priority.
Currently, the envelope of the building often constitutes a double layer that houses the
nervous system of the building and that, in the near future, as we mentioned above, it will
become the place where the building will react to the external environment. In fact, in
many cases the façade no longer responds to the formal and structural requirements of the
inside of the building but merely echoes the formal and communicative needs of the
outside (Trovato, p. 76)
Learning from Las Vegas and Chinese Architecture
When reading Robert Venturi´s Learning from Las Vegas and going through the chapter
“Symbol in Space before Form in Space: Las Vegas as a Communication System” we could
think we are reading about the present China. Indeed, impressive new Chinese
architecture can be interpreted as the new Las Vegas´ billboard, visible from everywhere.
As Venturi says: “This architecture of styles and signs is antispatial; it is an architecture of
communication over space; communication dominates spaces as an element in the
architecture and in the landscape. But it is for a new scale of landscape” (p. 8). To move
through a piazza is to move between high enclosing forms. To move through this
landscape is to move over vast expansive texture: the mega-texture of the commercial
landscape. Symbol dominates space and architecture becomes a tool.
Chinese monumental buildings occupy the place of ancient Baroque domes. They were
symbols as well as special constructions and, therefore, bigger in scale and higher than the
rest of the buildings in order to dominate their urban setting and communicate their
symbolic message: “I am here and I am powerful”. In fact, the commercial nature of many
of the Chinese contemporary constructions is obvious. Many houses have been demolished
to make way for this spectacular architecture characterized mainly by its size. We were
accustomed to seeing buildings with the shape of what they contained: a basket shaped
building, a hamburger shaped building. The buildings were examples of commercial
persuasion and gave us clues about what they contained (a basket building, a hamburger
building, etc.)
But in China the way many new buildings look (a nest, a pair of jeans) does not have much
to do with the building´s use in many cases. As Venturi would say, space is communication
and that is the reason why most gigantic contemporary Chinese buildings are surrounded
by big empty spaces. The difference being that while in Las Vegas the big sign and the little
104
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
building was the rule, nowadays current buildings like the Chinese ones have turned into
signs themselves:
Modern architecture´s expression has become a dry expressionism, empty and
boring–and in the end irresponsible. Ironically, the Modern architecture of
today, while rejecting explicit symbolism and frivolous appliqué ornament, has
distorted the whole building into one big ornament. In substituting
“articulation” for decoration, it has become a duck (Ventury, p. 103).
According to Ventury, when “Modern” architects abandoned ornamentation of buildings,
they started to design buildings that were ornaments in themselves. In such a way, they
distorted the whole building. Ventury advises us not to forget Pugin´s warning: “It is all
right to decorate construction but never construct decoration.” ( p. 163).
“Space is what displaced symbolism.” (Venturi, p. 148) And it is space, precisely, one of the
most obvious features of Chinese architecture. The fact that the look of many Chinese
buildings has nothing to do with their purpose can be easily seen in several contemporary
Chinese constructions such as Suzhou’s Gate of the Orient, that looks like a pair of long
johns; Beijing´s CCTV’s Headquarters, which many Chinese say looks like a man sitting on
a toilet; the Oriental Pearl TV Tower in Shanghai, that could be considered a giant
hypodermic needle; Shanghai Museum, that looks like a stockpot, Shanghai´s South
Railway Station, that resembles a turtle shell, Shanghai´s World Financial Center whose
shape is similar to that of a bottle opener, etc. etc. Besides, as explained previously, open
space plays an important role in contemporary Chinese architecture, the bigger the
building the larger the spaces are around them.
4. Suzhou’s Gate of the Orient .
5. Shanghai´s South Railway Station
105
6. Beijing´s CCTV’s Headquarters
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
In fact, French intellectuals had anticipated, in the 1960s that the image, the spectacle, and
their consumption would dominate the end of 20th century society (Anne-Marie
Broudehoux, p. 383). All the Chinese constructions mentioned above prove that the French
were right. In these examples we also observe a misuse of superficiality with an explicit
refusal to transform the heart of the problem. It is the application of the Japanese
mentality where the wrapping is almost as important as the gift and it is used to hide what
is inside, underneath or on the other side. In all these projects the final image is the
priority as this is the only understandable aspect of the proposal. Therefore, the
complexity of the whole project is reduced to its aesthetical exterior image. In this
category we could mention the buildings that are the result of artistic concept abuse. In
some cases the building is treated like of a work of art, it is considered as an object and, as
a consequence, there is a loss of interaction with its immediate surroundings. Nearly all
the examples previously mentioned belong to this category.
While everyday urban experience has been commodified, the city itself has been
transformed into a space of performance, centered upon commodity display and
symbolic consumption. Today, the spectacle has become essential to the survival
of postindustrial cities, which, having been converted from centers of production
into centers of consumption, must now reinvent themselves as entertainment
destinations and urban spectacles (Broudehoux, p. 384).
The display is so important within the new urban economy that one of the most
effective ways for cities to improve their image in the world is to organize world events
and exhibitions, international conferences or sporting events such as the World Cup or the
Olympics. These both represent major venues regarding international competitions.
Holding high-level events not only increases global visibility by promoting the image of the
city as a vital and dynamic place, but also acts as a catalyst for local development by
representing a way of legitimizing large-scale transformations, giving local governments
license to undertake the new priorities of the urban agenda without the public scrutiny
they would normally receive. (Broudehoux, p. 384).
In many respects, Beijing’s spectacular Olympic projects have acted as a smoke screen to
hide China’s fierce new capitalism in present day panorama dominated by rising social
inequities, speculation and corruption. (Broudehoux, p. 384).
In its attempt to modernize its image and leave a mark in Olympic history, Beijing has
continued the path of other cities in their use of iconic architecture to stand as a cultural
capital. Used as a mark of distinction, architecture has served in that respect, to gain
106
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
advantage over its rival destinations, playing a major role in the new political economy of
autographed buildings. In this sense designer buildings have become essential tools for a
city, offering through their flashy façades a marketable image.
By applying the symbols of progress, efficiency and economic success in the redesign of its
capital city, China claimed to the world that it no longer wanted to "catch up" with the rest
of the “modern” planet, but that it had arrived on the scene to stay. After winning the bid,
Beijing commissioned a series of iconic Olympic projects whose common denominators
were their megalomaniac proportions, cutting edge designs and spectacular price. The
first major project with the Olympics in mind was the National Theater in Beijing, but
many other projects of a similar nature followed in an attempt to exploit the emblematic
power of these constructions.
Different disguises
As we have mentioned previously contemporary architecture uses different disguises and
strategies to stand out and become a focus of attraction. In some cases the final aim of
these architectural pieces is to become integrated within the surroundings while in
others, the purpose is just the opposite: to call the attention of the passerby mainly
forcommercial interest.
A strategy that has a good number of followers nowadays is that of building “green”. But as
mentioned above, we can also see disguises in other types of architecture such as greenwashed architecture, landscape architecture, buildings that look like what they sell,
spectacle architecture or, what we could call, “invisible architecture”, i.e., those types of
constructions where the façade has partly or completely disappeared.
Some fine examples of what we could define as green architecture are the following: The
hydroelectric power plant Punibach’, engineered by SEL AG, in Italy, with a stunning
sustainable design. All the plant´s machinery is hidden within the Italian landscape in
order not to invade the wonderful alpine environment. Another good example is the
Hidden House built by Polish KWK Promes in Lower Silesia, Poland. Situated near
Wroclaw, a post-German city where most of the buildings are steep roofed villas, the
building is integrated within the surrounding area becoming part of the underground
city, a place where there are thousands of kilometres of partially buried tunnels. As the
house has been sunken into the ground it is completely invisible from the driveway,
making us feel that it is a part of the landscape where it lies. A third example is Moesgård
Museum Extension in Denmark designed by Henning Larsen. Its rectangular shaped flat
roof seems to grow out of the landscape and serves as an ideal place to have a nice day
107
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
out, to have a picnic, a barbeque, or attend a lecture. It is a massive but unobtrusive
building and a fine example of green architecture.
All these examples of green architecture camouflage the buildings into the surrounding
landscape in order to go unnoticed.
7. Hydroelectric power plant in Italy.
8. Hidden House in Lower Silesia, Poland.
9. Moesgård Museum Extension, Denmark.
In the case of the so called green-washed constructions, there is a superficial treatment of
the surface that says nothing of the building’s function. In the postmodern façade, the
generic envelope is superficially decorated to respond to the external communication
requirements usually related to a global business strategy (Trovato, p. 117). An example of
this “green-washed architecture”, is the AZPA´s proposal for a new gas power station in
Wedel, Germany, that intents to turn the plant into a local attraction by disguising the
building and turning it into a “green mountain”. While initially, the architectural firm´s aim
would be to erect a green textile structure to create an immediate green visual barrier this
would be replaced after some time with meshes that would support climbing vegetation.
The project foresees also to plant trees around the power station and although both, trees
and vegetation, would trap some CO2, the proposal is motivated aesthetically rather than
environmentally. According to AZPA, the ultimate goal is to resolve the conflict between
the natural ecology and manmade environment.
(http://www.archdaily.com/367792/azpa-proposal-to-transform-german-power-plantinto-a-green-mountain/) Nevertheless, what seems to be the true aim of the project is to
call the public’s attention and make the power station a successful attraction.
108
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
10. AZPA´s proposal for a new gas power station in Wedel, Germany.
Galije Resort by MVRDV in Montenegro is a luxury holiday resort that seems to be covered
by a green blanket. It is a grass-clad hotel that seems to perfectly blend with the
surroundings. Perhaps the extreme cases of these green-washed constructions are Andy
Spain´s proposals for Central London more emblematic buildings. Spain seems to make
fun of the so-called “green” concept by “decorating” in green London’s traditional
buildings. Spain´s wrappings would not make those constructions become sustainable
buildings.
11. Andy Spain´s proposal forLondon´s Gherkin.
12. Galije Resort by MVRDV in Montenegro.
In all these examples there is a superficial treatment of the surface that says nothing of the
building’s function. In the postmodern façade, the generic envelope is superficially
decorated to respond to external communication requirements usually related to a global
109
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
business strategy (Trovato, p. 117).
We could say that in all the cases mentioned above the façade becomes a commercial logo,
a manifesto, ready to welcome any meaning. The form and function are, in some cases,
independent, interdependent, or even conflicting. What unites form and function, exterior
and interior in all these constructions is technology.
Indeed, in all these artificial enclosures where nature itself is exposed as a commodity
behind the glazed surfaces of greenhouses, everything is apparent and everything is
possible and ephemeral. The “honest” facade makes no sense any longer because the
humanist correspondence interior-exterior has finally disappeared. Rem Koolhaas made
reference to this process of the breakup between form and function calling it a lobotomy
as it implies a separation between the inner and outer spaces like the one that takes place
in the brain. (Delirious New York, p. 119).
The green costume becomes necessary. The absolutism of forms, wrapping, dressing,
extends to bodies and objects without distinction, imposing the domain of the superficial,
as a reaction to the humanistic model of depth and context. The envelope is frivolous as it
is ambiguous and reversible. As Trovato explains, everything that is wrapped can also
wrap in a sort of game between container and content, resulting in the supremacy of the
first and the consequent simplification and often cancellation of the second. (p. 137).
Regarding landscape architecture, a good example is Peter Eisenman´s City of Science in
Santiago de Compostela, Spain, that tries to hide into the surrounding area until it
appears partially sunken into the landscape. Trovato´s words could also be applied to
Eisenman´s piece of architecture: “… the perception of continuity prevails over the
real fragmentation around us. Folding creates unique landscapes and uncontrolled costs
and makes architecture become a mask depicted with philosophical concepts only
accessible to a selected group.” (p. 166).
It seems quite useless to spend a shameful amount of money to make a cultural centre look
unobtrusive, when, perhaps, there is no need for a building of those huge dimensions in
the first place, and in the second place, a cultural centre does not necessarily need to
“look” green and integrated (or nearly buried) into the landscape.
110
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
13. Peter Eisenman´s City of Science in Santiago de Compostela.,
14. City of Science´s model.
But not all landscape architecture should be seen in negative terms, of course. Common
sense tells us that an exercise park does need to look green and integrated in the area
where it is. Such is the case of Zhangmiao Exercise Park, in Shanghai, designed by ArchiUnion Architects, that offers a well integrated ecological system while meeting the basic
requirements of citizens.
15. Zhangmiao Exercise Park, in Shanghai
Another category of buildings are those that are disguised so that they look like the items
they sell. In this respect we can find Longaberger basket-shaped-building in Newark, Ohio
(EE.UU), a piano-shaped-building in the Anhui Province and a robot-shaped-building in
Bangkok. All of them constitute gigantic billboards that tell us what they are and sell.
Besides these flamboyant cases there are others of a more humble nature: In that respect
we can name Nana´s Treat House in Pflugerville, Texas, a cupcake building where you can
buy cakes, but there are other buildings that resemble a hamburger or a bag and that are,
in each case, exactly what they sell. These buildings have a more “obvious” nature since
the commercial purpose of them all is very evident. As Robert Venturi would say, they are
all “ducks” (p. 103)
111
Verbeia Número 0
16. Longaberger building in Newark, Ohio
ISSN 2444-1333
17. Piano-shaped-building in China
18. Robot-shaped-building in Bangkok.
One more kind of concealment can be seen in the so called “Spectacle buildings”, among
which we can find the already mentioned Chinese buildings, CCTV Headquarters-OMA,
built by Rem Koolhaas in Beijing or the famous Suzhou´s Gate of the Orient, that looks like
a pair of jeans. As Robert Venturi would say, space is communication, that is why all these
grandeur buildings are surrounded by big empty spaces.
In Las Vegas the big sign and the little building was the rule. Nowadays it is the
buildings that have turned into signs themselves. Modern architecture of today, while
rejecting explicit symbolism and frivolous appliqué ornament, has distorted the
whole building into one big ornament. In substituting “articulation” for decoration,
it has become a duck (Venturi, p. 103).
Other examples of this spectacle architecture are the Shanghai South Railway Station,
Shanghai Financial Center, Shanghai Bund Centre, Gehry´s Marqués de Riscal Hotel at
Elciego, Spain, Gehry´s Guggenheim in Bilbao, Spain, etc, etc. Spectacle architecture is
common all around the world. This is a controversial issue, nevertheless, and architects
like Frank Gehry, who is well-known for producing good examples of spectacle
architecture, denies that he does it, as seen from his interview in Oviedo (Spain) after
being awarded the Príncipe de Asturias Prize for the Arts last October 2014.
112
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
19. Frank Gehry in the press conference at Hotel Reconquista, Oviedo, after being awarded the Principe de Asturias Prize for the
Arts, 2014.
The disappearance of the façade
The last example of disguise in architecture that we would like to point out is the one
represented by “Invisible architecture”. In these cases the shop window disappears, to
allow the passerby to literally enter into the building. In this way we all become actors and
part of the showcase. This process implies the dematerialization of architecture and there
are many good examples such as SANAA´s Louvre-Lens Museum, Diller and Scofidio´s Blur
Building, Cartier building in Paris, Pei´s pyramid in the centre of the Louvre’s courtyard,
etc.
20. SANAA´s Louvre-Lens Museum.
21. Diller and Scofidio´s Blur Building.
113
22. Foundation Cartier´s buildin, Paris.
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
The skin becomes the building´s dress and the point of convergence between nature and
artifice, body and architecture, as McLuhan had predicted in the 60´s (Trovato, p.140).
The following step is that architecture becomes an environmental filter that adapts to
different situations. Shopping invades the world so that the city itself turns into a giant
shop and the different buildings become the shop´s shelves. As a consequence, the
identification between building and program is lost and we are no longer able to
distinguish amongst different categories of buildings, as mentioned before. Many current
buildings could be nearly “anything” and have many different functions.
23. M o d e l s i n d e s i g n s b y P e r c y I r a u s q u i n a g a i
the glass wall of the Cartier building
2 4 . Window Displays: Converting Passersby Into
Shoppers
The skin becomes more open and flexible and, therefore, able to change and answer to
constant exterior demands. The façade-screen makes the building become, therefore,
some sort of computer that receives information from the outside and reflects the changes
that take place in our cities and lives (Trovato, p. 205).
Aporias
Some of the cases formerly described could be considered examples of aporia. The term,
that
comes
from
Greek
“aporia”,
meaning
difficulty,
perplexity,
(http://literarydevices.net/aporia/), is applied by Josep Acebillo to current architecture
and urban planning: “The ‘urban aporia’ is an insoluble logical difficulty that results from
the misuse of theoretical concepts. […] We live an authentic blooming of aporias”
(2007:86).
Since Aporia is an expression of doubt or uncertainty, when it is genuine it can stimulate
the audience to consider different options for resolution. In that respect, its main objective
114
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
may be to provide the spectator with the chance to analyze and judge a situation.
Following this reasoning we can conclude that current architecture is, to some extent, the
architecture that is the reflection of a society based on image, on the appearance, and that
it does not believe in the permanence of anything, maybe due to the fact that nothing
seems to be significant enough for its existence, worthy, therefore, to be
remembered. Ours is a society swamped of visual stimuli due to consumerism. As a
consequence, the logical way of conceiving an architectural project seems to have
changed: in many cases, specific details are designed before global ones, what leads to the
construction of buildings where the user suffers a fever of anecdotal creations and a
feeling of disorientation and uncertainty. This could make us think of Pugin´s warning: “It
is all right to decorate construction but never construct decoration.” (Venturi, p. 163).
Architecture seems also to be the slave of politicians, economy and fashionable
trends. For example, skyscrapers and spectacular buildings are particular products of
contemporary architecture often used by political entities as the symbol or image of
economical progress. Architecture and architects throughout history have always been in
the hands of others, used as powerful political and economic tools to transform cities and
societies. Nowadays we can look at the case of Dubai and some Chinese cities as an
example of how architecture has been translated into political and economic power.
Current architecture seems to suffer from the same disease as our modern society. It
seems to lack the referential space and the referential values for either present or future.
Consumerism and a superficial approach to life apply to architecture and urban design as
well. Not only because of the lack of common sense and responsibility of the so-called
professionals, but also because the ones who use and who benefit from this architecture
are the same masses mentioned above. This is where we find the confusion between
reality and desire, between our false needs, of a temporary superficial character, and the
real ones, which define important aspects of our lives. After all, architecture is designed
by professionals to be used, mostly, by non professionals, and since they are not educated
in this field, they tend to appreciate architectural and urban qualities based on a different
set of standards from the ones professionals have, usually standards that have to do with
appearance (form, colour, employment or new materials).
If the masses keep accepting superficial yet attractive architecture, then architects and
urban planners will keep on tending to focus only on the visual aspects of the problem,
without ever going to the heart of it. In other words, it is the exterior that matters in these
kinds of projects, the beautiful, revolutionary seamless façade system, which is anyway,
the only part of a project an ordinary person might understand. So why not, yet again,
115
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
settle for what catches the eye and sells, and reduce the complexity of a project to that? It
is not only in the case of buildings, but also of urban design, since many planners avoid
solving real problems such as accessibility, mobility, traffic, etc. and go for the eye-catching
design intervention: a pretty pavement, nice urban furniture, a few trees here and
there. But in the end the city is stuck with the same flaws, since they reduce a complex
problem to the problem of townscape, using a skin, a nice wrapping to disguise what lies
underneath. Perhaps it is time to start paying attention to the problem and look for
possible solution for the common welfare.
Bibliography
Acebillo, J. “Urban Projects of Qualiy: Specific versus Generic Solutions”. The City of
Tomorrow. International Colloquium on the Future of Cities. Brussels: Regional Secretariat
for Urban Development, 2007, 85-88.
Augé, M. Non-Places: An Introduction to Supermodernity. Verso: New York, 2009.
Broudehoux, A-M. “Spectacular Beijing: The Conspicuous Construction of an Olympic
Metropolis”. Journal of Urban Affairs. 2007, Vol. 29, N. 4, P. 383-399.
Derrida, J. Aporias. Stanford, CA: Stanford University Press, 1993.
Gutenschwager, G. “Architecture in a Changing World: The New Rhetoric of Form.”
Journal of Architectural Education. Oxford: Taylor& Francis, Ltd., 1996, Vol. 49, N. 4.
Kearns, G., and Philo, C. Selling places: The city as cultural capital, past and present.
Oxford: Pergamon, 1993.
Koolhass, R., and Foster, H. Junkspace with Running Room. London: Notting Hill Editions
Ltd., 2013.
Koolhass, R. Delirious New York. Milán: Electa, 2000.
Semper, G. Escritos Fundamentales. Madrid: AA.VV. Fundación Caja de Arquitectos de
Madrid, 2015.
Trovato, G. Des-velos. Autonomía de la Envolvente en la Arquitectura Contemporánea.
Madrid: Ediciones Akal, 2007.
Venturi, R., Scott Brown, D., and Izenour, S. Learning from Las Vegas. Cambridge: The
MIT Press, 1977.
FOOTNOTES
1. Bahá'í House of Worship in Delhi, India. http://en.wikipedia.org/wiki/Lotus_Temple
2. Thomas Heatherwick´s Seed Cathedral.
http://en.wikipedia.org/wiki/UK_pavilion_at_Expo_2010
116
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
3. Santiago Calatrava´s Art Museum in Milwaukee.
http://en.wikipedia.org/wiki/Milwaukee_Art_Museum
4. Suzhou’s Gate of the Orient.
http://www.skyscrapercity.com/showthread.php?t=472911
5. Shanghai South Railway Station http://law.sjtu.edu.cn/International/Detail11094.aspx
6. Beijing´s CCTV’s Headquarters. http://www.e-architect.co.uk/beijing/central-china-tv
7. Hydroelectric power plant in Italy.
http://www10.aeccafe.com/blogs/arch-showcase/files/2012/10/KW_Puni_aussen-42.jpg
8. Hidden House in Lower Silesia, Poland.
http://www.earchitect.co.uk/images/jpgs/poland/dom%20ukryty_kwkpromes030608_5.
jpg
9. Moesgård Museum Extension, Denmark. http://danish.tm/category/architecture/
10. AZPA´s proposal for a new gas power station in Wedel, Germany.
http://www.gizmag.com/azpa-green-mountain-power-station/27376/
11. Andy Spain´s proposal for London´s Gherkin.
http://www.telegraph.co.uk/culture/culturepicturegalleries/7948150/Ecocities-andConcrete-Londons-architecture-reimagined-in-photographs-by-Andy-Spain.html?image=1
Picture by Andy Spain.
12. Galije Resort by MVRDV in Montenegro.
http://inhabitat.com/aston-martin-resort-disguised-as-a-giant-mountain-of-lush-green/
13. Peter Eisenman´s City of Science in Santiago de Compostela.
http://www.archdaily.com/141238/the-city-of-culture-eisenman-architects/
© Duccio Malagamba
14. City of Science´s model.
http://architecturalinterviews.blogspot.com.es/2009/12/challenging-norms-eisenmansobsession.html
15. Zhangmiao Exercise Park, in Shanghai.
http://www.domusweb.it/it/architettura/2014/08/06/zhangmiao_exercisepark.html
16. Longaberger building in Newark, Ohio.
http://www.yornet.net/YORNET/LIFE_ARTS/design_architecture/2012/12/World-sLargest-Basket--Longaberger-Headquarters.html
17. Piano-shaped-building in China.
http://armchairtravelogue.blogspot.com.es/2010/03/piano-and-violin-shapedbuilding.html
18. Robot-shaped-building in Bangkok.
117
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
http://en.wikipedia.org/wiki/Robot_Building
19. Frank Gehry in the press conference at Hotel Reconquista, Oviedo, after being awarded
the Principe de Asturias Prize for the Arts, 2014 Schjeldahl, P. (2014) Frank Gehry´s
Digital Defiance, The New Yorker, 27 October 2014 [Online]. Available from:
http://www.newyorker.com/culture/cultural-comment/frank-gehry-digitaldefiance?mbid=rss [Accessed: 23 April 2015]
20. SANAA´s Louvre-Lens Museum
http://www.dezeen.com/2012/12/17/louvre-lens-by-sanaa-and-imrey-culbertphotographed-by-julien-lanoo/
21. Diller and Scofidio´s Blur Building.
https://www.pinterest.com/pin/425590233510555454/
22. Foundation Cartier´s building, Paris. http://www.e-architect.co.uk/paris/cartierfoundation. Image © Jean Nouvel ; photograph: Philippe Ruault
23. Models in designs by Percy Iraus quin again the glass wall of the Fondation
Cartier building.
http://www.dutchfashionfoundation.com/dutch_touch/dff_dt_news_01_topic_04.html
24. Window Displays: Converting Passersby Into Shoppers.
http://iq.intel.com/how-interactive-displays-are-enhancing-the-in-store-experience/
118
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
English & Spanish Phraseology:
A Translation and Lexicographic Perspective
Silvia Molina Plaza
Universidad Politécnica de Madrid
[email protected]
Resumen
En este trabajo se abordan algunas cuestiones teóricas en el análisis de la fraseología
contrastiva y se centra en los problemas que se plantean en relación con la búsqueda de
equivalentes adecuados desde una perspectiva funcional y cognitiva en la primera parte
con locuciones en ambas lenguas. La segunda parte del estudio versa sobre la selección y
uso de los proverbios más comunes en las dos lenguas (el mínimo paremiológico). Se
exponen los criterios para el establecimiento de dicho mínimo, discutiendo algunos puntos
de contacto y diferente entre ambos idiomas.
La autora concluye que el tratamiento de estas unidades fraseológicas y refranes en los
diccionarios bilingües sigue siendo insuficiente.
Palabras clave: locuciones, refranes, traducción, análisis funcional y cognitivo.
Abstract
This paper addresses some theoretical issues in cross-linguistic phraseology (idioms and
collocations)1 analysis and focuses on problems which arise in connection with finding
adequate equivalents from a functional and cognitive perspective. The second part of the
paper focuses on the selection and use of the most common proverbs in the two languages
(the paremiological minimum). Criteria for establishing this paremiological mininimum in
both languages is shown, discussing some points of contact and departure between the
two languages.
The author concludes that the treatment of these phraseological units and proverbs in
bilingual dictionaries is still inadequate.
Phraseology is not clearly defined in the literature, covering different realities for different linguists. Some
limit phraseology to fixed expressions or idioms whose definition is “a sequence of words which has a different
meaning as a group from the meaning it would have if you understood each word separately” (Longman
Idioms Dictionary, vii). Still others, like Benson, Benson and Ilson (1986) include collocations, that is, word
combinations which are usual in the language but not fixed as idioms. We adopt the latter’s approach for this
paper regarding both collocations and idioms as phraseological units.
1
119
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Keywords: Idioms, Proverbs, Translation, Functional and Cognitive Analysis.
1. Introduction: Contrasting English-Spanish Collocations, Idioms and Proverbs
The key role of phraseology in language use has been recognised by several distinguished
linguists during the last century. The aim of this paper is two-fold: to describe idioms and
proverbs from a contrastive perspective English-Spanish.
Glässer (1994/1995:46-58) has studied phraseology in English basing her classification on
the notions of “centre” and “periphery” from the Prague school. The centre comprises
phraseological units that function like single words such as nouns (blind alley), verbs
(make assumptions, make choices), etc.; function words that denote relations between
phenomena or objects (prepositions: by dint of, in terms of/ conjunctions: in order to, as if)
and Glässer also includes some bilexemic units (blanket cover) but eliminates others (
man-made, milkman). The transition area includes ‘irreversible binomials’ (word pairs
which have a fixed order such as bread and butter) , stereotyped combinations or similes
(as cold as a cucumber), sentence-like, fragments of sentence-like phrases (a rolling stone),
quotations and literary allusions (Scylla and Charibdis situation) and finally, collocations.
Last but not least, the periphery includes proverbs, truisms (boys will be boys), maxims,
quotations, slogans and routine formulae (what’s up?).
Glässer’s typology if fairly complete but it has the disadvantage of treating idioms and
collocations fairly similarly and such distinctions (units with a unified meaning vs. units
more loosely combined) are important in translation, as will be seen below.
Given the peculiarities of phraseological units in English and Spanish, one should expect
they would be the focus of much attention on the part of bilingual lexicographers, but this
is not normally the case in general nor specialized dictionaries. It is still rare to find
quotations, proverbs such as the grass is always greener on the other side of the fence (or
fragments), stereotyped comparisons or slogans in them. Collocations, proverbsand
idioms are grouped pell-met along with other phraseological units. The comparison of
these multiword units requires taking into account key notions in Semantics, Syntax,
Pragmatics and Cognitive Linguistcs. These parameters are discussed below.
1.1. Semantics
The content plane of idioms consists of two macro-components: figurative and mental
image. These two elements are independent of each other to a certain extent. In
consequence, there are some idioms which have almost the same image but differ with
120
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
regard to their actual meanings, as well as idioms which have (nearly) the same actual
meaning, but differ in regard to their images (snail pace> paso de tortuga), being the
latter’s literal translation into English “turtle pace”.
Let us examine firstly idioms which are characterized by the similarity of images and nonparallel features of the actual meaning. The most striking cases of non-equivalence of this
kind are the so-called “false friends”. Consider the English collocation “table of contents”
and its Spanish pseudo-equivalent tabla de contenidos. Both multiword units are made up
of similar constituents and have an identical image basis.Nevertheless, there are some
differences in their actual meaning. The Spanish expression can refer to“contents” or “a
statistical table” whereas the English expression only refers to contents. These
phraseological “false friends” resemble each other on the level of constituent part and
mental images. Consequently, we need a semantic and conceptual analysis of given idioms,
for example, in terms of the cognitive theory of metaphor.
Secondly, there are idioms which have the same core meaning but differ in regard to their
images. The meanings of given L1 and L2 idioms differ only a little and generally in
peripheral elements of their semantics. Thus, caer chuzos de punta (‘chuck it down’)
denotes a special kind of risk, namely a risk of being hit by a stick (chuzo). The British
English colloquial expression “chuck it down” does not presuppose any risk and it is
possible to say in English something like “pouring with rain” which could be translated
back into Spanish as llover a cántaros > pour with rain, rain cats and dogs. It is interesting
to note that the Spanish idiom caer chuzos de punta is nowadays opaque for many young
people as they do not know what a “chuzo” is. Contrary to standard assumptions, both
languages share a common property: opaque idioms such as this one are rare and that
most idiomatic expressions enjoy at least some degree of transparency (table 1).
to lay one’s cards on the table > poner las cartas sobre la mesa
to stab s.o. in the back> apuñalar a alguien por la espalda.
to miss the boat> perder el tren
to have one’s feet on the ground> tener los pies en el suelo.
to cost an arm and a leg> costar un riñón
to add fuel to the fire> echar leña al fuego
to be in the same boat> estar en el mismo barco
Table 1. Idioms with a degree of transparency in English and Spanish.
121
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Thirdly, there are L1 idioms which have more than one meaning whereas the
corresponding L2 idiom has only one meaning. Their contrastive description and the
relevant dictionary entries have to contain information about such cross-linguistic
asymmetry. Examples of this kind can be taken from the Spanish idiomdejar tieso, -a.
According to the Longman Advanced Dictionary English-Spanish/ Spanish-English, it has
two meanings: 1. ‘bleed sb. white’, and 2. (slang) ‘bump sb. off’ but it has also a third
meaning “leave sb. stunned”. Thus, bilingual dictionaries such as this one which consider
“dejar tieso” as a equivalent of “bump sb. off, do sb. in” or “bleed sb. white” provide the
user with misleading information.
Fourthly, there are idioms of SL and TL which are similar with regard to their actual
meanings, but differ as to their images. For example, in standard contexts the English
idiom silence is golden means “keeping quiet is a good idea” can be translated into Spanish
by the idiom en boca cerrada no entran moscas (literally, “if you keep your mouth shut,
flies will not get in”) evoking a mental image of a situation where silence is advisable.
1.2. Syntax
The most prototypical property of idioms is that they have restricted syntactic flexibility.
Thus, to kick the bucket is syntactically fixed and cannot be transformed into a passive *the
bucket was kicked or *The bucket, Mary kicked. However, there is a cline in fixedness as
other idioms behave differently. Examples from corpora clearly show that there is also
considerable variation in the morphological form of the verbs and in the choice of
determiners in the noun phrases. Examples 1-3 have been taken from the BNC:
1. (…)I just thought it might be nice to give him a break away from home
(CONV)
2. She was going off for short stays at the Home, and then every weekend to
give me a break (ACAD)
3. It will give you a break from the restrictions that have been placed upon
you and will enable you to see how you get on your own! (BOOK).
Due to space constraint, some examples are shown below of one of the most productive
syntactic patterns in idioms, verb +noun phrase. The most common types are the
following:
1) The leading verb is followed by a direct object and further optional modifiers.
To build castles in the air (make unrealistic plans)> ‘hacer castillos en el aire’, to
122
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
blow off steam (to rid oneself of one’s indignation)> ‘desahogarse, put on airs’ (to
assume fancy manners)> ‘darse aires de importancia’, promise the moon (promise
difficult things to anybody)> ‘prometer la luna’.
Notice that the definite article in the last example cannot be changed by an
indefinite one, a negative or a quantifier in English or Spanish (* a/no/ every moon
> ‘una/ ninguna/ cualquier’), which confirms the literal interpretation of this noun.
2) Idioms which function like intransitive verbs: carry coals to Newcastle> ‘ir a
vendimiar y llevar uvas de postre’; have an axe to grind >‘tener un interés
personal/ ni me va ni me viene’; burn the candle at both ends> ‘tratar de abarcar
demasiado, hacer de la noche día’.
3) Idioms which function like transitive verbs: give X the cold shoulder>hacerle el
vacío a alguien ;pull X’s leg> tomar a alguien el pelo; have a stab at> apuñalar a,
play havoc with>trastocar o desbaratar algo; can’t make head nor tail of> ‘no tener
ni pies ni cabeza’(this one has no passive). On the other hand, some expressions
passivize freely in English and Spanish: bear something in mind>‘tener en cuenta’,
nip something in the bud >‘cortar algo de raíz’, settle a score> ‘anotarse un tanto’.
4) Idioms which function like a clause without tense: It rains cats and dogs> llover a
cántaros, the coast (will) be clear> no hay moros en la costa.
5) Other idioms are quite flexible syntactically and their degree of syntactic flexibility
is related strongly to the level of analysability of an idiom: the more analysable
they are, the more syntactic flexibility they exhibit. Idioms classified as analysable
and transparent have constituents that map directly onto their respective
idiomatic referents. For example: in call a spade a spade, the verb call maps to its
referent ‘to name’
and the noun phrase ‘a spade’ maps precisely to ‘spade’,
meaning the whole expression ‘to call a thing by its own name’.
6) Constructions with a semantically empty ‘light’ verb such as have, make or take
(have a drink) and a singular indefinite NP denoting actions that can also be
referred to by verbs that are homophonous with the nouns in the VPs : (drink).
These expressions form a cline of idiomaticity from clearly idiomatic expressions
(take time, have a look) to relatively idiomatic expressions such as have a chance,
take a walk, make a statement where the meaning of individual words is retained
up to a certain extent and having at the other extreme expressions that retain the
core meaning of these verbs (Biber 1999: 1027) : you can take a snack in your
pocket, he made a sandwich.
123
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
These constructions exhibit a high degree of syntactic and semantic flexibility, similar to
non-idiomatic strings. There are relatively few idioms of this kind whose dictionary form
shows an indefinite NP (Fellbaum 1988:288). Some examples are make a scene, smell a
rat, weave a rug. Note that some of these idioms can undergo passivization or
topicalization: What a scene he made when he was fired! The use of the indefinite article
indicates that the NPs in these idioms function as metaphors and have a referent, but only
in composition with the particular verbs. The NP in the example above has a referent
whose meaning is related to theatre. Last but not least, it should be noted that some
phraseological units of this sort are conventionally negative such as make no odds >no me
importa/ me da igual/ me da lo mismo.
1.3. Pragmatics
The pragmatic taxonomy is less developed in the literature. The focus here again will be
the pragmatic notions which can help for the translation of idioms in the two languages.
One of the most representative works are Hieke and Lattey (1983) and Lattey (1986)
which use the concept of pragmatic focus for their classification. If the focus is on the
individual, we get expressions such as throw in the towel,be knackered; if it is the world: to
go down the drain; the interaction among individuals: tirarse los trastos a la
cabeza(fam)>‘to have a fight, have a blazing o flaming row’, ‘win sb’s heart’or the
interaction of persons with the world comerse el mundo> take on the world. These groups
are subdivided in positive, negative or neuter, according to the result of the action with the
addressor, the addressee or a third party. For example to pull sb’s leg, or to laugh in sb’s
face are included in the NEGATIVE INTERACTION among individuals’ category. In practice,
however, the distinction becomes blurred, and it is not always possible to identify the
exact nature and locus of the evaluation. Moon (1998:247) offers an example: wash one’s
hands of something/ someone, an idiom which denotes ‘giving up’. Such an action may be
perceived as good or bad, the subject of the verb as right or wrong, and the object of the
preposition as bad or good according to the sympathies of the speaker/writer.
Even when an idiomatic equivalent of these idioms is proposed by a dictionary, the TL
equivalent provided may not fit as naturally into the TL content as the SL phraseological
unit. For instance, hijo de puta in Spanish is normally rendered as son of a bitch, bastard in
English but these are far less used than its Spanish counterpart. For example, this
expression is used among young people as a greeting meaning no offence in Andalusia. No
information of this sort is included in standard bilingual dictionaries, however. Strässler
(1982:119), quite rightly, says: ‘when applied to idioms, the two requirements of the
124
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
maxim of quality read as follows:
1.
Do not use an idiom if you believe you are in a social situation which does
not allow such usage.
2.
Do not use idioms if you are not sure about the present social situation’
In this way, the demands of frequency and politeness in several contexts can be met.
Indeed, context plays a more important role in the rendering of phraseological units than
in that of simple lexemes, as the phraseological unit has its own structure that has to fit in
the larger structure of the sentence. From this specific context, the translation procedures
vary. In what follows, I am going to show some textual binomials in order to illustrate
several translation strategies and the functioning of the phraseological competence.
The most traditional translation procedure is the use of equivalence or the substitution of
the SL (Source Language) phraseological unit for a supposed equivalent in the TL (Target
Language). In the first example: She was pushing up daisies> estaba criando malvas, the
metaphorical image and the lexical composition is fairly similar (malvas backtranslates
into English as mallows). However, this procedure does not always offer an adequate
solution, despite the phraseological unit has been recognized and interpreted in its co-text.
It may happen that we get and infra-translation or over-translation of certain pragmatic
aspects of the phraseological unit. Corpas (2003:314-5) gives an example with the Spanish
salir por peteneras (‘to say something silly’) which implies an absurd and senseless action
done on purpose which was translated into English by miss the point which implies a silly
but totally involuntary action.
Sometimes the phraseological unit is replaced by a single word (non-phraseo- logical
equivalence) or a neutralization of phraseological meanings in context takes place.In the
Oxford Superlex dictionary we find to be right up sb’s alleytranslated as ser un trabajo
ideal para algn. which misses the colloquial connotations of this American English idiom.
On certain occasions, the phraseological unit is totally omitted because the translator
considers that its translation is irrelevant or it is impossible to transfer it into another
culture (some Spanish idioms related to bullfighting i.e. ver los toros desde la barrera
implies that you watch something from the sidelines but you neither want to get involved
nor give your opinion about it, keeping out of that business). This evaluative proverb
clearly shows an appeal to authority and the contextual ideology, it alludes to a sociocultural schema where the stereotype is that bullfighters in the real world do see bulls in
front of them and not from the barrier. This course of action is accepted as wise or
125
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
advisable by the Spanish culture (albeit only in certain situations such as sanfermines, the
festivity in Pamplona in which bulls are run through the streetsor bullfights). So, if you are
not a bullfighter, then it is advisable “to watch things form the sidelines”. This Spanish
schema is rhetorically powerful, coercing agreement.
Although it may seem strange, a very frequent translation procedure for translating
phraseological units from English into Spanish is calques. This strategy maintains the
original source culture, making the translator “visible” Thus, the locution the genuine
article in the sentence: ‘Often products are sold at, or near to, the price of the genuine
article’ was translated in an Economics text as “el artículo genuino” although there is a
possible Spanish equivalence auténtico (> ‘authentic’).
The translation of phraseological units may even get more difficult when the SL author
manipulates them for rhetorical discourse purposes, which is fairly usual in several texts
(Moon, 1998;Wotjak 1992 ). Such contextual changes depend on the supposed semantic
and formal stability that characterizes these units and on the previous recognition of the
original units that function as a base2. As an example, the Spanish idiom no dejar ni a sol ni
a sombra(‘not to give sb a moment’s peace, not to leave sb alone for a minute’) is reduced
in the verbal component in ‘Ni a sol ni a sombra la deja en paz’ (> ‘He never gives her alone
for a minute’) which reinforces the tenacity, insistency and constancy implicit somehow in
such locution. Out of context, the phrasal verb let up cannot be accepted as the
corresponding phraseological equivalence of the Spanish unit.
Last but not least, many uses of phraseological units are related to the pragmatics of
politeness. Many are used to preserve or threaten face, establishing social relationships
(Strässler 1982:126 ff.) For example: he gets on my nerves reflects the power relationship
of the discourse participants. Phraseological units may be also used in the first and second
person, generally used as mitigators, or in expressions of solidarity and sympathy such as
in the following example quoted in Moon, 263 ‘Then you’ve got a realhot spot in your
hands, don’t you?’, which can be translated into Spanish “tener un punto de fricción/
motivo de discordia”, also showing solidarity with your interlocutor.
The selection of phraseological units such as this one acknowledges common ground
between discourse participants by appealing to shared sociocultural schemas and
evaluations. They allow evaluations to be expressed politely and also intensify solidarity
between speaker and hearer, establishing an intimacy and conversational tone.
2
See Delabatista (1988) for the translation of manipulated phraseological units.
126
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
1.4. Idioms from a Cognitive Perspective: The Case of Metaphors
The proper understanding of idioms draws on basic cognition, on perception, memory and
categorization (Croft and Cruise, 2004; Langacker, 2000; Taylor, 2002). Cognition, society,
culture and history are intertwined in rich, complex and dynamic ways in language, so an
understanding of idioms requires integrating them. This is particularly relevant with
figurative idioms.
Deignan (2005) has got a chapter on idioms and their metaphorical value from a corpus
perspective. It is also interesting to compare if the same metaphorical value is applied or
not from a contrastive perspective. Some of examples chosen at random of the commonest
idioms in the English language3 are discussed below and their translation into Spanish in
two of the most widely-used and up-dated bilingual dictionaries (Gran Diccionario Oxford
español-inglés and Diccionario Longman Advanced English-Spanish/ Spanish-English,
henceforward GDO and LAES respectively). The results show that the phraseological units
are not treated systematically and that the authors sometimes indicate that an idiom can
be translated both literally and metaphorically but they also omit too this vital information
from time to time and they do not provide all the different translations that different
registers allow (viz. to bite the bullet >hacer de tripas corazón, apechugar).
English idioms
Hot air
Up in arms
A blind alley
Not take no for an answer
Up the ante
Foot the bill
A safe bet
In cold blood/ cold-blooded
Call someone’s bluff
Bite the bullet
A change of heart
3
GDO
es pura palabrería/ es puro
bla, bla, bla (coll.)
estar furioso con/ poner el
grito en el cielo.
LAES
----
protestar por /rebelarse
contra algo; poner el grito
contra algo.
callejón sin salida
callejón sin salida
-------subir la apuesta inicial
a) subir, aumentar la
apuesta;
b)
aumentar
exigencias.
pagar, apoquinar (coll.)
---es seguro que...
una apuesta segura
a
sangre
fría
(killer) a sangre fría, despiadado,
despiadado,
cruel, cruel
desalmado
poner a alguien en evidencia desafiar a alguien que
cumpla una amenaza (que
creemos que no va a
cumplir)
hacer de tripas corazón
apechugar (coll.)
---un cambio de opinión/
parecer/ actitud.
Relatively common idioms in The Bank of English and the British National Corpus.
127
Verbeia Número 0
Have a card up your sleeve
Make a splash
Follow suit
ISSN 2444-1333
The thumbs up
Sit tight
tener algo planeado (coll.)
producir o causar un revuelo
seguir su ejemplo, hacer lo
mismo (lit., in cards) jugar
una carta del mismo palo/
seguir el palo.
estar en pleno desarrollo/
estar muy animado/ estar en
plena época de.
proponer algo/ sobre el
tapete.
llevar la cuenta de/ vigilar
en trance de/ estar sumido
en/ estar en medio de.
--no te muevas (coll.)
Walk a tightrope
caminar por la cuerda floja
In full swing
On the table
Keep tabs on someone
In the throes of something
--causar sensación
a) (naipes) jugar una carta
del mismo palo, arrastrar; b)
(fig.) seguir el ejemplo, hacer
lo mismo.
estar en pleno apogeo
(fiesta)
sobre la mesa/ el tapete
(asunto para su discusión)
------a)quedarse en su sitio/ no
moverse b) mantenerse
firme/
en
su
trece
(obstinarse)
(fig.) estar en la cuerda floja.
Table 2. Some Common English Idioms and Their Translations in GDO and LAES.
A cursory glance at this table reveals that bilingual dictionaries include common sets of
predictable collocations and idioms, but do not take account of many unpredictable ones, nor
all sets of predictable ones. If translators and users of an L2 develop a consciousness of the
phraseological units, this may mean a better grasp of their own speech as well as to an
improved contrastive knowledge of languages.
In this sense, our analysis of certain
collocations and idioms cross-linguistically from a semantic, syntactic, pragmatic and
cognitive point of view has attempted a deeper understanding of the frequency of such a
relatively neglected usage phenomenon in English and Spanish.
2. Contrastive Analysis of Proverbs in Spanish and English: Some Common Strategies
in the two languages
When English and Spanish speakers use a common proverb, rather than speaking for
themselves, they quote the wisdom of the community at large and endorse the authority of
tradition. These proverbs count as indirect speech acts, allowing the speaker to go “off the
record” (Brown y Levinson, 1987). The most common English and Spanish proverbs
display some semantic properties such polysemy, pun, metonymy, hyperbole, irony,
tautology, connotation, etc. based on Norrick (1985: 391-392). Attention will be paid here
just to the first three due to space limitations:
128
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Polysemy
The polysemy of the proverb
on’t count your chickens before they hatch is interpreted
literally by young children using the interpreting strategies of problem-solving and and by
its standard interpretation ‘To exhibit over-confidence before completing a task’. Both
hearers interpret the proverb interactionally to mean that over-confidence can hamper
completing any task. The imagery changes in Spanish ‘No hay que vender la piel del oso
antes de cazarlo’ [literal translation: Don’t sell the bear’s skin until you hunt it]
Pun
A few proverbs have puns. Such is the case with If reasons were as plentiful as blackberries,
I would give no man a reason on compulsion (Henry IV, ll.iv.237-238). This is Falstaff’s
response to Prince Hal’s request for a ‘reason’, that is, he makes fun of the prince,
denigrating reason or rational discourse changing “raisins” for “reasons”. If Hal’s request
were for raisins, they are as cheap and plentiful as are reasons for the defenders of the
status quo, those in power.
Metonymy
Some proverbs involve metonymies as well. Absence makes the heart grow fonder relates a
specific part of the body, the heart, with love. This proverb in Spanish contains a simile ‘la
ausencia es al amor lo que al fuego el aire: que apaga el pequeño y aviva el grande’ [literal
translation: Absence is to love like fire to air: it puts out a small one but it intensifies a big
one]. Similarly, Two heads are better than one indicate that some difficult situations may
be solved more easily by two (or more) people working together than by one working
alone (Moon 1998:194). This proverb uses a different metonymy in Spanish: ‘Cuatro ojos
ven más que dos’ [Four eyes see more than two].
2.1. Selecting the most common Proverbs in English
In order to select the most common proverbs in English (the paremiological minimum),
three criteria were combined to design a questionnaire filled by thirteen Native Speakers:
a.
Mieder’s paremiological minimum (2004)
b.
Standard Dictionaries of English Proverbs
c.
Internet Frequency of these proverbs, mainly using Google and two
web pages with selected proverbs4. Both pages have the same aim: to make
Google provides relevant information about proverb usage and frequency that is missing in monolingual
corpora (CREA for Spanish and The BNC for English) and dictionaries. For example, the English proverb You
can’t compare apples and oranges (it’s like comparing apples and oranges)is translated into Spanish as no se
puede comparar las churras con las merinas. Churra backtranslates into English as Kempy wool and merino=
merino. Both proverbs do not appear in standard bilingual dictionaries, which is not surprising as this Spanish
4
129
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Spanish speakers get used to English proverbs. Frequency of usage and/ or
familiarity of English speakers with the proverbs are key factors for the proverbs’
selection. Otherwise, a selection for Second Language purposes would be
meaningless. However, both pages do not state their selection criteria, it is implicit.
The proverb pages are:
http://cogweb.ucla.edu/Discourse/Proverbs/English-Spanish.html
Berta Alicia Chen’s page proposes an equivalent proverb or functional translation.
http://www.englishdaily626.com/proverbs.php
English daily contains the 186 most common proverbs taught to Spanish students of
English.
Out of these pages, a preliminary selection of 50 proverbs to be evaluated by the
interviewees was set up, as a bigger number of proverbs could have meant that some
people would have refused to complete the questionnaire. The selection of these fifty
proverbs was also based on their frequency using Google, that is, those proverbs that
appeared in more than 100.000 contexts. Eventually, the final number of most frequent
proverbs is 51, with more than 101.000 hits; the next proverbs being at a further distance,
70.000 contexts.
Proverbs were ordered at random in the questionnaire.
1. Between the devil and the deep (blue) sea
2. Where there is a will there is a way
3. First come, first served
4. A friend in need is a friend indeed
5. Better late than never
6. Birds of a feather flock together
7. Charity begins at home
8. Every cloud has a silver lining
9. All that glitters is not gold
10. Every dog has its day
11. Actions speak louder than words
12. God helps those who help themselves
13. Great minds think alike
14. Jack of all trades and master of none
adage is culture-bound. The English proverb has 4,920 tokens in Google and the Spanish one 11,400 tokens
but both are not found in the two corpora mentioned above.
130
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
15. No news is good news
16. Necessity is the mother of invention
17. Once bitten twice shy
18. Practice makes perfect
19. Prevention is better than cure
20. Robbing Peter to pay Paul
21. [Speech is silver], silence is golden
22. Strike while the iron is hot
23. There's no smoke without fire
24. When in Rome do as the Romans do
25. Absence makes the heart grow fonder
26. Don't judge a book by its cover
27. Blood is thicker than water
28. Don't make a mountain out of a molehill
29. Experience is the best teacher
30. Make hay while the sun shines
31. Out of sight, out of mind
32. Don’t put the cart before the horse
33. The sky is the limit
34. Money is the root of all evil
35. An apple a day keeps the doctor away
36. Beauty is in the eye of the beholder
37. Beggars can't be choosers
38. Curiosity killed the cat
39. Grin and bear it
40. Home is where the heart is
41. Many hands make light work
42. A stitch in time saves nine
43. Time heals old wounds
44. The truth will out
45. The way to a man's heart is through his stomach
46. Love will find a way
47. Better late than never
48. Let sleeping dogs lie
49. Never say die
131
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
50. Each to his own
51. Give a thing and take a thing, to wear the devil’s gold ring
52. It’s not the end of the world
Better late than never, was repeated twice to verify the data, that is, if participants classify
this proverbs in the same way, it means that the classification is reliable. All participants
classified this item accordingly.
Results reveal that the most common proverbs for those polled are nº18, Practice makes
perfect (61, 54%, followed by nº 52, It’s not the end of the World, (53, 85%) and nº 5, Better
late than never ( 46,5 %).
Among those frequently used by the interviewees are Proverb nº 3, First come, first
served, nº 21, [Speech is silver], Silence is golden, and nº 2, Where there is a will there is a
way (46,15% usage), followed by proverbs 13, 14, 25 y 35, Great minds think alike, Jack of
all trades and master of none, Absence makes the heart grow fonder y An apple a day keeps
the doctor away, (38,46 %).
Among the proverbs they never use are: proverb nº 2. Where there is a will there is a way;
5. Better late than never; 8. Every cloud has a silver lining; 11. Actions speak louder than
words; 14. Jack of all trades and master of none; 15. No news is good news; 18. Practice
makes perfect; 19. Prevention is better than cure; 24. When in Rome do as the Romans do;
25. Absence makes the heart grow fonder; 26. Don't judge a book by its cover; 27. Blood is
thicker than water; 28. Don't make a mountain out of a molehill; 31. Out of sight, out of
mind; 33. The sky is the limit; 34. Money is the root of all evil; 37. Beggars can't be choosers;
38. Curiosity killed the cat.
Finally, among those they never use but they know are proverbs nº 5. Better late than
never; 15. No news is good news; 31. Out of sight, out of mind; 50. Each to his own; 52. It’s
not the end of the world.
Proverbs known and used by those polled which they included in the survey are:
1.
First things first.
2.
Sticks and stones may hurt my bones but words will never hurt me.
3.
Finders keepers, loosers weepers.
4.
More haste, less speed.
5.
The early bird catches the worm.
6.
A bird in the hand is worth two in the bush.
7.
Waste not, want not.
8.
All’s well that ends well.
132
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
9.
Least said, soonest mended.
10.
Give an inch, take a mile.
11.
There is a method in/to my/his/her madness.
12.
You’re /he/she/ is barking up the wrong tree.
13.
Like a fish out of water.
14.
If at first you don’t succeed, try, try again.
15.
An idle mind is the devil’s workshop.
16.
Procrastination is the thief of time.
17.
Familiarity breeds contempt.
18.
The early bird catches the worm.
19.
It’s the pot calling the kettle black.
20.
It’s like taking coals to Newcastle.
21.
First you work and then you play.
22.
Between a rock and a hard place.
23.
[To be]The apple of his/her eye.
These proverbs mean an extra 44% to the total number of known and used proverbs . It is
hard to know their frequency of use. The results of the questionnaire may indicate that
Native English speakers seldom use proverbs but there are a few that are used again and
again. This entails a progressive loss of proverbs coupled with a more fine-grained use of
just quite a few.
From a lexicographer’s and bilingual paremiologist’s perspective, the translation of these
common proverbs entails three different translation strategies shown in table 3.
i-Literal translation,
ii- Functional equivalence (when the Spanish proverbs are translated by equivalent
idioms in English as no corresponding English proverbs are found) as in the following
examples: Aquí hay gato encerrado >there's something fishy going on
Al final nos llevamos el gato al agua>We pulled it off in the end.
Como gato panza arriba>go on the defensive.
iii- For Culture-bound metaphors, the translator has to look for the corresponding
target language metaphor/ metonymy:
No hay mal que por bien no venga> Every cloud has a silver lining.
Más vale lo malo conocido que lo bueno por conocer> Better the devil you know (than the
devil you don’t).
133
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Table 3. Translation Strategies for Proverbs.
2.2. Translation of Spanish into English Proverbs
Proverb usage in spoken Spanish is backing down clearly. Spanish old people use proverbs
less and less everyday and young people barely use them at all, they only recognize some
when they hear or see them in quotations.
This decline is a recurrent topic in
paremiology. That is the reason why several Spanish researchers have tried to preserve
this important cultural legacy5. Proverb dictionaries are an important means to this end.
However, it is easy to detect old-fashioned proverbs in these dictionaries and there is
hardly any information about their currency in present Spanish.
These proverb
dictionaries are organized by onomasiological order or by topics. Some of the most
popular ones are the following:
Luis Martínez Kleiser, Refranero General Ideológico Español (1989),
María Josefa Canellada y Berta Pallares, Refranero español. Refranes, clasificación,
significación y uso (2001),
Regino Etxabe Díaz, Gran Diccionario de refranes (2001),
Delfín Carbonell Basset, Diccionario panhispánico de refranes (2002),
Editorial Libsa, El gran libro de los refranes (2004),
Manuel Martín Sánchez, Refranes para la vida cotidiana (2006),
Concepción Masiá Vericat, El gran libro de los refranes (2007).
These dictionaries sometimes contain both idioms and proverbs grouped pell-mell. Such is
the case with Diccionario temático de frases hechas (2004) and Alberto Buitrago’s,
Diccionario de dichos y frases hechas (2008). There are other occasions when the proverbs
are given predominance, as in Diccionario de refranes, dichos y proverbios by Luis Junceda
(2006).
The UCM 90235 Phraseology and Paremiology Research Group have established that the
Spanish paremiological minimum consists of approximately four hundred proverbs. This
minimum has been established by means of surveys, written and oral texts and studying
the dictionaries mentioned in the classification above. Among those four hundred
proverbs, forty examples are included here by onomasiological order with their English
translations in table 4. Some are a good reflection of the Spanish History and cultural
The most outstanding paremiological groups in Spanish are mainly Grupo UCM 90235 Fraseología y
Paremiología and PHRASEONET (Universidad de Santiago de Compostela).
5
134
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
background: The Inquisition (proverb nº3), Catholicism (proverbs 3, 16, 17, 36). The rest
of proverbs reveal different aspects of everyday life: love and family (proverbs 18, 27, 40),
human relationships (proverbs 7, 28, 31, 34), work (proverbs 6, 23, 38) and material
culture (2, 4, 5, 8). These culture-specific proverbs are translated into English with a
totally different conceptual background: Por el hilo se saca el ovillo> ‘There is no smoke
without fire’. However, there are some cases when the conceptual base is the same and a
literal translation is provided: El tiempo es oro> ‘Time is money’.
Spanish Proverb
English Proverb
1.
A buen entendedor, pocas palabras bastan. A word to the wise is enough.
2.
A buen hambre no hay pan duro.
Hunger is not dainty.
3.
A buenas horas, mangas verdes.
Don't lock the barn door after the horse
has bolted.
4.
A caballo regalado, no le mires el diente.
Never look a gift horse in the mouth.
5.
A cada cerdo le llega su San Martín.
Every hog has its Martinmas.
6.
A Dios rogando y con el mazo dando.
I thank God and my cunning (archaic).
7.
A enemigo que huye, puente de plata.
For a fleeing enemy, make a golden
bridge.
8.
A falta de pan, buenas son tortas.
Those who have no meat, bread and
butter are glad to eat.
9.
A la fuerza ahorcan.
Needs must when the devil drives.
10.
A la ocasión la pintan calva.
Make hay while the sun shines.
11.
A la tercera va la vencida.
Third time lucky.
12.
A la vejez, viruelas.
There is no fool like an old fool.
13.
A lo hecho, pecho
Don't cry over spilt milk.
14.
A mal tiempo, buena cara
To put on a brave face.
15.
A otro perro con ese hueso
Tell it to the marines!
16.
A quien Dios se la dé, San Pedro se la If the shoe fits, wear it
bendiga
17.
A quien madruga, Dios le ayuda.
God helps those who help themselves.
18.
A rey muerto, rey puesto.
The King is dead. God save the King.
19.
A río revuelto, ganancia de pescadores.
It's good fishing in troubled waters.
135
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Spanish Proverb
English Proverb
20.
Abril, aguas mil.
April showers bring May flowers.
21.
Afortunado en el juego, desgraciado en Lucky at cards, unlucky in love.
amores.
22.
Agua pasada no mueve molino.
The mill cannot grind with water that is
past.
23.
Agua que no has de beber, déjala correr
Don't scald your lips with another man's
pottage (archaic).
24.
Al pan, pan, y al vino, vino
To call a spade a spade.
25.
Ande yo caliente, y ríase la gente.
Comfort is better than pride.
26.
Antes es la obligación que la devoción.
Business before pleasure.
27.
Año nuevo, vida nueva.
New year, new life.
28.
Arrieros somos, y en el camino nos Revenge is a dish that can be eaten cold.
encontraremos.
29.
Aunque la mona se vista de seda, mona se You can't make a silk purse from a sow's
queda.
ear.
30.
Bicho malo nunca muere.
A bad thing never dies.
31.
Cada loco con su tema.
Everyone talks of what he loves.
32.
Cada maestrillo tiene su librillo.
There are more ways than one to skin a
cat.
33.
Cada mochuelo a su olivo.
Night brings the crows home.
34.
Cada oveja con su pareja.
Like will to like.
35.
(que) cada palo aguante su vela.
As you make your bed, so you must lie on
it.
36.
Cada uno en su casa, y Dios en la de todos. Every man for himself and God for us all.
37.
Cada uno sabe dónde le aprieta el zapato. Only the wearer knows were his shoe
pinches.
38.
Cobra buena fama y échate a dormir.
Win a good reputation and sleep at your
ease.
39.
Con el roce, nace el cariño.
Loving comes by looking.
136
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Spanish Proverb
English Proverb
40.
Better a dinner of herbs than a stalled
Contigo, pan y cebolla.
ox where hate is.
Table 4. Examples of the most common Spanish Proverbs and their Translation into
English.
3. Concluding Remarks
This paper has attempted to point the way beyond traditional bilingual dictionaries on to
new horizons. Two crucial points have been made in the first part related to idioms: first,
the patterned nature of English and Spanish idioms, both lexically and grammatically.
These patterns allow for certain flexibility on certain idioms and they do not always
coincide in English and Spanish; Second, examples from corpora point out that these
idioms are pervasive in oral and written communication and must be analyzed from a
pragmatic and cognitive standpoint in order to avoid misunderstandings when rendering
them into another language. Both idioms and proverbs provide fascinating cultural
insights onto the target language. Functional, data-driven and cognitive approaches are
necessary to improve the knowledge and acquisition of these multiword units.
Phraseology is undoubtedly a key factor in improving fluency and accuracy in language
production and translation.
The translation of idioms and proverbs from Spanish into English and vice versa is a
pending task in bilingual lexicography and paremiology. Internet offers usage examples in
context, but not all the sources are reliable. English and Spanish corpora include scarce
proverbs and bilingual dictionaries only reflect the most significant ones, without
differentiating them from idioms. The Instituto Cervantes Proverb Database will providea
practical solution for the translation of paremiological minimum and other frequent
proverbs with expressive and discursive functions in oral and written texts.
References
Benson, M., Benson, E., and Ilson, R. The BBI Combinatory Dictionary of English.
Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1986.
Biber, D. Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman, 1999.
Brown, P., and Levinson, S. Politeness. Some Universals in Language Usage. Cambridge:
Cambridge University Press, 1987.
Corpas, G. Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos,
contrastivos y traductológicos.Madrid: Iberoamericana. Verbuer, 2003.
137
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Deignan, A. Metaphor and Corpus Linguistics. Amsterdam and Philadelphia: John
Benjamins, 2005.
Delabatista, D. ‘Wortspiele’ in Snell-Hornby, M., Hönig, H.G., Kussmaul, P., and Schmitt, P.
A., (eds.), Handbuch Translation, Tubinga: Stauffenburg, 1988, 285-288.
Fellbaum, Chr. (ed.), Wordnet: An Electronic Database. Cambridge, Mass: Princenton
University Press.
Glässer, R. ‘Relations between Phraseology and Terminology with Special Reference to
English’. ALFA, 1994-1995, N. 7-8, P. 41-60.
Hieke, A., and Latey, E. Using Idioms: Situationsbezogene Redensarten. Tubinga: Niemeyer,
1983.
Lattey, E. ‘Pragmatic classification of idioms as an aid for the language learner’ IRAL, 1986,
Vol. 24. 3, P. 217-33.
Mieder, W. “Paremiological Minimum and Cultural Literacy.” Simon J. Bronner (ed),
Creativity and Tradition in Folklore: New Directions. Logan / Utah: Utah State University
Press, 1994, 185-203.
Moon, R. Fixed Expressions and Idioms in English. A Corpus-Based Approach. Oxford:
Clarendon Press, 1998.
Norrick, N. R. How Proverbs Mean: Semantic Studies in English Proverbs. Berlin, New York
and Amsterdam: Mouton, 1985.
Strässler, P. Idioms in English: A Pragmatic Analysis. Narr: Verlag, 1982.
138
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
El desafío de alfabetizar en el siglo XXI: dimensiones y propuestas
en torno a la alfabetización
Juan Antonio Núñez Cortés
Universidad Autónoma de Madrid
[email protected]
Universidad CEU San Pablo
[email protected].es
María Sol Rodríguez Tablado
Universidad de Buenos Aires
[email protected]
Resumen
No hay duda de que la alfabetización es un factor clave para el cambio social. Todos los
tratados internacionales y legislaciones nacionales reconocen que la alfabetización como
prioridad educativa. Sin embargo, el término ha ido adoptando diferentes acepciones y
usos en contextos y períodos históricos diversos. El objetivo del presente artículo es
comprender qué significa estar alfabetizado en el mundo de hoy para así delinear los
desafíos de las políticas educativas en este campo. Para ello, se realiza una revisión de la
alfabetización desde la perspectiva de algunos organismos internacionales y llamando la
atención sobre su esencia como derecho. Posteriormente, se definen conceptos vinculados
con él termino, sus sentidos metafóricos y las dimensiones que se desprenden de las
propuestas de los últimos años. Por último, y a tenor de los presentado, se proponen una
serie de lineamientos que se han de tener en una política educativa de alfabetización.
Palabras
clave:
alfabetización,
alfabetización
inicial,
alfabetización
académica,
alfabetización múltiple, crítico.
Abstract
There is no doubt that literacy is a key factor for social change. All international treaties
and national laws recognize literacy as an educational priority. However, the term has
139
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
taken on different meanings and uses in different contexts and historical periods. The aim
of this article is to understand the meaning of what it is to be literate in today’s world, and
by these means to outline the challenges of education policies in this field. To do this, a
review of literacy from the perspective of some international organizations is conducted
and attention is drawn to its essence as a right. Subsequently, the concepts tied to the term
are defined, their metaphorical meanings and dimensions which arise from the proposals
of recent years. Finally, and in accordance with the material presented, a series of
guidelines are proposed which a policy on literacy education should contain.
Keywords: literacy, early literacy, academic literacy, multiple literacy, critical.
Introducción
La alfabetización es un concepto polisémico y cambiante que se redefine según el contexto
histórico. No obstante, hace más de medio siglo que la alfabetización se ha convertido en
un compromiso político educativo mundial relacionado con la inclusión y la justicia social.
Hoy se puede afirmar que la alfabetización es un derecho fundamental del ser humano.
Pero ¿de qué hablamos cuando hablamos de alfabetización? ¿Qué es estar alfabetizado en
el mundo de hoy? ¿Cuál es la responsabilidad que le compete a los sistemas educativos en
este campo? ¿Cómo debe ser pensada la política educativa para garantizar y democratizar
el acceso a la alfabetización? Este artículo tiene como objetivo dar respuesta a dichos
interrogantes. Para ello, en los dos primeros apartados de este texto, se realizará una
revisión histórica y social del concepto de alfabetización y, posteriormente, se definirá.
Por otro lado, resulta importante señalar que en el contexto actual, la alfabetización debe
ser pensada desde una perspectiva social que contemple su vinculación con el aprendizaje
a los largo de toda la vida, con la participación ciudadana activa y con la criticidad. Estas
tres dimensiones serán desarrolladas y analizadas en el tercer apartado. Posteriormente,
se atenderá a ciertos términos ligados con el concepto de alfabetización como son el
alfabetismo funcional, el analfabeto absoluto y la post-alfabetización.
Por otra parte, se precisarán los usos metafóricos contemporáneos del término
alfabetización (informacional, matemática, científica, económica, entre otras) y se
diferenciarán de su sentido original, ligado específicamente al dominio de la lengua
escrita. En función de los marcos conceptuales desarrollados, se explicitan los desafíos que
presenta la tarea de alfabetizar en el marco de los sistemas educativos. Para finalizar, se
establecen criterios generales para repensar la construcción de una política educativa en
la que se garantice la alfabetización como pleno derecho.
140
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
La alfabetización como derecho fundamental desde los organismos internacionales
El interés por el concepto de alfabetización cobra especial relevancia después de la
Segunda Guerra Mundial, a partir de la creación de organismos internacionales como la
UNESCO en 1945 y la Organización de Estados Iberoamericanos (OEI) en 1949 (antes
Oficina de Educación Iberoamericana). Entendida como un derecho, se puede considerar
que el interés por el tema en el ámbito internacional se plantea ya en 1948 en la
Declaración Universal de los Derechos Humanos: el derecho a la alfabetización emana del
derecho a la educación de todos los individuos.
Casi treinta años más tarde, tras el Simposio Internacional de Alfabetización de 1975, en la
Declaración de Persépolis, se proclama que la alfabetización «no es un fin en sí. Es un
derecho fundamental del ser humano» (UNESCO, 1975:3). En la Declaración de Hamburgo
de 1997 sobre la Educación de Adultos se incide en la misma idea: «la alfabetización,
concebida en términos generales como los conocimientos y capacidades básicas que
necesitan todas las personas en un mundo que vive una rápida evolución, es un derecho
humano fundamental» (UNESCO,1997:27). En el informe La alfabetizacióncomo fuente de
libertad se dice que la alfabetización se debe abordar desde una perspectiva basada en los
derechos y ha de concebirse como uno de los principios de integración que propicia el
desarrollo humano (UNESCO, 2003).
En torno al concepto de alfabetización, desde la perspectiva de la educación de adultos, los
hitos que inician una reflexión continua y sistemática hasta nuestros días se producen a
finales de la década de los cuarenta. La Conferencia Internacional de Educación de Adultos
de Elsinor, en 1949, atiende específicamente al concepto, y también se ocupan de él, por
ejemplo, en la región de América Latina y el Caribe los participantes del Seminario
Regional de Educación en la América Latina (Caracas, Venezuela, 1948) y del Seminario
Interamericano de Alfabetización de Adultos (Metrópolis, Brasil, 1949). Tras la
Conferencia de Elsinor, las aportaciones realizadas en las conferencias de Montreal
(1960), Tokio (1972), París (1985), Hamburgo (1997) y Belén du Pará (2009); junto con el
Congreso de Teherán (1965), y las declaraciones de Persépolis (1975) y Nairobi (1976),
han contribuido a su desarrollo y matización, pese a que no son los únicos eventos
realizados en las últimas décadas (Salgado, 1984). No obstante, a partir de sus propuestas
se desprenden una serie de matices o dimensiones que conllevan la superación de un
concepto que en ocasiones había quedado restringido al conocimiento de nociones básicas
de lectura, escritura y matemáticas.
Desde este punto de vista, el de la educación de adultos –pero también desde aquellos que
141
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
atienden a la educación inicial y para todos– el discurso sobre la alfabetización no solo ha
sido desarrollado en el contexto gubernamental internacional, como se desprende de las
conferencias, congresos y declaraciones citadas. Desde el contexto gubernamental
nacional, la atención al fenómeno y las definiciones que emanaban de diferentes iniciativas
han sido divergentes. Así, esto se aprecia en el informe Plan Iberoamericano de
Alfabetización y Educación Básica de Personas Jóvenes y Adultas 2007–2015. Informes de
países de la OEI en el que cada país define explícitamente qué entiende por alfabetización;
o en La alfabetización, un factor vital (UNESCO, 2006) en donde, por ejemplo, se aprecia
cómo unos países consideran imprescindible la formación matemática y otros no hacen
referencia a la misma.damentación teórica1
No obstante, el discurso producido en el contexto gubernamental tanto internacional
como nacional –que ha conceptualizado la alfabetización como algo desarrollista– no se
entiende sin la influencia e intertextualidad de las reflexiones teóricas de distintas
corrientes del contexto académico (Valdivieso, 2008). En este sentido, Barriga y Viveros
(2009), tras un pormenorizado estudio sobre las referencias a los conceptos de
alfabetización, analfabetismo y cultura escrita en documentos datados entre el año 1948 y
el 2009, concluyen que:
La evolución de las concepciones de la alfabetización por parte de la comunidad
internacional así como los encargados de las políticas de educación se han
ampliado y, más allá de contemplar simplemente a la alfabetización como la
adquisición de competencias cognitivas básicas para leer y escribir, se han
incluido definiciones que involucran distintas dimensiones relacionadas con la
alfabetización y la cultura escrita, tales como el sujeto, su contexto y la sociedad.
En algunos casos, se han propuesto conceptos que apuntan a una visión integral
de estas dimensiones, lo cual habla de la complejidad y de la intención de
integrar distintas visiones para buscar consensos. (2009:2).
Conceptualización de la alfabetización
Teniendo estas consideraciones en cuenta y la opinión extendida de que el término
alfabetización, al igual que otros expuestos en este documento, es polisémico y no está
exento de controversia en tanto que es difícil de definir (Letelier, 2008), es pertinente no
dejar de obviar que hay todo un campo léxico que lo matiza, amplía, equipara o, en
ocasiones, difumina. Muestra de ello es el hecho de que la alfabetización haya sido definida
por oposición a conceptos como analfabetismo, o que se haya clasificado según los niveles
de conocimientos o destrezas de lectura, escritura y matemáticas a través de expresiones
como básica o funcional (Piñón, s. f.); también, por otro lado, se ha matizado su sentido
frente al de literacidad y literacy (Infante et al., 2000).
142
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
En el diccionario de la RAE se define la alfabetización como «acción y efecto de alfabetizar
», y se presenta el verbo con dos acepciones, una que atiende al hecho de ordenar
alfabéticamente y otra que hace referencia a «enseñar a leer y a escribir». Otros
diccionarios como el Diccionario del Español Actual (Seco, Andrés y Ramos, 1999) y el
Diccionario de uso del español de María Moliner (2007) coinciden con el de la RAE;
mientras que en el Diccionario Ideológico de la Lengua Española (Casares, 1975) solo se
contempla la primera acepción. Las propuestas son, tras lo expuesto, insuficientes. Con
independencia de la perspectiva lexicográfica, al querer fomentar políticas de
alfabetización de niños, jóvenes y adultos, como se ha hecho referencia en el apartado
anterior, las organizaciones internacionales y nacionales se han visto en la necesidad de
exponer lo que entendían por el concepto al fin de establecer el campo de acción de sus
propuestas.
Así, por ejemplo, la UNESCO (2006) contempla cuatro concepciones, aun aceptando que
muchas de las definiciones que hay pueden ser hasta contradictorias: a) como conjunto de
competencias cognitivas de lectura y de escritura, en cálculo y aquellas que permiten
acceder al conocimiento y a la información; b) la alfabetización tal como se aplica, se
practica y se sitúa; c) la alfabetización como proceso de aprendizaje global, activo y crítico,
y no como producto; d) y la alfabetización como texto, que la enfoca desde el punto de
vista del contenido.
En un sentido completo, para estar alfabetizado (Hernández Zamora, 2003, 2008; Kalman,
1999) hay que conocer: a) el código específico de una lengua; b) la lengua específica de los
textos; y c) el lenguaje social específico para entender ciertos textos. Asimismo, hay que d)
tener la experiencia práctica para elaborar una interpretación correcta conforme con los
criterios de interpretación aceptados por la comunidad de práctica específica que utiliza el
texto concreto; e) «pertenecer y participar en ciertas comunidades de práctica (también
nombradas comunidades discursivas) para entender los códigos o prácticas interpretativas
específicas gracias a las cuales un miembro de ese grupo o comunidad será considerado
alfabetizado» (Hernández Zamora, 2008:19); y f) «ser capaz de elaborar significados
(interpretar o producir) a través de medios digitales y multimodales» (Hernández Zamora,
2008:19). E, incluso, se amplía a las habilidades de comprensión y expresión oral, pues se
espera que durante el proceso alfabetizador las personas desarrollen la lengua oral y
hablen con fluidez (Garton y Pratt, 1991).
143
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
La alfabetización inicial, avanzada, académica, profesional y múltiple
Tal y como se planteará en el apartado 5, en las últimas décadas se ha generalizado el uso
del término alfabetización en diferentes campos del conocimiento a través de expresiones
tales como alfabetización científica, tecnológica, informática, entre otras. En estos campos,
se asocia a un conocimiento general y a un proceso de sensibilización en relación con
nuevos saberes. El término se adopta «para señalar que la difusión masiva de
conocimientos y avances en dichos campos pueden compararse en nuestro siglo con lo
que la alfabetización lingüística representó a fines del siglo XIX» (Zamero, 2010:164).
Sin embargo, es preciso delimitar el campo de la alfabetización en su sentido más estricto
a fin de realizar un abordaje viable de dicha proceso y evitar confusiones. Lejos de sus
acepciones metafóricas, la alfabetización es un proceso centrado en el desarrollo continuo
de las destrezas discursivas escritas. Ahora bien, este conocimiento de la lengua escrita
requiere tiempos articulados y procesuales para su desarrollo. Por esto, el proceso de
alfabetización trasciende el sistema educativo, desde el nivel infantil hasta los saberes de
lectura y escritura que se requieren en el ámbito profesional. En este largo proceso se han
establecido teóricamente diferentes etapas que se conocen como alfabetización inicial,
avanzada, académica y profesional.
La alfabetización inicial o primera alfabetización sienta las bases para la apropiación del
sistema de la lengua escrita y las habilidades de lectura y escritura en el primer tramo de
la escolaridad obligatoria, es decir, nivel inicial o infantil y primer ciclo de la escuela
primaria. Braslavsky sostiene que la comunidad científica reconoce en nuestro tiempo que
«los primeros años de la vida de los niños –desde el nacimiento hasta los 8 años—
constituyen el período más importante para el desarrollo de la alfabetización» (2003:93).
A efectos de una conceptualización analítica, el proceso continúa con la alfabetización
avanzada, etapa que se inicia durante la etapa de educación primaria y se consolida
gradualmente en el siguiente ciclo, es decir, en la educación secundaria. La alfabetización
avanzada es definida como el
nivel de alfabetización que consolida los conocimientos adquiridos y deja al
alfabetizado en condiciones de gestionar por si mismo lecturas y escrituras
diversas, cada vez m s extensas y complejas. (…) En su forma plena, la
alfabetización avanzada garantiza el dominio de los procesos de comprensión y
las formas de producción de los textos de circulación social, que permiten
autonomía y eficacia de las personas en su desempeño lector y escritor y que a la
vez posibilitan acrecentar el aprendizaje en los distintos campos del
conocimiento. (Melgar, 2005:11-12).
144
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Para designar la alfabetización que se lleva a cabo en los estudios superiores se ha
acuñado la expresión alfabetización académica. En este sentido, la alfabetización
académica consiste en el desarrollo de la competencia comunicativa desde la universidad
de los estudiantes para que formen parte de la comunidad discursiva y aprendan en ella.
Tras una década de desarrollo del término, Carlino (2013) propone recientemente una
revisión del concepto:
Sugiero denominar “alfabetización acad mica” al proceso de enseñanza que
puede (o no) ponerse en marcha para favorecer el acceso de los estudiantes a las
diferentes culturas escritas de las disciplinas. Es el intento denodado por
incluirlos en sus prácticas letradas, las acciones que han de realizar los
profesores, con apoyo institucional, para que los universitarios aprendan a
exponer, argumentar, resumir, buscar información, jerarquizarla, ponerla en
relación, valorar razonamientos, debatir, etcétera, según los modos típicos de
hacerlo en cada materia. Conlleva dos objetivos que, si bien relacionados,
conviene distinguir: enseñar a participar en los géneros propios de un campo del
saber y enseñar las prácticas de estudio adecuadas para aprender en él. En el
primer caso, se trata de formar para escribir y leer como lo hacen los
especialistas; en el segundo, de enseñar a leer y a escribir para apropiarse del
conocimiento producido por ellos. (Carlino, 2013: 370).
Por otro lado, la alfabetización profesional atiende al proceso, sobre todo, en el ámbito
laboral. Es un concepto estrechamente ligado al de alfabetización académica pues se ha de
preparar a los estudiantes para que se puedan adecuar a múltiples contextos discursivos
una vez termiandos sus estudios superiores. De esta menra, trabajar los textos
profesionales en la universidad es algo indispensable.
Por último, en el año 2012, el Consejo de la Unión Europea presentó unas conclusiones a
partir de un grupo de expertos en alfabetización y ha propuesto un término al que la
UNESCO ya se había referido en 1978, pero que cada vez tiene más pertinencia y uso
(Oxenham, 2008), la alfabetización múltiple, que la entiende como:
un concepto que engloba tanto las competencias de lectura como de escritura
para la comprensión, utilización y evaluación crítica de diferentes formas de
información, incluidos los textos e imágenes, escritos, impresos o en versión
electrónica, y abarca la alfabetización b sica, funcional y múltiple. […] La
alfabetización múltiple es una competencia esencial para la vida, que faculta a
cada ciudadano a desarrollar capacidades de reflexión, de expresión oral, de
pensamiento crítico y empatía, a impulsar el desarrollo personal, la confianza en
sí mismo, el sentido de identidad y la plena participación en la economía y la
sociedad digital y del conocimiento. (Consejo de la Unión Europea, 2012:1).
145
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Las dimensiones de la alfabetización
Esta definición retoma tres ideas o dimensiones fundamentales que se han venido
señalando y repitiendo con profusión por parte de la UNESCO y la OEI, a saber: participar
de forma activa en la sociedad, aprender a lo largo de toda la vida y ser crítico en el
entorno. Estas dimensiones proyectan la idea de alfabetización dentro del ámbito social
(Pujato, 2009).
En primer lugar, la alfabetización, al «ser (para la persona) necesaria para la actuación
eficaz en su grupo o comunidad» (UNESCO, 2006:32), se vincula con la idea de la
participación en la sociedad. En 1948, en el Seminario Regional de Educación en América
Latina, celebrado en Caracas, se considera que la alfabetización promoverá que la persona
«desempeñe con dignidad su papel de ciudadano y haga buen uso de los derechos que le
corresponden en su calidad de tal» (Salgado, 1984:s. p.). Kalman (1999), por su parte,
describe cómo en la Conferencia Mundial de la UNESCO de 1965, la alfabetización
trasciende lo rudimentario y se considera como un medio para que las personas
desempeñen un papel social, cívico y político. Es decir, es una herramienta «necesaria para
activar la ciudadanía» (Lind, 2008:6). De hecho, la alfabetización se puede relacionar con
los conceptos que Marshall propone de ciudadanía cívica, social y política (Puelles Benítez,
2006). Sin un ciudadano alfabetizado difícilmente podrá haber ninguno de estos tipos de
ciudadanía (Núñez Cortés, 2009). Es más, la alfabetización es un «fenómeno construido
socialmente», en tanto que proceso comunicativo, pero construido por y para la sociedad
(Cook-Gumperz, 1988).
En segundo lugar, la alfabetización se entiende también como un continuum en el
aprendizaje a lo largo de toda la vida, como un aprendizaje permanente, en tanto que
puede ser adquirida por las personas en diferentes niveles o grados, como muestra la
multiplicidadde
propuestas
sobre
alfabetización,
analfabeto
funcional
o
post-
alfabetización, y las diferentes etapas que se han presentado en el apartado anterior. Esta
perspectiva ya había sido señalada por la UNESCO en 1957, pero no ha comenzado a ser
objeto de interés hasta la última década del siglo pasado (Letelier, 2008). Pero, además de
ser parte, la alfabetización es algo imprescindible para el aprendizaje a lo largo de toda la
vida, y no solo como un engranaje de la educación permanente (Latapí y Castillo, 1985)
que finaliza en la educación formal, sino como algo que posibilita acceder continuamente
al conocimiento y aprender (Torres, 2006).
Por último, la alfabetización está estrechamente relacionada con el pensamiento crítico y
reflexivo hasta tal punto que se ha considerado como un «conjunto complejo de
146
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
competencias críticas que permite a los individuos […] comunicar y comprender la
circulación de ideas entre los individuos y grupos» (UNESCO, 2006:160). En este sentido,
fueron y siguen siendo reveladoras, y quizá ahora más oportunas que nunca, las ideas de
Freire (1970) cuando considera que el proceso de alfabetización «crítica» (UNESCO, 2006)
no solo consiste en decir y repetir palabras, sino que tiene su fundamento en la obtención
de la propia palabra, de una voz generada a partir del pensamiento fruto -además de la
lectura del texto- de la lectura del contexto y del mundo.
El alfabetismo funcional, el analfabeto absoluto y la post-alfabetización
Por otro lado, en torno a la alfabetización surgen otros tantos conceptos, como alfabetismo
funcional, analfabetismo absoluto o post-alfabetización, que han impulsado una animada
discusión académica (Jiménez del Castillo, 2005). La falta de consenso sobre las realidades
a las que se refieren, la búsqueda de la concreción terminológica y la multiplicidad de
propuestas con una clasificación sistemática en la que abundan los matices dificulta la
adopción de planteamientos concretos. Así, pese a que es común pensar que la persona
analfabeta es aquella que no sabe leer ni escribir, el término se complejiza al diferenciarse
entre analfabeto absoluto –que a su vez se ha dividido, por ejemplo, en dos: preanalfabetos
versus analfabetos (Soria, 1968)– y analfabeto funcional, definido como aquel individuo
que:
no ha aprendido el código escrito de la lengua, o que ha asistido poco o nada al
sistema formal de educación aunque se reconoce que tiene saberes y
experiencias aprendidas en la familia y el grupo social al que pertenece. Se
refiere a la persona que carece de la información y conocimientos básicos
necesarios para poseer las habilidades para interpretar y criticar la realidad
individual y social que le rodea; por lo tanto, no puede transformarla. (Piñón, s.
f.: 4).
Por oposición al analfabeto funcional, que en pocas palabras se puede entender como
aquel que lee sin comprender o que escribe pero sin poder comunicar las ideas que quiere
(Torres, 2005), se entiende el alfabetismo funcional. La UNESCO propone lo siguiente:
Se considera alfabetizada a la persona que posee los conocimientos teóricos y
prácticos fundamentales que le permiten emprender aquellas actividades en que
la alfabetización es necesaria para la actuación eficaz en su grupo y comunidad,
y que posee un dominio suficiente de la lectura, escritura y aritmética como para
seguir utilizando los conocimientos adquiridos al servicio de su propio desarrollo
y del de la comunidad. (UNESCO, 1965: en Infante et al., 2000:14).
147
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
La post-alfabetización ha sido otro término acuñado también en el ámbito de la educación
de adultos que hace referencia a varias ideas propias del campo como el mayor hincapié o
continuidad de políticas e iniciativas para reforzar las campañas de alfabetización; como
sinónimo de alfabetización funcional; como proceso de práctica de la lectura y la escritura
frente al de adquisición que se relacionaría simplemente con la alfabetización; y, hasta
como un conjunto de contenidos útiles para la vida (Medina, 1982; Torres, 2008). Esta
amplitud e indefinición conceptual ha conllevado diversos problemas operativos
asociados, por ejemplo, a la ausencia de criterios para delimitar los programas de
postalfabetización frente a los de alfabetización; su tardía planificación; la falta de
personal cualificado, etc. (Torres, 2008).
La alfabetización como metáfora o las nuevas alfabetizaciones
Tiene, pues, la alfabetización, en la medida en que responde a los cambios de la sociedad,
una naturaleza cambiante (UNESCO, 2004) al querer responder en parte a las nuevas
necesidades de los individuos provocadas por las nuevas formas de comunicación, las
diferentes funciones atribuidas a la lectura y a la escritura, y al contexto socioeducativo. Es
manifiesto el hecho de que el concepto tradicional de alfabetización básica no es suficiente
para dar cuenta de todas las necesidades de la sociedad actual (Marín, 2006).
Saber usar las nuevas tecnologías de la información y de la comunicación, tener capacidad
para elegir la información en esta era llamada del conocimiento, entender, comprender y
leer al otro son hechos que algunos relacionan con la capacidad de comunicarse
adecuadamente para vivir en sociedad, de ahí que propongan nuevos epítetos. Ante este
contexto, algunos autores (Hull, 2003) han señalado que el término se está
desnaturalizando, y que surgen nuevas alfabetizaciones para los nuevos tiempos, algo que
habría de entenderse como inherente y propio de la mutabilidad diacrónica de la lengua.
Pero que puede hacer que se corra el riesgo de que el término por querer referirse a todo
finalmente no lo haga a nada (Kress, 2005). La alfabetización cambia de manera
especialmente rápida y no se tiene la certeza de qué va a abarcar después (Hannon, 2004).
En este sentido, se han llegado a señalar hasta treinta y ocho tipos diferentes de
alfabetización (Venezky, 2005). Entendida la alfabetización como una capacidad que
permite comprender cualquier ámbito de la realidad, o como «metáfora para significar
“conocimiento” y “comprensión”» (Bhola, 2008, p. 8, Braslavsky, 2003), en las últimas
décadas se proponen nuevas alfabetizaciones como la audiovisual (Marquès, 2000;
Ramírez de la Piscina, Zarandona, Basterretxea e Idoiaga, 2006), la ambiental (Figueroa,
1998, 2002), la económica o financiera (véase p. s.), la emocional (Castro, 2006) –en la
148
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
línea del planteamiento sobre las inteligencias múltiples de Gardner (1998) y sobre la
inteligencia emocional de Goleman (1996)–, la gráfica (Eudave, 2009; Postigo y Pozo,
1999), la informacional (véase párr.. s.), la jurídica (Bournissent, Cordini y Giménez,
2011), la matemática (véase p. s.), la mediática (Bernabeu, Esteban, Gallego y Rosales,
2011; Fedorov, 2011) o la sanitaria (Chew, 2004; Falcón y Luna, 2012). A este compendio
de conocimientos y prácticas concretos Lind (2008) se ha referido como prácticas de
alfabetización.
A modo de ejemplo se exponen, a continuación, algunas propuestas de alfabetización
específicas que tienen gran repercusión en los medios de comunicación y en la red, como
muestran el número de resultados encontrados en buscadores informáticos. Se hace
referencia a la alfabetización informacional, a la científica, a la matemática y a la
económica.
La alfabetización informacional, también conocida bajo el acrónimo ALFIN (Basulto, 2009)
es «saber cuándo y por qué necesitas información, dónde encontrarla, y cómo evaluarla,
utilizarla y comunicarla de manera ética» (Abell et al., 2004, p. 79). Esta idea de
alfabetización engloba otros tipos de alfabetización como la digital y la tecnológica
(Gómez, Calderón y Magán, 2008).
Por otro lado, la información científica consiste en el conjunto de conocimientos científicos
y tecnológicos que permiten a los individuos desenvolverse en las actividades cotidianas,
enfrentarse a los problemas básicos de salud y supervivencia, y valorar la ciencia como un
componente cultural con una compleja relación con la sociedad (Sabariego del Castillo y
Manzanares, 2006). En tanto compendio de conocimientos, Reid y Hodson responden a la
pertinente pregunta de Gil y Vilches (2001) sobre el currículo que debería contemplar la
propia alfabetización científica. Es decir, una vez más, la alfabetización se utiliza como
sinónimo de conjunto de conocimientos.
Otro tipo de alfabetización que hace referencia a capacidades, contenidos y destrezas es la
alfabetización matemática, propuesta desde la OCDE en el Informe PISA como «las
capacidades individuales de los estudiantes para analizar, razonar y comunicar
eficazmentecuando formulan y resuelven problemas matemáticos en una variedad de
dominios y situaciones» (Rico, 2005:9).
En la misma línea competencial, se ha definido la alfabetización económica como el
«conjunto de conceptos, habilidades, destrezas y actitudes que permiten al individuo la
comprensión del entorno económico cercano y global, y la toma de decisiones eficientes de
acuerdo a sus recursos financieros» (Yamani, 1997, en Herrera, Estrada y Denegri (2011:
84).
149
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Los desafíos de la alfabetización en el campo de la política educativa
Tras lo expuesto en los apartados anteriores y partiendo de la premisa de que la
alfabetización es una necesidad básica de aprendizaje y clave para aprender a aprender y
que, como señala la OEI, favorece la identidad cultural, la participación democrática y la
ciudadanía, la tolerancia y el respeto por los demás, el desarrollo social, la paz y el
progreso, no cabe duda de que esta necesita ocupar un lugar preponderante en las
políticas educativas de los sistemas educativos.
A pesar del reconocimiento desde los ámbitos nacionales e internacionales de la
importancia de la alfabetización, se encuentra lejos de ser un derecho garantizado para
todos. El Atlas de la Alfabetización del Instituto de Estadística de la UNESCO indica que en
el mundo hay 781 millones de adultos analfabetos, de los cuales el 64% son mujeres. Esta
cifra
hace
referencia a
los
analfabetos absolutos,
sin embargo, se
elevaría
significativamente si los indicadores se realizasen a partir del concepto de analfabetismo
funcional desarrollado previamente. En cualquier caso, nos encontramos ante un mundo
en donde el derecho a la alfabetización aún no está garantizado ni democratizado.
En función de las conceptualizaciones y dimensiones que adquiere la alfabetización en la
actualidad (presentadas en los apartados 2 y 3), ya no basta como indicador del acceso a
dicho derecho la capacidad de leer y escribir desde una noción básica. A diferencia de los
desafíos históricos y fundantes de la escuela, los sistemas educativos actuales se
encuentran ante el reto y la responsabilidad de garantizar el acceso a lo que la comunidad
internacional ha denominado como alfabetización múltiple. En este sentido, se amplían y
complejizan los horizontes de la política educativa redefiniendo al sujeto alfabetizado
como aquel que puede participar como ciudadano activo y crítico. En este sentido y
teniendo en cuenta que es un proceso que dura toda la vida, la alfbetización no solo debe
ser atendida desde la educación formal. Es un imperativo que desde las instituciones
públicas se desarrolle la competencia comunicativa de los ciudadanos en el ámbito de la
educación no formal. Así, por ejemplo, las bibliotecas se deben convertir en centros a
través de los cuales se fomente iniciativas que atienda a esto. También, en otro orden, las
empresas han de contribuir a este desarrollo formando profesionales capaces de generar y
comprender cualquier texto vinculado a tu trabajo.
Criterios para la construcción de una política educativa alfabetizadora
Compredido el carácter procesual del aprendizaje de la alfabetización, este debe ser
150
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
programado por la política educativa desde una perspectiva transversal, asignando a cada
nivel educativo sus contenidos y responsabilidades que le competen al respecto. En este
sentido, resulta fundamental para la consecución de una efectiva alfabetización que los
sistemas educativos aborden la planificación de la misma con una política coherente y
realista.
Al mismo tiempo, habida cuenta de la importancia de los primeros años de vida como
período crucial para el desarrollo de la alfabetización, resulta indispensable democratizar
y universalizar el acceso a la alfabetización inicial desde el nivel infantil. De este modo, la
escuela se constituye como un agente esencial para compensar las desigualdades de
origen en lo que refiere al acceso a la cultura letrada.
La formación del profesorado, por otro lado, constituye una una pieza fundamental para el
cambio educativo. Una sólida política educativa alfabetizadora debe contemplar, como
elemento central, la formación del profesorado (tanto para el nivel infantil, primario,
secundario y superior). Por un lado, es necesario que en las instituciones formadoras
asuman un modelo transversal de alfabetización académica, esto es, que se involucren de
forma global en la tarea de alfabetizar a sus estudiantes, y generen espacios, recursos
materiales y humanos suficientes. Pero además, los programas de estudio del profesorado
deben garantizar espacios curriculares para la enseñanza de la didáctica de la
alfabetización (según el nivel al que corresponda).
Por último, el sistema educativo debe contemplar un sistema nacional de evaluación del
proceso de alfabetización de los estudiantes en los distintos niveles. La construcción de
criterios e indicadores deberán responder a las etapas de alfabetización inicial, avanzada o
académica según corresponda. La evaluación debe ser un instrumento para analizar,
diseñar y repensar la política de alfabetización. En este sentido, la lectura y la escritura
como destrezas propias de la competencia comunicativa han de medirse en su desempeño.
Enseñar a leer y a escribir, al fin y al cabo, para hacer del que aprende un ciudadano
crítico: capaz de ponerse en la situación del otro para comprenderlo cuando lo lee, y capaz
de pensar en el otro para ser comprendido cuando escribe.
Referencias bibliográficas
Abell, A., Armstrong, C., Boden, D., Town, J. S., Webber, S. y Woolley, M. Alfabetización
en información: la definición de CILIP (UK). Boletín de la Asociación Andaluza de
Bibliotecarios. 2004, Vol, 77, P. 79-84. http://www.aab.es/pdfs/baab77/77a4.pdf
Barriga, J., y Viveros M. Á. Cronología de conceptualizaciones de los términos
alfabetización, analfabetismo y cultura escrita. 2009.
151
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
http://www.crefal.edu.mx/crefal2012/investigacion/lineas_investigacion/alfabetizacion/
documentos_preliminares/cronologia_de_conceptualizaciones.pdf
Basulto, E. La alfabetización informacional. Revista Digital Sociedad de la Información 16,
2009.http://www.sociedadelainformacion.com/16/alfabetizacion.pdf
Bernabeu, N., Esteban, N., Gallego, L. Y., y Rosales, A. Alfabetización mediática y
competencias básicas. 2011.
https://www.educacion.gob.es/documentos/mediascopio/archivos_secciones/156/ccbb.
pdf
Bhola, H. S. Alfabetización de adultos para el desarrollo sostenible: Crear un discurso para
la acción basado en el conocimiento. H. S. Bhola y S. Valdivieso (ed.), Hitos de la
Alfabetización para el Desarrollo Sostenible. 2008, 1-87.
http://unesdoc.unesco.org/images/0015/001595/159543s.pdf
Bournissent, M. J., Cordini, N. S. y Giménez, R. L. Asesoramiento y Alfabetización Jurídica
para Ejercer Nuestros Derechos. Trabajo presentado en XI Congreso Iberoamericano de
Extensión Universitaria, organizado por la Universidad Nacional del Litoral, Santa Fe,
Argentina, 2011.
http://www.unl.edu.ar/iberoextension/dvd/archivos/ponencias/mesa3/construyendoel-puente-eduac.pdf
Braslavsky, B. ¿Qué se entiende por alfabetización?Lectura y vida. Revista latinoamericana
de lectura, 2003, Vol. 24. 2.
http://www.oei.es/fomentolectura/que_se_entiende_por_alfabetizacion_braslavsky.pdf
Carlino, P. La alfabetización académica diez años después. Revista Mexicana de
Investigación Educativa.Consejo Mexicano de Investigación Educativa, A.C. Distrito
Federal, México. 2013, Vol. 18, N. 57, P. 355-381.
Casares, J. Diccionario Ideológico de la Lengua Española (2.ª ed.). Barcelona: Gustavo Gili,
1975.
Castro, A. Alfabetización emocional: la deuda de enseñar a vivir con los demás.Revista
Iberoamericana de Educación, 2006, Vol. 37.6.
http://www.rieoei.org/deloslectores/1158Castro.pdf
Chew, L. D. El impacto de la baja alfabetización sobre los resultados de la diabetes.
Diabetes Voice. 2004, Vol. 49.3, P. 30-32.
http://www.idf.org/sites/default/files/attachments/article_301_es.pdf#page=31
Consejo de la Unión Europea. Conclusiones del Consejo, de 26 de noviembre de 2012, sobre
alfabetizaciones múltiples.
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2012:393:FULL:ES:PDF
152
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Cook-Gumperz, J. La construcción social de la alfabetización. Barcelona: Ediciones Paidós
Ibérica, 1988.
Declaración Universal de los Derechos Humanos. Adoptada y proclamada el 10
dediciembre de 1948.
Eudave, D. Niveles de comprensión de información y gráficas estadísticas en estudiantes
de centros de educación básica para jóvenes y adultos de México. Educación matemática.
2009, Vol. 21.2, P. 5-37. http://www.scielo.org.mx/pdf/ed/v21n2/v21n2a2.pdf
Falcón, M., y Luna, A. Alfabetización en salud: concepto y dimensiones. Proyecto europeo
de alfabetización en salud. Revista Comunicación y Salud. 2012, Vol. 2.2, P. 91-98.
http://www.revistadecomunicacionysalud.org/index.php/rcys/article/view/35/42
Fedorov, A. Alfabetización mediática en el mundo. Infoamérica. Revista Iberoamericana de
Comunicación. 2011, Vol. 5, P. 7-23. http://www.infoamerica.org/icr/n05/fedorov.pdf
Figueroa, A. Alfabetización Ambiental en San Luis Potosí. 1998.
http://anea.org.mx/docs/Figueroa-AlfabetiSLP.pdf
____. Alfabetización Ambiental como piedra de toque para la Conservación. 2002.
http://www.anea.org.mx/docs/Figueroa-AlfabetizacionAmbiental.pdf
Freire, P. Pedagogía del oprimido. Madrid: Siglo XXI, 1970.
Gardner, H. Inteligencias múltiples. La teoría en la práctica. Barcelona: Paidós Ibérica,
1998.
Garton, A., y Pratt, C. Aprendizaje y proceso de alfabetización. El desarrollo del lenguaje
hablado y escrito. Barcelona: Ministerio de Educación y Ciencia, Ediciones Paidós Ibérica,
1991.
Gil, D., y Vilches, A. Una alfabetización científica para el siglo XXI. Obstáculos y propuestas
de actuación. Investigación en la Escuela. 2001, Vol. 43, P. 27-37.
http://www.oei.es/catmexico/una_alfabetizacion_cientifica%20.pdf
Goleman, D. Inteligencia emocional. Barcelona: Kairós, 1996.
Gómez, J. A., Calderón, A., y Magán J. A. Brecha digital y nuevas alfabetizaciones. El papel
de las bibliotecas. 2008.http://biblioteca.ucm.es/biblioteca/0Libro.pdf
Hannon, P. Mapping the landscape of literacy. En T. Grainger, The Routledge Falmer
Reader in Language and Literacy. New York: Routledge Falmer, 2004, 19-32.
Hernández Zamora, G. Comunidades de lectores: Puerta de entrada a la cultura escrita.
Decisio. Saberes para la acción en la educación de adultos. 2003, N. 6.
http://tumbi.crefal.edu.mx/decisio/images/pdf/decisio_6/decisio6_saber3.pdf
____. Alfabetización: teoría y práctica. Decisio. Saberes para la acción en la educación de
adultos. 2008, Vol. 21, P. 18-24.
153
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
http://tumbi.crefal.edu.mx/decisio/images/pdf/decisio_21/decisio21_saber3.pdf
Herrera, M. G., Estrada, C. A., y Denegri, C. La alfabetización económica, hábitos de
consumo, actitud hacia el endeudamiento y su relación con el bienestar psicológico en
funcionarios públicos de la ciudad de Punta Arenas. Magallania. 2011, Vol. 39.1, P. 83-92.
http://www.scielo.cl/pdf/magallania/v39n1/art05.pdf
Hull, G. A. Youth Culture and Digital Media: New Literacies for New Times. Research in the
Teaching of English. 2003, Vol. 38. 2, P. 229-233.
http://ebooks6.com/download.php?id=72251
Infante, M. I. (Coord.), Rothman, D., Masagão, V., Mariño, G., Villafaña, R., Deltoro, A.,
Arce, M. E., y Gaiza, L. Alfabetismo funcional en siete países de América Latina. Santiago,
Chile: Oficina Regional de Educación de la UNESCO para América Latina y el Caribe
Unesco-Santiago, 2000.
http://www.oei.es/alfabetizacion/b/Alfabetismo_funciona_AL_2000.pdf
Jiménez del Castillo, J. Redefinición del analfabetismo: El analfabetismo funcional. Revista
de Educación. 2005, Vol. 338, P. 273-294.
http://www.revistaeducacion.mec.es/re338/re338_17.pdf
Kalman, J. Alfabetización: acceso a la cultura escrita, a la educación y a la información.
Proyecto principal de educación en América Latina y Caribe. Boletín 50. 1999, 28-46.
http://unesdoc.unesco.org/images/0011/001191/119117s.pdf
Kress, G. El alfabetismo en la era de los nuevos medios de comunicación. Málaga: Ediciones
Aljibe, 2005.
Latapí, P., y Castillo, A. (Comp.). Lecturas sobre educación de adultos en América Latina.
Pátzcuaro: Centro Regional de Educación de Adultos y Alfabetización Funcionalpara
América Latina y el Caribe-OREALC, 1985.
http://www.crefal.edu.mx/crefal2012/images/stories/publicaciones/retablos_papel/reta
blo_papel14.pdf
Letelier, M. E. La construcción de un sistema de indicadores en programas de alfabetización
y educación permanente [Documento preparado para el Plan Iberoamericanode
Alfabetización impulsado por la OEI], 2008. http://www.oei.es/alfabetizacion/Letelier.pdf
Lind, A. Literacy for all: Making a Difference. Paris: UNESCO, 2008.
http://unesdoc.unesco.org/images/0015/001597/159785e.pdf
Marín, M. Alfabetización académica temprana. Lectura y vida. 2006, Vol. 27.4, P. 30-39.
http://www.lecturayvida.fahce.unlp.edu.ar/numeros/a27n4/27_04_MarIn.pdf
Marquès, P. La alfabetización audiovisual. 2000.
http://www.peremarques.net/alfaaudi.htm
154
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Medina, G. A. La post-alfabetización en América Latina y el Caribe. Pátzcuaro: CREFALUNESCO-OREALC, 1982.
Melgar, S. Aprender a pensar las bases para la alfabetización avanzada. Buenos Aires:
Papers, 2005.
Moliner, M. Diccionario de uso del español (3.ª ed., 2 vols.). Madrid: Gredos, 2007.
Núñez Cortés, J. A. Sociedad lectora iberoamericana (Planes de Alfabetización y de
Fomento de la Lectura). En S. Yubero, J. A. Caride y E. Larrañaga, Sociedad Educadora,
Sociedad Lectora. Cuenca: UCLM, 2009, 299-306.
Oxenham, J. Effective literacy programmes: options for policy-makers. Paris: UNESCO, 2008.
http://unesdoc.unesco.org/images/0016/001636/163607e.pdf
OEI (s. f.). Plan Iberoamericano de alfabetización y educación básica de personas jóvenes y
adultas. 2007-2015. Informes de países.
http://www.oei.es/alfabetizacion/informepaises.pdf
Piñón, S. (s. f). Glosario conceptual de la alfabetización y la educación de personas jóvenes y
adultas.
http://www.crefal.edu.mx/crefal2012/investigacion/lineas_investigacion/alfabetizacion/
documentos_preliminares/glosario-eda-sandra_pinon.pdf
Postigo Y., y Pozo J. I. Hacia una nueva alfabetización: El aprendizaje de la información
gráfica. En J. I. Pozo y C. Monereo (Eds.), El aprendizaje estratégico:Enseñar a aprender
desde el currículo. Madrid: Santillana, 1999, 251- 267.
Puelles Benítez, M. de. Problemas actuales de política educativa. Madrid: Morata, 2006.
Pujato, B. El ABC de la alfabetización. ¿Cómo enseñamos a leer y a escribir?. Rosario: Homo
Sapiens Ediciones, 2009.
Ramírez de la Piscina, T., Zarandona, E., Basterretxea, J. I., e Idoiaga, P. Estudio sobre la
alfabetización audiovisual de los adolescentes vascos: Recopilatorio de actitudes críticas y
acríticas. Zer. Revista de Estudios de Comunicación. 2006, Vol. 11.21, P. 177- 202.
http://www.ehu.es/zer/hemeroteca/pdfs/zer21-11-ramirezdelapiscina.pdf
Rico, L. La alfabetización matemática y el proyecto PISA de la OCDE en España. Revista
Padres y Madres [Revista de la Confederación Española de Padres y Madres de Alumnos.
CEAPA]. 2005, Vol. 82, P. 7-13.
http://es.scribd.com/doc/52348362/Alfabetizacion-matematica-luis-rico-romero
Sabariego del Castillo, J. M., y Manzanares, M. Alfabetización científica. Trabajo
presentado en el I Congreso Iberoamericano de Ciencia, Tecnología, Sociedad e
Innovación, organizado por la OEI, la AECI, la UNAM, el IPN, la UAM, la Academia Mexicana
de Ciencias y la Academia de Ingenieros, en México D. F. 2006.
155
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
http://www.oei.es/memoriasctsi/mesa4/m04p35.pdf
Salgado, J. La alfabetización y la post-alfabetización en la perspectiva de eventos
internacionales. 1984.
http://www.crefal.edu.mx/crefal2012/images/stories/publicaciones/retablos_papel/reta
blo_papel12.pdf
Seco, M., Andrés, O. y Ramos, G. Diccionario del español actual (2 vols.). Madrid: Aguilar,
1999.
Soria, L. E. Alfabetización funcional de adultos. Pátzcuaro: CREFAL, 1968.
Torres, R. M. Justicia educativa y justicia económica: Doce tesis para el cambio educativo.
2005.
http://www.entreculturas.org/files/documentos/estudios_e_informes/12tesis_RMT.pdf?
download
____. Alfabetización y aprendizaje a lo largo de toda la vida. Revista Interamericana de
Educación de Adultos. 2006, Vol. 1.
http://www.oei.es/alfabetizacion/AprendizajePermanenteESP.pdf
____. Luego de la alfabetización, ¿La post-alfabetización? Problemas conceptuales y
operativos. Docencia. 2008, Vol.34, P. 30-38.
http://www.revistadocencia.cl/pdf/20100731220656.pdf
UNESCO. Simposio Internacional de Alfabetización. Declaración de Persépolis. 1975.
____. Quinta Conferencia Internacional sobre Educación de Adultos. Declaración de
Hamburgo. 1997.
____. La alfabetización como fuente de libertad, 2003.
http://unesdoc.unesco.org/images/0013/001349/134934sb.pdf
____. La pluralidad de la alfabetización y sus implicaciones en políticas y programas.
[Documento de orientación del Sector de Educación de la UNESCO]. 2004.
http://unesdoc.unesco.org/images/0013/001362/136246s.pdf
____. Informe de seguimiento de la EPT en el mundo. La alfabetización, un factor vital. 2006.
http://www.uis.unesco.org/Library/Documents/gmr06-es.pdf
Valdivieso, S. Alforjas para un viaje. Desde la alfabetización y el desarrollo económico
hacia la alfabetización integral y el desarrollo sostenible. En H. S. Bhola y S. Valdivieso,
Hitos de la Alfabetización para el Desarrollo Sostenible. 2008, 89-185.
http://unesdoc.unesco.org/images/0015/001595/159543s.pdf
Venezky, R. L. ¿Qué es alfabetización? Vocabulario de lectura y escritura. Lectura y Vida.
2005, Vol. 26.1, P. 61-63.
http://www.lecturayvida.fahce.unlp.edu.ar/numeros/a26n1/26_01_Asociacion.pdf
156
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Zamero, M. La formación docente en alfabetización inicial como objeto de investigación. El
primer estudio nacional. Buenos Aires: Ministerio de Educación de la Nación, 2010.
157
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Finding your way among ISO standards for terminology,
language and linguistics
Antonio Pareja Lora
DSIC & ILSA - Universidad Complutense de Madrid / ATLAS - UNED
[email protected]
Resumen
Aunque hacemos un uso constante en nuestra vida diaria de las normas y estándares, esto
no parece tan frecuente en el caso de los trabajos que tienen que ver con la terminología,
las lenguas y/o la lingüística. Ello puede deberse a que las normas en cuestión son de muy
reciente creación y, por tanto, ni ellas ni los beneficios asociados a su uso se conocen aún
suficientemente. Por este motivo, el objetivo de este artículo es presentar (i) los beneficios
que aporta el uso de normas en general; (ii) el comité técnico de normalización
internacional responsable de la elaboración de las normas en esta área (el ISO/TC 37); y
(iii) un ejemplo de aplicación de algunas de sus normas (el Servicio Web Normalizado de
FreeLing – FreeLing SWS) que muestra uno de los beneficios particulares del uso de las
normas del ISO/TC 37, esto es, que facilitan la interoperación de las anotaciones
lingüísticas.
Palabras clave: ISO, normas, terminología, lenguas, lingüística.
Abstract
Even though we use standards pervasively and constantly in our lives, this is not so
frequent a case in terminology, language and/or linguistics works. This might be due to
the fact that the related standards have been created quite recently and, thus, they and the
benefits that entail using them are not so well-known so far. Thus, the main goal of this
paper is to present (i) the benefits of using standards in general, (ii) the international
technical committee responsible for the initiatives of standardisation in this field (that is,
ISO/TC 37), and (iii) an example of application of some of the standards developed by this
technical committee (e.g. the FreeLing Standardised Web Service – FreeLing SWS), which
shows, for instance, one of the main particular benefits of using ISO/TC 37 standards (i.e.
they help linguistic annotations interoperate).
Keywords: ISO, standards, terminology, language, linguistics.
158
Verbeia Número 0
1.
ISSN 2444-1333
Introduction: the benefits of standards
Even though we might not be aware this fact, we make use of standards twenty-four hours
a day, seven days a week. The items that we most use every day comply with some
particular standard, such as (i) the power and/or the voltage of the current that our
electronic devices use to work;(ii) the shape, number of pins and other features of all
kinds of plugs,sockets and connectors for all these devices;(iii) or the wavelength and the
frequency of the Wi-Fi signal we use to connect to the internet with our smartphones,
tablets and computers. Thus, using our phone, watching TV, cooking in a microwave, or
simply turning on or off a light entails using somehow at least an electrical or electronic
standard. This means that, clearly, the utilization of standards is pervasive and constant
nowadays.
This is no surprise: it stems from the manifold benefits of standards. Briefly, standards
have helped technology progress, by providing best practices and agreed-upon,
recommended procedures and product features that prevent us from solving a common
problem (that is, from reinventing the wheel) time and time again. Accordingly, standards
help us save time, which can then be devoted to solving new problems and developing
new technologies. Furthermore, these new technologies can be built on the basis of other
sufficiently consolidated (and consensus-based) ones, which usually improves and/or
helps assess their quality. In particular, at least in the electrical, electronic and/or
computational area, the definition of standardised components (e.g., USB connectors) and
their
standard-compliant
manufacturehas
facilitatedcomponent
interoperationand
integration, thus enabling a faster and easier production of new aggregated components.
This, as a side effect, results in lower production costs as well.
The main association for the development of standards is ISO, the International
Organization for Standardization (presented in detail below). ISO has been publishing
standards for almost 70 years already, and has gained invaluable experience and
knowledge about these and many other benefits of (using) standards. According to a
report of the ISO Central Secretariat (2014), standards help companies
1. Streamline their internal operations: forexample,
byreducing the time needed to perform specific activities in the various
business functions, decreasing waste, reducing procurement costs and
increasing productivity. [...] the contribution of standards to the gross
profit of companies ranges between 0.15 % and 5 % of the annual sales
revenues. (ISO Central Secretariat, 2014)
159
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
2. Innovating and scaling up operations, since they can serve “as the basis for
innovating business processes, allowing companies to expand their suppliers’
network or to introduce and manage new product lines effectively” (ISO
Central Secretariat, 2014).
3. Creating or entering new markets: “Standards have been used as the basis for
developing new products, penetrating new markets (both domestic and
export), supporting the market uptake of products, and even creating markets”
(ISO Central Secretariat, 2014).
These and other economic and social benefits of standards, mentioned in the ISO
Membership Manual (International Organization for Standardization, 2013a)are
summarised in Table 1.
Table 1: The main economic and social benefits of using
(extracted from International Organization for Standardization (2013a))
AREA / COMMUNITY
COMPANIES
standards
MAIN STANDARD BENEFITS
─ Improving operational efficiency and reducing costs;
─ Rationalizing processes;
─ Increasing efficiency and effectiveness;
─ Creating business opportunities;
─ Facilitating international exchange of goods and services;
─ Increasing consumer confidence;
─ Contributing to company gross profits.
CONSUMERS
─ Improving choice and access to goods and services;
─ Lowering costs;
─ Protecting health, safety and the environment;
─ Easing quality and reliability assessment of products and
services.
PUBLIC
AUTHORITIES
─ Helping develop and promote efficiently measures of public
utility (for example, on safety, security, and protection of the
environment).
TECHNICAL
REGULATIONS
─ Protecting local industries that produce good quality products
from unfair competition by imported and sub-standard goods.
─ Improving the chances of receiving public and stakeholder
acceptance, and meeting World Trade Organisation (WTO)
requirements.
160
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Hence, standards seem to be useful and, apparently, they should be used everytime and
everywhere, since applying and complying with them result in several benefits, at least in
the areas included in Table 1.
However, the knowledge and use of standards for language and linguistics seems a bit
limited so far. This is particularly true for the ISO standards recently developed for the
field of language resources and their annotation. Most people do not know about the ISO
standards for morpho-syntactic, syntactic and semantic annotation, for example. And,
accordingly, they do not use them and do not profit from the benefits of using them (e.g.,
interoperability). The main purpose of this paper, thus, is to introduce the ISO standards
for terminology, language and linguistics, already developed or currently under
development, and present a case of use of two of them, namely ISO/MAF (ISO
24611:2012) and ISO/SynAF (ISO 24615:2010). This case of use shows how these
standards help several linguistic annotations interoperate.
Therefore, this paper has been organized as follows. First, Section 2briefly introduces ISO
(the International Organization for Standardization), and provides some figures about its
standardisation bodies, standards and projects (Subsection2.1). Second, the ISO technical
committee dealing with terminological, language and linguistic issues (ISO/TC 37) is
presented, together with its internal structure and subcommittees, in Section 3. Third,
Section 4 details how ISO/MAF (ISO 24611:2012) and ISO/SynAF (ISO 24615:2010) have
been applied to the standardisation of FreeLing’s annotations morpho-syntactic and
syntactic annotations1 (Padró & Stanilovsky, 2012). Fourth, in Section 5, the advantages
and disadvantages of (using) standards for terminology, language and/or linguistic works
are discussed. Fifth, the conclusions of this researchare presented in Section 6. Finally,
Sections 7 and 8 include, respectively, the acknowledgements and the references
associated to this paper.
2. The International Organization for Standardization (ISO)
As commented in the ISO statutes (International Organization for Standardization, 2013b),
ISO (International Organization for Standardization) is the world’s largest
developer of voluntary International Standards. ISO was founded in 1947,
and since then has published more than 19 0002 International Standards
covering almost all aspects of technology and business. In 2013, ISO has
members from 164 countries. (3)
1
http://nlp.lsi.upc.edu/freeling/.
As of 2013; see the current figures below.
2
161
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
This paragraph highlights three main facts about ISO. First, the main goal of ISO is
developing standards for technology and business. Assuming that the leitmotif of
technology and business are, respectively, progressing and making (more) money, this
entails that ISO standards seek to help (i) technology advance and (ii) companies’ benefit
increase. Indeed, as stated also in ISO statutes (International Organization for
Standardization, 2013b:7), the object of this organization is “to promote the development
of standardization and related activities in the world with a view to facilitating
international exchange of goods and services and to developing cooperation in the spheres
of intellectual, scientific, technological and economic activity”. This is one of the main
driving forces of ISO standard development; but also, sometimes, one of its main burdens.
Finding the balance between scientific, business and economical factors, for example, is
not always easy. This is one of manypossible risks that can endanger a standardisation
process, as discussed in Section 5.
Second, a key word in the paragraph cited above is voluntary. Indeed, ISO standards are in
most cases developed collaboratively byvolunteer experts in the target field (or scope) of
the standard, that is, people with a great expertise in the area who,in most cases3, commit
themselves to this duty for free and altruistically.
And third, ISO develops international standards. So (1) an international consensus is
required in order to publish a standard;and (2) in order to reach this consensus, ISO has
had to agree on a set of common languages for the internal discussion, commenting and
voting (or balloting, in the ISO terminology) of drafts, and also for the publication of its
standards.
Regarding issue (1), international consensus is most often reached in ISO by means of a
complex iterative document improvement-ballot process.A schematic view of this iterative
process (that is, the route(s) typically followed by ISO drafts, standards and/or
deliverables) has been included in Figure 1. It is not further commented here for the sake
of space.
In order to proceed to the following phase of improvement of the document, each of its
versions has to be approved or rejected in a ballot by a majority of the members of the
technical committee responsible for its publication. These members (or member bodies)
are, in short, “those national standards bodies most broadly representative of
But not always, since some vested interests may prevail – see Section 5. Fortunately, this does not happen
frequently.
3
162
Verbeia Número 0
standardization
ISSN 2444-1333
in
their
respective
countries”
(International
Organization
for
Standardization, 2013b:8)4.
Figure 1: Development routes typically followed by ISO standards and/or deliverables
(taken from http://www.iso.org/iso/home/standards_development/deliverables-all.htm)
For example, the national standards bodies most broadly representative of standardization in Spain is
AENOR (Asociación Española de Normalización y Certificación, https://www.aenor.es/aenor/inicio/home/
home.asp); in France, AFNOR (Association Française de Normalisation, http://www.afnor.org); in Germany,
DIN
(Deutsches
Institut
für
Normung
e.V.,
http://www.din.de/cmd?level=tpl-home&
contextid=din); and ANSI (American National Standards Institute, http://www.ansi.org) in the USA.
4
163
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Thus, each country has the chance to comment and give its opinion in each of these ballots.
Besides, each member body can nominate some national experts before the development
of a new standard begins. These nominated experts are incorporated afterwards to the
working group in charge of the development of the ISO deliverable, where they can
provide a more direct feedback about their country’s position for this deliverable.
As for issue (2), the current three official languages of ISO are English, French and
Russian5. This means that ISO internal documents should be circulated in any of these
three languages. However, for convenience, the most used language within ISO is English,
and sometimes a bilingual English-French version is produced, but Russian is scarcely
brought into play. ISO has already devised a procedure and a set of requirements for the
consideration and addition of other official languages (e.g. Spanish). However, in spite of
being one of the most extended and/or spoken languages in the world, Spanish is not an
official language within ISO yet, since these requirements are hard to fulfil. They are not
detailed here for brevity but, basically, there must be an important number of Spanishspeaking national bodies participating in the standardisation processes and asking for the
inclusion of Spanish as an official language6. This often prevents the Spanish-speaking
community from involving more actively into ISO standardisation processes.
From a wider perspective, on the one hand, the need to read, comment and/or discuss
documents written in a different language and express opinions in this other language is
sometimes a barrier for the participation of relevant experts in standard development
processes that should be broken somehow. This is another disadvantage of international
standardisation processes, as commented in Section 5.On the other hand, the national
standardisation bodies are responsible for the translation, adaptation and adoption of ISO
standards (in)totheir country’s language(s) and particularities. Consequently, the target
users of standards can read them (supposedly) in their own language, which helps extend
the use of standards and adopt them at the national level. Nevertheless, the number of
translated standards keeps decreasing, mainly due to economical reasons. Unfortunately,
this (i) limits the knowledge and the implementation of standards; and (2) usually favours
the extension of English and its termsand decreases the lexical and/or terminological
productivity of (e.g.) Spanish (cf. Pozzi, 2006).
5
Taking into account the date of creation of ISO, and that it was born with the under the guidance of the UNO
(United Nations Organization), it is more than likely that these three languages were declared official in ISO
due to political reasons. Not surprisingly, they correspond to the three main languages of the Allied Forces in
World War II.
6 Clearly, if Russian had to go through a similar process nowadays, it would not be accepted as an ISO official
language. In fact, the number of ISO documents and standards currently developed or translated within ISO
into Russian is quite small.
164
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
2.1. ISO in numbers
According to the data published in ISO’s website7, there are currently 235 active technical
bodies within ISO: 221 technical committees and 14 project committees8. 14 out of the 221
ISO technical committees are currently STANDBY9. Besides, there are 44 additional
disbanded technical bodies, such as TC 141 (Powered lawn and garden equipment). Thus,
in total, 295 ISO technical bodies have been created so far.
This page states also thatthere are currently 20,386 ISO published standards, while yet
another 4,725 ISO standards (or deliverables) are under development. The main driving
force of this extraordinary productivity is ISO/IEC JTC 110 which, alone, has developed
more than 2,800 standards (that is, 13.82% of ISO standards) and is currently working on
more than 600 new standardisation projects. Only 17 technical committees are
responsible for almost 50% of the published ISO standards. They are included, together
with their corresponding number of standards, in Figure 2 (see next page).
3. ISO and the standardization of terminology, language and linguistic issues: the
ISO/TC 37
There is a particular ISO technical committee dealing with terminology, language and/or
linguistics, namely ISO/TC 37 – the ISO Technical Committee for the Standardization of
Terminology and other language and content resources. According to the ISO/TC 37
Business Plan (ISO/TC 37, 2013),
TC 37 serves all fields and applications, where human-human and humanmachine communication is involved. This refers in particular to the
language industry (LI) comprising LI products, such as language technology
tools and content resources (i.e. terminology and other language and
content resources) as well as language services (such as sci-tech writing,
technical communication, localization, translation and interpretation, etc.)
– and of course the users of the above. It further refers to fields and
applications where knowledge is represented in whatever form. Thus TC
37 standards are fundamental for language resource management,
7http://www.iso.org/iso/home/standards_development/list_of_iso_technical_committees.htm.
As the webpage in the previous footnote states, project committees “are established when there is a need
for an International Standard on a specific topic that does not fall into the scope of an existing TC. Project
committees are disbanded once the standard has been published”.
9 “STANDBY refers to technical committees that have no work item in progress or foreseen but that are
required to review the ISO International Standards for which they are responsible” (Idem).
10The ISO-IEC Joint Technical Committee for Information Technology.
8
165
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
knowledge management, [and] content management in most of their
guises. (1)
Standards published by the most
productive ISO technical bodies
ISO/TC 172; 291
ISO/TC 8; 293
ISO/TC 44; 300
ISO/TC 147; 282
ISO/TC 138; 311
ISO/TC 28; 249
ISO/IEC JTC 1;
2818
ISO/TC 17; 311
ISO/TC 23; 361
ISO/TC 38; 368
ISO/TC 34; 821
ISO/TC
29; 435
ISO/TC 45;
437
ISO/TC 184; 812
ISO/TC 61; 658
ISO/TC 22; 809
ISO/TC 20; 605
Figure 2: Main ISO technical committees with respect to their standard production
(as of April, 2015)
Currently,ISO/TC 37 has five subcommittees (SC 1 to SC 5) and one TC-level active
working group (WG 9). Yet another working group was created within ISO/TC 37(WG 9),
but it was disbanded in 2014. All of them are summarised in Figure 3.
The five ISO/TC 37 subcommittees are structured internally according to more specific
knowledge areas, shown respectively in Figure 4, Figure 5, Figure 6, Figure 7 and Figure 8.
All these figures are not further commented here for the sake of space; however, the name
of the different subcommittees and working groups is sufficiently unequivocal and should
be enough for the reader to comprehend their corresponding scope.
166
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Figure 3: Structure of ISO/TC 37 (as of April, 2015)
Figure 4: Structure of ISO/TC 37/SC 1 (as of April, 2015)
Figure 5: Structure of ISO/TC 37/SC 2 (as of April, 2015)
167
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Figure 6: Structure of ISO/TC 37/SC 3 (as of April, 2015)
Figure 7: Structure of ISO/TC 37/SC 4 (as of April, 2015)
Figure 8: Structure of ISO/TC 37/SC 5 (as of April, 2015)
Finally, Table 2 summarises the particular number of (i) published standards, (ii)
standards currently under development, (iii) withdrawn standards so far; and
participating countries in ISO/TC 37 (in total and in each of its subcommittees).
168
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
The following section presents a particular application of a specific subset of ISO/TC 37
standards developed within SC 4 (mainly ISO/FSR (ISO 24610-1:2006), ISO/PISA (ISO
24619:2011), ISO/MAF (ISO 24611:2012) and ISO/SynAF (ISO 24615:2010)), which has
helped show how the use of these standards enables and/or improves the interoperability
of linguistic annotations.
Table 2: Standards, technical documents, projectsand participating and observing countries of
ISO/TC 37 technical bodies
ISO
PUBLISHED
Technical
standards
Body
technical
Standards
and WITHDRAWN Participating
and projects UNDER standards
countries
DEVELOPMENT
and projects
1
3
26
1
3
30
2
5
23
6
0
22
9
0
27
19
11
31
documents
(including
updates)
ISO/TC 37/ 7
SC 1
ISO/TC 37/ 14
SC 2
ISO/TC 37/ 5
SC 3
ISO/TC 37/ 17
SC 4
ISO/TC 37/ 2
SC 5
ISO/TC 37 45
(TOTAL)
4. Applying ISO/TC 37 standards – an example
As discussed in Pareja-Lora (2012), many conflicts and problems prevent linguistic
annotation tools and annotations from interoperating, and make it very difficult to reuse
them easily in new scenarios, e.g., in natural language processing (NLP) pipelines (Buyko
et al., 2008). However, developing new linguistic tools from scratch is quite a high timeconsuming task that also entails a very high cost. Therefore, the need to reuse the existing
169
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
linguistic tools and find cost-effective ways to make them and/or their annotations
interoperate gets clearer and more urgent every day.
A traditional way to overcome this reuse and/or interoperability problem in several areas
(for instance, the (inter)connection of electronic plugs and/or devices) is standardisation.
This is one of the main assumptions driving the development of ISO/TC 37/SC 4 standards
and standard drafts, such as ISO/MAF 11 (ISO 24611:2012) or ISO/SynAF 12 (ISO
24615:2010) and ISO/SynAF-ISOTiger13 (Bosch et al., 2012; 2014).
This is also the main hypothesis underlying the work presented in this section: that
standardisation can help linguistic tools and annotations interoperate (Ballesteros-Calvo
et al., 2013). In particular, this section shows that the standardisation of FreeLing’s
morpho-syntactic and syntactic annotations for Spanishcan help link them together and
make them interoperate.
4.1. Why FreeLing
FreeLing (Padró & Stanilovsky, 2012) is an open source, freely available tool for the
analysis and annotation of texts at several levels and layers, written in a number of
languages (see below). In particular, FreeLing 3.0 processes the input text and provides,
for instance, its (i) token segmentation, (ii) POS tagging, (iii) deep and shallow syntactic
constituency parsing; (iv) syntactic dependency parsing, (v) multiword detection, (vi)
named entity recognition and classification (according to the MUC classification –
Chinchor, 1997), and (vi) (Euro)WordNet-based (Miller, 1995; Fellbaum, 1998; Vossen,
1998) sense tagging.
The input text can be written in Spanish, Catalan, Galician, Portuguese, Italian, French,
English or Russian, amongst others. Its openness, availability, versatility and multilingual
capabilities have made it a very popular and most widespread tool, for instance, in Spain.
However, FreeLing has a few limitations that require being solved. For example, on the
one hand, none of its manifold output annotations comply with the current standards for
linguistic annotation (such as ISO/MAF (ISO 24611:2012) or ISO/SynAF (ISO
24615:2010)) and are not even encoded by means of a standard language (such as XML14).
On the other hand, its current implementation does not allow for its inclusion ‘as is’ into
ISO/MAF provides a general framework and a set of recommendations for the annotation of morphosyntactic units with their grammatical category and its morphosyntactic features. It provides also a
recommended (not mandatory) XML serialisation for morphosyntactic annotations, which makes them be
more syntactically interoperable and referenceable by other annotations.
12 ISO/SynAF includes a general framework for the annotation of syntactic units and relationships, but
contains no particular XML serialization (which has been developed within ISO/SynAF-ISOTiger).
13An XML serialization of ISO/SynAF that is based on the TIGER (König & Lezius, 2003) language and format.
14http://www.w3.org/TR/2006/REC-xml11-20060816/.
11
170
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
NLP pipelines. These two factors altogether reduce to some extent the interoperability and
reusability of this tool.
4.2. Standardizing FreeLing
So, in order to overcome all these problems, first of all, its was decided to transform
FreeLing 3.0 into a web service15, which is a fairly well-known, widespread and standardbased16 way to improve the interoperability of computer applications (Kashyap et al.,
2008)17.
In spite of this first standardisation step, FreeLing’s results (i.e., its annotations) were still
encoded in a tool-dependent, non-standard-compliant way. For example, the tokens in its
POS annotations were not assigned a URI18 in order to allow other annotations of the same
text to refer to them. This made it difficult to (i) interconnect its annotations together; and
(ii) merge them with the annotations performed by other tools. This, in turn, prevented
the tool from being sufficiently interoperable. Accordingly, a second step towards the
standardisation of FreeLing was required, namely the standardisation of its annotations.
Previous approaches19 (Poch & Bel, 2011; Morell, Vivaldi & Bel, 2012) had already
accomplished the standardisation of FreeLing’s (morpho-)syntactic outputs using the
Graph Annotation Format (GrAF: Ide & Suderman, 2007). GrAF is an XML serialization of
the standard Linguistic Annotation Framework of ISO (ISO/LAF – ISO24612:2012).
ISO/LAF and GrAF altogether provide a general annotation framework, pretty suitable for
those cases for which no other ISO annotation standard is available. However, it is too
general for quite common and useful types of annotations, such as morpho-syntactic and
syntactic annotations, for which other specific ISO annotation standards have already been
developed (namely ISO/MAF and ISO/SynAF, respectively). While these other ISO
standards are also ISO/LAF-compliant, (a) they are also less verbose than GrAF; and (b)
provide a further specified (and standardised) vocabulary to encode these particular types
of annotations. Thus, in general, these are the ones that should be used for mophosyntactic and syntactic annotation; nevertheless, they had never been used to encode
FreeLing’s outputs in a standard-compliant way. Accordingly, ISO/MAF and ISO/SynAF
have been used to standardise the corresponding annotations in FreeLing’s results.
15Referred
to as FreeLing SWS here.
By using W3C recommendations, such as WSDL (http://www.w3.org/TR/wsdl) and SOAP
(http://www.w3.org/TR/soap12-part0/).
17FreeLing SWS can be tested using the client available at http://quijote.fdi.ucm.es:8084/ClienteFreeLing/
index.jsp.
18 Uniform Resource Identifier, see http://www.w3.org/TR/uri-clarification/.
19Followed within the PANACEA project, http://www.panacea-lr.eu/.
16
171
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
4.2.1. Standardizing FreeLing’s morpho-syntactic annotations
Example 1 introduces the native non-standardised FreeLing’s POS tagging-only output
obtained for the Spanish sentence ‘Mi gato se llama Tiger.’ (‘My cat’s name is Tiger.’).
Mi
gato
se
llama
Tiger
.
mi
DP1CSS
gato NCMS000
se
P00CN000
llamar VMIP3S0
tiger NP00000
.
Fp
Example 1: FreeLing's native, basic POS tagging of 'Mi gato se llama Tiger.'
('My cat's name is Tiger.')
As Example 1 shows, FreeLing’s native, basic POS tagging includes the input text of the
token, its associated lemma and its POS tag. They are included in a file, one token per line,
one item per column. The first column contains the input text of the token; the second one,
its lemma; the third one, an EAGLES (1996)-conformant POS tag20 that includes essentially
both its grammatical category and its morpho-syntactic features.
Unfortunately, this annotation format does not state explicitly what these fields mean.
Therefore, the semantics of each tag is implicit. This clearly complicates (1)
interpretingannotations automatically; (2) comparing them with other POS annotations;
and(3) making them interoperate with other annotations (Pareja-Lora, 2012). Besides, the
tokens and their POS annotations cannot be reused and/or referenced, e.g., by a syntactic
annotation of the sentence, since no way to link to them is provided.
These problems were partially solved by means of an ISO/MAF based standardisation of
FreeLing’s morpho-syntactic annotations. The resulting ISO/MAF based annotations of the
Spanish sentence ‘Mi gato se llama Tiger.’,implemented in XML by means of FreeLing SWS,
has been included in Example 2 (see next page).
As shown in this example, first, each token element is assigned its corresponding URI
within the file, which functions in the annotation as its persistent identifier (PISA: ISO
24619:2011 – ISO/PISA). This PISA is assigned by means of the @xml:id attribute, which
helps building other annotations (for example, the wordForm annotations) on top of
this one and linking them together.
For instance, the POS tag for ‘Mi’ (‘My’) is ‘DP1CSS’, which means that [A] it is a token whose grammatical
category is determinant or pronoun (‘DP’); and [B] it has the following morphosyntactic features: first person
(‘1’), common gender (‘C’), singular number (‘S’) and possessive type (final ‘S’).
20
172
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<maf>
<tokenxml:id="t1">Mi</token>
<tokenxml:id="t2">gato</token>
<tokenxml:id="t3">se</token>
<tokenxml:id="t4">llama</token>
<tokenxml:id="t5">Tiger</token>
<tokenxml:id="t6" join="left">.</token>
<wordFormxml:id="wordForm1" tokens="#t1" lemma="mi">
<fs>
<fname="pos">
<symbolvalue="DP1CSS"/>
<!-- Determinante: Posesivo, Primera persona, Común, Número singular,
Poseedor singular -->
</f>
</fs>
</wordForm>
<wordFormxml:id="wordForm2" tokens="#t2" lemma="gato">
<fs>
<fname="pos">
<symbolvalue="NCMS000"/>
<!-- Nombre: Común, Masculino, Singular -->
</f>
</fs>
</wordForm>
<wordFormxml:id="wordForm3" tokens="#t3" lemma="se">
<fs>
<fname="pos">
<symbolvalue="P00CN000"/>
<!-- Pronombre: Común, Impersonal/Invariable -->
</f>
</fs>
</wordForm>
<wordFormxml:id="wordForm4" tokens="#t4" lemma="llamar">
<fs>
<fname="pos">
<symbolvalue="VMIP3S0"/>
<!-- Verbo: Principal, Indicativo, Presente, Tercera persona,
Singular -->
</f>
</fs>
</wordForm>
<wordFormxml:id="wordForm5" tokens="#t5" lemma="tiger">
<fs>
<fname="pos">
<symbolvalue="NP00000"/>
<!-- Nombre: Propio, Genero Indeterminado, Número Indeterminado -->
</f>
</fs>
</wordForm>
<wordFormxml:id="wordForm6" tokens="#t6" lemma=".">
<fs>
<fname="pos">
<symbolvalue="Fp"/>
<!-- Puntuación: Punto Final -->
</f>
</fs>
</wordForm>
</maf>
Example 2: MAF-compliant annotation of 'Mi gato se llama Tiger.', obtained with the
FreeLing SWS
173
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
This way, tokens can be referenced internally (from inside the file), locally (from inside
the same [file] system) and globally (from outside the system). For instance, a token can
be easily referenced locally by concatenating the identifier of the annotation file where it is
included with its token identifier (see an example in Footnote 26).
Second, in order to ease the recoverability of the input text, the @join standard attribute
of token elements (value: "left") is used to signal those cases in which no space
separated two tokens (for example, within contractions).
Finally, a wordForm element is attached to each token21, in order to annotate it and make
the semantics of each of its tags explicit. This is achieved by means of (1) the @lemma
attribute of wordforms and (2) a nested standard-compliant (ISO/FSR – ISO 246101:2006) feature structure annotation element (fs), which encapsulates the rest of its
features22.
4.2.2. Standardizing FreeLing’s syntactic annotations
FreeLing provides both constituency-based and dependency-based syntactic annotations
of its inputs, and both of them have already been standardized in FreeLing SWS. However,
this section refers mainly to its dependency-based annotations for the sake of space.
The native, non-standardised FreeLing’s dependency parsing of the Spanish sentence ‘Mi
gato se llama Tiger.’ (‘My cat’s name is Tiger.’) is shown in Example 3.
grup-verb/top/s1_t13 (llama llamar VMIP3S0)s1_nt13 top_[
s1_nt13 [
morfema-verbal/es/s1_t10 (se se P00CN000)
sn/subj/s1_t7 (gatogato NCMS000)s1_nt7 subj_[
s1_nt7 [
espec-ms/espec/s1_t4 (Mi mi DP1CSS)
]]
sn/dobj/s1_t17 (Tiger tiger NP00000)
F-term/term/s1_t19 (. .Fp)
]]
Example 3: FreeLing's native dependency parsing of 'Mi gato se llama Tiger.'
('My cat's name is Tiger.')
21
By means of the [email protected] attribute.
Note that wordforms are assigned their own persistent identifier (by means of the @xml:id attribute) as
well.
22
174
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
As shown in this example, FreeLing’s native dependency-based parser (A) uses its own
parenthetical and non-semantically explicit notation to encode syntactic annotations; and
(B) includes also a POS tagging of the input23. A graphical representation of this
dependency parsing (a screenshot of FreeLing’s online demo24) has been included in
Figure 9 for clarity.
Figure 9: FreeLing's graphical dependency parsing of 'Mi gato se llama Tiger.'
('My cat's name is Tiger.')
On the one hand, (A) clearly complicates interpreting the annotations and making them
interoperate; on the other hand, regarding (B), even though having both morpho-syntactic
and syntactic annotations together helps making them interoperate, neither FreeLing’s
native dependency-based (or its constituency-based) annotations nor their nested
morpho-syntactic annotations can be referenced from other annotations (e.g. sense
tagging).For this reason, FreeLing’s morpho-syntactic and syntactic annotations are
standardised separately and are interlinked afterwards25.
For this reason, the standardisation of FreeLing’s morpho-syntactic annotations is
supplemented by the standardisation of FreeLing’s syntactic annotations according to and
23
Both (A) and (B) hold also for FreeLing’s native constituency-based annotations.
24http://nlp.lsi.upc.edu/freeling/demo/demo.php.
25
Following the best practices and recommendations discussed in Pareja-Lora (2012).
175
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
complying with ISO/SynAF, and using the XML schema included in the ISO/SynAFISOTiger standard proposal (Bosch et al., 2012; 2014). This twofold (and separate)
standardisation help test the interoperability of both ISO/MAF and ISO/SynAF compliant
annotations.
The ISO/SynAF-compliant (and also ISO/SynAF-ISOTiger-compliant) XML annotation of
the Spanish sentence ‘Mi gato se llama Tiger.’, obtained by means of FreeLing SWS, is
shown in Example 4 (see next page).
Unfortunately, Example 4 cannot be fully described here for the sake of space; however, it
is important to note that (1) the dependencies are represented by means of the <edge>
elements attached to the terminal nodes (the <t> elements) and their standard
@tiger2:target attribute; and (2) the terminal nodes refer to the morpho-syntactic
wordForm elements by means of their standard @tiger2:corresp attribute26 being
assigned the PISA of the wordforms as value.
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="true"?>
<corpus
xsi:schemaLocation=
"http://korpling.german.hu-berlin.de/tiger2/
V2.0.5/
http://korpling.german.hu-berlin.de/tiger2/
V2.0.5/Tiger2.xsd"
xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
xmlns:tiger2="http://korpling.german.hu-berlin.de/tiger2/V2.0.5/"
xmlns="http://korpling.german.hu-berlin.de/tiger2/V2.0.5/">
<head>
<meta>
<name>http://quijote.fdi.ucm.es:8084/FreeLingWebService/2014-1221.0:08:36./
example_tiger_dep.standoff.tiger2.xml</name>
<author>FreeLing SWS</author>
<date>2014/03/21</date>
<description>Tiger2 XML syntactic dependency annotations (SynAF-2
compliant)</description>
<format>FreeLing Tagset</format>
<history>version:3.0</history>
</meta>
<annotation>
<externalcorresp="http://quijote.fdi.ucm.es:8084/FreeLingWebService/
tagsets/MyAnnotations.xml"/>
</annotation>
</head>
26For
example, "spanish.example.MAF_dep.maf.xml#wordForm1"is a dereferenceable persistent
identifier for the"wordForm1" (‘Mi’ – ‘My’) of the "spanish.example.MAF_dep.maf.xml" local file.
176
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
<body>
<sxml:id="s1">
<graphdiscontinuous="false" root="s1_Root">
<terminals>
<t
tiger2:corresp="http://quijote.fdi.ucm.es:8084/FreeLingWeb
Service/2014-12-21.0:08:36./
spanish.example.MAF_dep.maf.xml#wordForm1"
xml:id="s1_t4" synt-type="espec-ms">
<!--Mi-->
<edgetiger2:target="s1_t7" label="espec"
tiger2:type="prim.dep"/>
</t>
<t
tiger2:corresp="http://quijote.fdi.ucm.es:8084/FreeLingWeb
Service/2014-12-21.0:08:36./
spanish.example.MAF_dep.maf.xml#wordForm2"
xml:id="s1_t7" synt-type="sn">
<!--gato-->
<edgetiger2:target="s1_t13" label="subj"
tiger2:type="prim.dep"/>
</t>
<t
tiger2:corresp="http://quijote.fdi.ucm.es:8084/FreeLingWeb
Service/2014-12-21.0:08:36./
spanish.example.MAF_dep.maf.xml#wordForm3"
xml:id="s1_t10" synt-type="morfema-verbal">
<!-- se -->
<edgetiger2:target="s1_t13" label="es" tiger2:type="prim.dep"/>
</t>
<t
tiger2:corresp="http://quijote.fdi.ucm.es:8084/FreeLingWeb
Service/2014-12-21.0:08:36./
spanish.example.MAF_dep.maf.xml#wordForm4"
xml:id="s1_t13" synt-type="grup-verb">
<!-- llama -->
<edgetiger2:target="s1_Root" label="top"
tiger2:type="prim.dep"/>
</t>
<t
tiger2:corresp="http://quijote.fdi.ucm.es:8084/FreeLingWeb
Service/2014-12-21.0:08:36./
spanish.example.MAF_dep.maf.xml#wordForm5"
xml:id="s1_t17" synt-type="sn">
<!-- Tiger -->
<edgetiger2:target="s1_t13" label="dobj"
tiger2:type="prim.dep"/>
</t>
<t
tiger2:corresp="http://quijote.fdi.ucm.es:8084/FreeLingWeb
Service/2014-12-21.0:08:36./
spanish.example.MAF_dep.maf.xml#wordForm6"
xml:id="s1_t19" synt-type="F-term">
<!-- . -->
<edgetiger2:target="s1_t13" label="term"
tiger2:type="prim.dep"/>
</t>
</terminals>
</graph>
</s>
</body>
Example 4: FreeLing SWS’s SynAF- and SynAF-ISOTiger-compliant annotation of
'Mi gato se llama Tiger.' ('My cat's name is Tiger.')
177
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
5. Discussion – Pros and cons of standards for terminological and linguistic works
The previous section has already shown that using some ISO/TC 37/SC 4 standards can
help solve several interoperability limitations that linguistic annotation tools (such as
FreeLing) and their annotations have, namely
─ their low reusability ‘as is’ in NLP pipelines;
─ the lack of semantic explicitness and (inter-)referenceability of its annotations.
Besides, it has been shown that using these ISO/TC 37/SC 4 standards to standardize
separately different annotations (in this case, morpho-syntactic and syntactic annotations)
helps interlink them successfully and fairly straightforwardly afterwards and make them
interoperate.
This is not surprising, since ISO/TC 37/SC 3 and ISO/TC 37/SC 4 (which develop
standards that are traversal to the whole ISO/TC 37) are paying special attention to
reusability and interoperability issues, and to ensure that the application of the standards
they are responsible for produces reusable and interoperable results. For this reason,
using ISO/TC 37 standard-compliant resources are usually reusable and interoperable,
which is a main concern for e.g. the terminology and the language resources communities.
Using ISO/TC 37 standards can also generate some of the general benefits stated in
Section 1, such as improving operational efficiency and reducing costs, or facilitating
international exchange of goods and services. However, in order for some of these benefits
to be achieved in terminology, language and/or linguistic works and initiatives, they
should incorporate standards as soon as possible. Indeed, devising and/or implementing
similar standardisation processes to the one presented in Section 4 for FreeLing 3.0 can be
high time-consuming tasks. Thus, for instance, developing the standardisation processes
required to standardise pre-existing resources and previous resultscan limit the expected
reduction of costs temporarily (but not permanently).
In spite of all the benefits stated above, a particular standardmay not be absolutely
flawlessand, hence, its application may not produce some of the results stated above. In
fact, the amount and the extent of the benefits of using a standard depend directly on its
quality and, in turn, the quality of the standard depends on a number of factors, mainly
a) The number of experts participating in its development. On the one hand, as
commented in Section 2, experts and/or stakeholders participate in the
development of ISO standards on a voluntary basis and for free. However, also
standard development is quite a high-consuming task, and not all experts in
the area can spend the amount of time required by this task. On the other hand,
some relevant experts and/or stakeholder representatives do not master the
178
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
English language (the de facto language in ISO meetings and ballots) and
frequently refuse to read, comment and discuss the standard drafts in their
national committees. In both cases, they often decline the invitation to get
involved in the process and, consequently, the opinion of relevant experts
and/or stakeholders in the field is not integrated in the standard, thus reducing
its quality.
b) The degree of disparity in the points of views of the experts that constitute the
working group responsible for the development of the standard, their
flexibility and their capacity for reaching consensus. Unfortunately, but also
fairly logically, some experts (e.g. those representing companies and/or some
stubborn academic experts) usually tend to favour their own products,
services, theories, ideas and opinions in the standardization process and want
to see them conveniently depicted in the final version of the standard. In these
situations, as well as when other vested interests get in the way or when the
various points of views differ to a great extent, consensus is difficult to reach.
This is quite common in terminology, language and linguistic related scenarios,
where usually different (and sometimes conflicting) theories and/or
approaches come into play. In the end, this can result in the cancellation of the
standard development process or in a production of a too fuzzy or not
sufficiently detailed standard, which is then useless.
Nevertheless, ISO published standards can be reviewed anytime, and a particular ballot to
identify the need for review of a standard is issued five years after its publication or last
review (as a maximum). The standard can then be revised and/or amended, if required.
Thus, luckily, the quality of an international standard can improve over time.
6. Conclusions
This paper has presented (a) some benefits of using standards in general; (b) the main
standardisation organization (that is, ISO) and some relevant figures about its committees
and standards; (c) ISO/TC 37, the “ISO Technical Committee for the Standardization of
Terminology and other language and content resources”, its structure and some relevant
figures; (d) the standardisation of FreeLing 3.0 annotations by complying with some
standards (being) developed within ISO/TC 37, namely ISO/MAF (ISO 24611:2012),
ISO/SynAF (ISO 24615:2010) and ISO/SynAF-ISOTiger (Bosch et al., 2012; 2014); and (e)
a discussion about the pros and cons of using standards in general and ISO/TC 37
standards in particular.
179
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Specifically, this paper has shown that using some ISO/TC 37 standards can help increase
the interoperability of linguistic annotation tools and their results (i.e., their annotations),
which increases their reusability as well. It has shown also the main benefits that using
standards can yield to (i) companies (reducing costs, increasing efficiency and
effectiveness, creating business opportunities, etc.), (ii) consumers (e.g. better quality of
goods and services), and/or (iii) public authorities (like helping develop and promote
efficiently measures of public utility – for example, on safety, security, and protection of
the environment). This paper has also mentioned some of the problems that may arise in
standard development processes and how they can limit the eventual quality of standards.
Further work includes, for example, finding out to what extent each of these problems
contribute actually to the quality of standards and/or how they could be solved.
7. Acknowledgements
The research described in this paper has been partly funded by the Spanish Ministry of
Science and Innovation, Grant FFI2011-29829: Entorno de aprendizaje móvil y social de
lenguas cognitivamente aumentado y basado en una ontología (SO-CALL-ME)27.
I would like to thank Guillermo Cárcamo-Escorza, Alicia Ballesteros-Calvo and Emilio
Duobert-Collazos for their invaluable help in the development of the standard-compliant,
web service-based version of FreeLing (FreeLing SWS).
8.
References
Ballesteros-Calvo, A., Cárcamo-Escorza, G., and Duobert-Collazos, E. Recubrimiento y
normalización de recursos lingüísticos: aplicación a las anotaciones morfosintácticas y
sintácticas de FreeLing (B.Sc. Degree). Madrid: Facultad de Informática, Universidad
Complutense de Madrid, 2013.
Bosch, S., Choi, K.S., de La Clergerie, É., V. Fang, A. C., Faaβ, G., Lee, K., Pareja-Lora, A.,
Romary, L., Witt, A., Zeldes, A., and Zipser, F. “<tiger2/> as a Standardised Serialisation
for ISO 24615 – SynAF.” Proceedings of the Eleventh International Workshop on Treebanks
and Linguistic Theories (TLT11).Lisboa: Ediçôes Colibri, 2012, 37-60.
Bosch, S., Eckart, K., Faaβ, G., Heid, U., Lee, K., Pareja-Lora, A., Pretorius, L., Romary, L.,
Witt, A., Zeldes, A., and Zipser, F. “From <tiger2/> to ISOTiger – Community Driven
Developments for Syntax Annotation in SynAF.” Proceedings of the Thirteenth International
27
A Social and Ontology-based framework for Cognitively-Augmented Language Learning in Mobile
Environments (SO-CALL-ME).
180
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Workshop on Treebanks and Linguistic Theories (TLT13).Tübingen, Germany: Department
of Linguistics (SfS), University of Tübingen. 2014, 258 – 264.
Buyko, E., Chiarcos, Ch., and Pareja-Lora, A. “Ontology-Based Interface Specifications for
an NLP Pipeline Architecture”.Proceedings of the 6th International Language Resources and
Evaluation Conference (LREC'08). Paris: European Language Resources Association
(ELRA), 2008, 847 – 854.
Chinchor, N.MUC-7 Named entity Task Definition Version 3.5. 1997. 23/10/2013.
http://itl.nist.gov/iaui/894.02/related_projects/muc/proceedings/ne_task.html.
EAGLES Consortium.EAGLES: Recommendations for the Morphosyntactic Annotation of
Corpora. EUROPEAN PROJECT DELIVERABLE: EAGLES Document EAG–TCWG–MAC/R, 1996.
Fellbaum, Ch. (ed.), WordNet: An Electronic Lexical Database. Cambridge, MA: MIT Press,
1998.
Ide,
N.,
and
Suderman,
K.
“GrAF:
A
Graph-based
Format
for
Linguistic
Annotations”.Proceedings of the (First) Linguistic Annotation Workshop, held in conjunction
with ACL’2007. Prague, Czech Republic, 1-8, June, 2007.
International Organization for Standardization. ISO 24610-1:2006,Language resource
management – Feature structures – Part 1: Feature structure representation. Geneva:
International Organization for Standardization, 2006.
International Organization for Standardization. ISO 24615:2010,Language resource
management – Syntactic annotation framework (SynAF).
Geneva:
International
Organization for Standardization, 2010.
International Organization for Standardization. ISO 24619:2011,Language resource
management – Persistent identification and sustainable access (PISA).Geneva: International
Organization for Standardization, 2011.
International Organization for Standardization. ISO 24611:2012,Language resource
management – Morpho-syntactic annotation framework (MAF). Geneva: International
Organization for Standardization, 2012.
International Organization for Standardization. ISO 24612:2012,Language resource
management – Linguistic annotation framework (LAF). Geneva: International Organization
for Standardization, 2012.
International Organization for Standardization. ISO Membership Manual. Geneva:
International Organization for Standardization, 2013.
International Organization for Standardization. ISO Statutes.17th ed. Geneva:
International Organization for Standardization, 2013.
181
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
ISO Central Secretariat.International Organization for Standardization. Economic
Benefits of Standards.Geneva: International Organization for Standardization, 2014.
ISO/TC
37.ISO/TC
37
Business
Plan.
Geneva:
International
Organization
for
Standardization, 2013.
Kashyap, V., Bussler, Ch., and Moran, M. The Semantic Web. Berlin: Springer, 2008.
König, E., and Lezius, W.The TIGER language - A Description Language for Syntax Graphs,
Formal Definition (Technical report IMS).Stuttgart: Universität Stuttgart, 2003.
Miller, G. A. “WordNet: A Lexical Database for English”. Communications of the ACM 38.11,
1995, 39-41.
Morell, C., Vivaldi, J., and Bel, N. “Iula2Standoff: a tool for creating standoff documents for
the IULACT”. Calzolari, N. (et al.) (eds.), Proceedings of the 8th International Conference on
Language Resources and Evaluation (LREC 2012). Paris: European Language Resources
Association (ELRA), 2012.
Padró, Ll, and Stanilovsky, E. “FreeLing 3.0: Towards Wider Multilinguality”. Proceedings
of the 8th Language Resources and Evaluation Conference (LREC 2012). Paris: European
Language Resources Association (ELRA), 2012.
Pareja-Lora, A. Providing Linked Linguistic and Semantic Web Annotations: The OntoTag
Hybrid Annotation Model.Saarbrücken: LAP - LAMBERT Academic Publishing, 2012.
Poch, M., and Bel, N. “Interoperability and technology for a language resources
factory”.Proceedings of the IJCNLP 2011 Workshop on Language Resources, Technology and
Services in the Sharing Paradigm. ChiangMai, Thailand: IJCNLP, November, 2011.
Pozzi, M. “El español en el contexto de la normalización terminológica internacional”.
Actas del III Congreso «El Español, Lengua de Traducción» Contacto y contagio. 2006, 155204.
Vossen, P. (ed.). EuroWordNet: a multilingual database with lexical semantic networks,
Norwell, MA: Kluwer Academic Publishers, 1998.
182
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Technological Innovation and Translation.
Training Translators in the EU for the 21st century1
Carmen Valero Garcés
Universidad de Alcalá de Henares
[email protected]
Daniel Toudic
Université Rennes 2
[email protected]
Resumen
¿Están ligadas la formación necesaria para la integración en el mundo laboral y la
formación recibida en la universidad? ¿Qué esperan las empresas de los nuevos
traductores? El objetivo de este artículo es abordar este tema desde los resultados de la
investigación llevada a cabo sobre la formación de los traductores en la Unión Europea y el
mercado de la traducción, utilizando como marco el proyecto OPTIMALE, Optimising
Professional Translator Training in a Multilingual Europe. En primer lugar presentaremos
brevemente el proyecto; a continuación describiremos la metodología utilizada; y
seguidamente mostraremos los resultados de los estudios y discusiones llevadas a cabo
por los miembros del equipo sobre las competencias que las empresas requieren.
Finalmente, a través del mapa interactivo producido por OPTIMALE sobre los programas
de traducción en la UE, trataremos de dar respuesta a la pregunta de si las universidades
están realmente tratando de unir las expectativas de las empresas con las competencias de
traducción que los graduados adquieren en la universidad.
Palabras clave: OPTIMALE, formación de traductores, mercado laboral, proveedores de
servicios de traducción, competencia traductora.
Abstract
Are young translation graduates still leaving university with a high level of translation
skills, but lacking the specific, professional competence needed in the workplace, as has
often been suggested? The aim of this paper is to approach this question through the
results of research on advanced university translator education and training in the
1This
project has been funded with support from the European Commission. Ref. 177295-LLP-1-2010-1-FRERASMUSENWA. This publication reflects the views only of the authors, and the Commission cannot be held
responsible for any use which may be made of the information contained therein.
183
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
European Union, conducted under the framework of the OPTIMALE project (“Optimising
Professional Translator Training in a Multilingual Europe”). The paper will briefly present
the aims of the project, describe the methodology followed in an extensive survey of
translation employer competence requirements and will outline the main results,
describing how these were received and discussed in a series of regional joint workshops.
Finally, the OPTIMALE map of European translation degree programmes will be used to
ask whether universities are indeed trying to bridge the gap between employer
expectations and translation graduate competences.
Key words:OPTIMALE, translator training, labour market, translation service providers,
translation competence.
1. The OPTIMALE project: main aims and outcomes
OPTIMALE is an Erasmus academic network funded by the Directorate-General for
Education and Culture (October 2010 – September 2013), including 65 EU partners and 5
“Third country” (70 partners) from 32 different European countries. OPTIMALE has aimed
to enhance the visibility and relevance of professional translator education and training in
Europe at Master’s degree levelby:
- designing and implementing a comprehensive map of university level translator training
in Europe;
- monitoring market and societal needs and professional requirements and standards
relevant to translator education and training;
- reinforcing the economic and societal relevance of ongoing or future translator training
programmes through the identification, description and dissemination of good practice in
a number of key training areas;
- enhancing the quality of translator trainer training through a series of workshops on the
implementation of best educational and training practice and a resource platform for
future or practising teachers in the field of translation;
OPTIMALE has worked closely with language industry professionals at many levels, both
in the European language services and in the commercial translation sector. The network
has liaised with the DGT’s European Master’s in Translation team throughout the project,
while the EUATC (European Union of Associations of Translation Companies) has been a
major partner, and leading freelance professionals have regularly contributed to project
meetings, round tables and conferences.
Further information on the project’s activities and outcomes can be found on the project
184
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
website: www.translator-training.eu.
2. The OPTIMALE employer survey and consultation: methodology and outcomes2
One of the objectives of the OPTIMALE Project was to gain a clearer view of the needs of
the translation industry in terms of competences. This was achieved via two main actions:
1. A Europe-wide online survey of professional competence requirements among
commercial translation service providers (TSPs). 2. Regional Employer-University
workshops to identify major trends and discuss how to bridge the “gap” between
academic education and industry requirements.
2.1. The employer survey
The survey took the form of a questionnaire to be completed on paper (in the initial stages
of the survey) and online (from May 2011 onwards).Its main objectives of the survey were
to:
determine current and emerging competence requirements within
the European translation industry, i.e. identify the competences that
employers look for when seeking to employ new staff.
provide input for further analysis and discussion during eight
"regional" workshops bringing together academics involved in Master's
degree translator training programmes and industry players from across
Europe.
produce a pan-European snapshot of specific competence
requirements for graduates seeking employment in the industry and for
programme directors seeking to improve the employability of their
graduates in the translation professions.
Following an initial assessment of existing surveys and resources, it was decided that the
OPTIMALE survey would focus more specifically on commercial TSP employers.
Institutional translation service competence requirements have been extensively studied
by Anne Lafeber, within the framework of a doctoral research project undertaken at
Tarragona University under the supervision of Professor Anthony Pym, while freelance
2The
information that follows is based on the Executive Summary and the Synthesis Report elaborated by
Daniel Toudic, coordinator of the project OPTIMALE. Both reports are also based on the outcomes of the
regional workshops and of the consultation survey (See the Employer-University workshops in the official
project website).
185
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
translator competences have been the subject of international and national surveys
conducted by professional associations. TSP employer surveys, on the other hand, whether
at the national or international level, naturally tend to concentrate on market trends
rather than on competence requirements. The survey did not, however, exclude
respondents from translation departments within large organizations, institutional
language services or freelance translators.
As for the respondents, no prior selection of respondents was conducted, though thanks to
EUATC support, members of the EUATC's member organizations were given first notice of
the initiative. The survey was primarily conducted through the OPTIMALE network and its
partners in the translation industry. All of OPTIMALE's academic members were asked to
contact their own network of employers and partners in the translation industry or to
identify potential TSP employers who could be contacted by the project management,
through local directories or via the published list of companies having undertaken subcontracting work for the Commission. The EUATC, for its part, was instrumental in
disseminating the questionnaire and information about the survey and its online location
to all its national members, who relayed the information to their own member companies.
The survey was also promoted in a number of events organised by the EUATC (Rome
conference), its member organisations (ATC conference, London) or OPTIMALE's
academic partners (VI International Conference on Public Service Interpreting and
Translation, April 2010 at the University of Alcalá, Madrid)
The questionnaire was designed to be completed in the shortest possible time, and
therefore sought to elicit information that would meaningful and useful both for the
profession and for academics and students, while setting a limited number of questions.
Respondents were asked to rate each competence as "Essential", "Important", "Not very
important" and "Not required". No "indifferent" answer was included.
The first basic premise of the consultation was that TSP employers are interested not only
in translation competence per se, but in the whole range of competences required within a
language service providing company. Hence the sections devoted to project management,
translation technology or client relation competences.
The second premise was that the survey should not seek to elicit the obvious. It was
therefore assumed that for positions in translation, high-level language competence
requirements, both in the native language and in the foreign working languages, were to
be taken as a given which did not need to be reasserted within the scope of this survey
(whether such skills are always available is another matter). Similarly, translation
competences per se (i.e. source text and discourse analysis, cognitive skills, target message
186
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
formulation, reader and user focus, etc.) were excluded from the remit of this survey, as it
was assumed that any employer seeking to employ a translator or his/her services, would
require the translator to possess the primary skills of his/her profession. Still according to
the same rationale, generic professional competences such as the ability to comply with
specifications or deadlines, or to work under stress, were excluded from the questions.
What the questionnaire did not include was a question on whether employers did actually
find the required competences in applicants for the LSP/TSP positions they advertised,
and if not, which essential or important competences were found to be lacking. This was
partly compensated for by the comments registered in the "free comment" sections of the
survey and in the regional workshops and the Brussels conference where the survey
results were discussed with members of the profession.
The survey was launched at the EUATC conference in Rome, on April 8 2011. It went
online on April 6 2011 and was open until October 31 2011. Over 780 connections were
registered on the online survey site. Discounting failed connections and respondents who
did not complete any questions, 738 respondents provided at least information on their
country of origin. Of these, 688 were from the EU and non-EU countries represented in the
OPTIMALE consortium (including Norway and Turkey). A number (26) of the non-EU
respondents were from the five so called "third countries" (Albania, Croatia, Macedonia,
Russia, Ukraine} given associate status within the project. This means that a further 24
respondents connected to the online survey, from places as far apart as Luxemburg to
Venezuela, and Afghanistan to the Fiji Islands. The latter results are not included in the
following analysis.
Not surprisingly, the largest number of responses (82 and 74 respectively) came from
France and Belgium, which both have strong TSP networks and well-established links with
university translation programmes. However countries with large LSP sectors were clearly
under-represented _ the UK, Germany and Spain only registering 29, 36 and 25 responses
respectively3 _ while others with far smaller populations (e.g. Austria or Portugal)
recorded over 50 responses each, almost on a par with Italy. Conversely, Ireland, with its
well- established localization industry, only supplied 7 responses.
The overwhelming majority of respondents (78%) were commercial sector TSPs, although
a sizeable number of non-LSP companies (96) with translation departments or services
were also represented. Few international organisations contributed responses, as these
were not our primary target in this survey and their requirements have been surveyed in a
3
For specific information about Spain, see Valero Garcés (2012).
187
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
separate study, as mentioned above. It is therefore not surprising to find that 82% of
respondents declared "translation services (including
audio- visual)" as their main
business activity, with localization only accounting for 7% of the answer.
In terms of size, a wide cross-section of the industry is represented among the survey
respondents and the breakdown broadly reflects other business surveys such as those
conducted by Common Sense Advisory. Not surprisingly, in an industry still dominated in
many countries by small or very small companies, 53% of the 605 respondents who
supplied information on staff numbers, said their company employed fewer than 5. This
obviously includes a number of single person companies, especially in countries where the
translation market is still in the process of developing into a fully-fledged translation
industry. Another 19% employed between 5 and 10 full time staff. Taking these two
categories together, our results show a higher proportion of respondents from small
companies than those provided by the CSA 2009 survey of the European market, where
60% of the respondents employed 10 staff or fewer. At the other end of the spectrum, 14%
of our respondents employed more than 30 staff, including some very large international
operators employing several hundred in-house translators and project-managers
Respondents were naturally more reluctant to supply figures on their turnover. However,
some 530 did so, showing that 50% registered annual sales of less than €200,000 and
76% less than €1million. Again, our random sample of European TSPs is weighted
towards the smaller end of the market compared to the CSA survey, where less than 58%
of the sample expected to generate comparable revenue in 2009. However, the gap
narrows if one includes all companies earning less than €2 million_85% in the OPTIMALE
survey and 75% in the CSA study.
Response rates varied from section to section or even within sections. Some respondents
who completed the identification and activity part of the survey did not complete the
competence questionnaire, or failed to complete certain sections, in some cases specifying
that the questions in a particular section were not relevant to their situation (e.g. oneperson companies that do not employ project managers or translation agencies that
employ no in-house translators}. This why between 530 and 580 answers were registered
according to the questions in this part of the questionnaire.
Let us now consider the main results, considering in turn how employers viewed the
importance of different types of professional competence requirements. Please note that
in each figure below, percentages refer to the percentage of respondents to each question
who consider the competence as “essential”, “important”, “not very important” or “not
required”. Numbers of respondents may vary from one question to another, as indicated
188
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
below each figure.
Experience vs. knowledge
As regards applicants' qualifications and experience, employers stress the importance of
both in almost equal proportions (42 and 41%). However, when the "essential" answers
are added, professional experience is given priority over a university degree, with 88%
considering experience in the profession as important or essential, against 78% who say
the same about an academic qualification in translation. Conversely, academics can take
comfort in the fact that only 22% of employers can see little or no use for a university
degree in the field of translation or in a related field (not defined in the questionnaire}.
A good knowledge of the language industry and professions is considered to be an
important or essential quality in applicants by just over 50% of respondents, while over a
third consider it "not very important". By contrast, 86% of the 570 respondents who
answered the question on professional ethics and standards gave it high priority, making
it one of the most sought after competences in new applicants. The phrasing of the
question did not allow respondents to distinguish between "ethics" or "standards".
However, the workshop discussions that followed, made it clear that employers required
applicants both to be aware of the profession's ethical code regarding confidentiality,
language competence, translation capability, loyalty, etc. and professional standards with
regard to quality, prompt delivery, customer relations, etc. This is probably why
experience in professional fields other than translation is considered more "important"
than experience in the industry itself, though not as "essential". Employers are first and
foremost looking for people who know the basic rules and ethics of business and who can
interact effectively both with other staff and with clients and suppliers.
60%
50%
55%
46%
42%
37%
40%
38%
36%
29%
30%
18%
20%
12%
11%
10%
10%
48%
44%
41%
5%
4%
2%
8%
11%
3%
0%
Experi ence i n the
A uni vers i ty degree
fi el d of profes s i ona l i n tra ns l a ti on or
tra ns l a ti on
rel a ted fi el ds
Es s enti a l
Importa nt
Experi ence or
A good knowl edge of
Awa renes s of
knowl edge i n other
the l a ngua ge
profes s i ona l ethi cs
profes s i ona l fi el ds
i ndus try a nd
a nd s ta nda rds
tha n tra ns l a ti on
profes s i ons
Not s o i mporta nt
Not requi red
(100% = 570-575 according to question). Figure 1. Experience vs. knowledge.
189
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Translation-related competences
As explained above, the survey did not set out to question respondents on language or
translation competence per se. It concentrated instead on translation as a process
designed to produce a document in a given language for a client within a specific deadline.
The questionnaire first somewhat naively asked employers to rate quality vs. speed. Not
surprisingly producing "100% quality" was unanimously rated as "essential" or
"important", with only 2% of respondents replying that it was "not very important". Speed,
on the other hand, was only considered more important than "perfect" quality by 32% of
respondents. Beyond these fairly predictable findings, the situation is less "black and
white" than the survey appears to show. When asked to elaborate, most employers add
that: 1° "100% quality" is an elusive goal when it comes to the translation industry, as
quality can be defined against an ideal quality standard for a given type of translation, in a
given domain and in a given language combination, or against the quality required by a
given client for a given purpose (i.e. "fit for purpose"}; 2° that the ideal translator or
project manager should aim to combine both speed and quality, given that the endproduct may have a limited "shelf-life" and cease to be of any use if delivered after the
deadline. Hence, the 32% of respondents who rate speed _ and presumably productivity _
higher than "quality" per se.
70%
62%
56%
60%
50%
41%
40%
35%
26%
30%
33%
30% 29% 31%
28%
20%
10%
10%
9%
6%
2%
1%
0%
0%
Ability to translate
Ability to produce 100%
quickly though quality not
quality
100%
Essential
Important
Ability to translate into
the translator’s second
language
Not so important
Ability to translate into
the translator’s third
language
Not required
(100% =530-549 according to question). Figure 2. Translation-related competences.
The questionnaire then went on to identify the importance of being able to translate and
proofread in the operator's second or third language, given that this appears to be
common practice in certain European markets. The overall results show that translation
competence in the second language is
190
important or essential for 39% of the 541
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
respondents, while 31% apply standard practice according to international quality
standards, i.e. translators only translate into their native language. The figures are even
higher when the question applies to proofreading, with 46% of respondents requiring this
competence. Translating or proofreading in the operator's third language, on the other
hand, is generally not required.
A geographical breakdown of the results shows a strong regional bias, with 44% of
respondents in the "Vilnius" group of countries and 42% in the "Brasov" group saying that
translation into a foreign language is "important" or "essential", against 25 and 14%
respectively in the "Ghent" and "Surrey" groups
Specialisation
Domain specialisation is almost unanimously required by employers, with almost 90%
giving it priority status. The questionnaire did not ask respondents to specify the fields
most in demand, although workshop discussions showed that technical translation in the
widest sense and in some markets, legal translation, are still the dominant market
segments. A logical extension of this requirement is the importance afforded to
terminology extraction and management: 69% of respondents consider this one of the
basic skills required of applicants for positions in translation
60%
37%
40%
10%
37%
29%
30%
20%
56%
49%
50%
50%
33%
25%
19%
13%
9%
9%
2%
22%
9%
2%
0%
Ability to proof-read in
the translator’s second
language
Ability to proof-read in
Ability to translate
Ability to extract and
the translator’s third materials in one or more manage terminology
language
highly specialised
domains
Essential
Important
Not so important
Not required
(100% = 539-546 according to question). Figure 3. Specialization.
Use of tools and technologies
In an industry which has undergone rapid technological changes, it seemed important to
assess the degree to which employers require new applicants to have the relevant skills.
As can be seen in the survey results below, there is a clear contrast between the need for
what are now "standard" CAT tool or IT-related competences and the call for newer or
more advanced technological skills. Whereas the former (i.e. the ability to use TM systems
191
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
or to process and convert files) are considered essential or important by over or around
three quarters of the respondents, the use of speech recognition applications or the ability
to pre-edit or post-edit machine translation are still by no means mainstream
requirements. It is, however, interesting to note that while speech recognition technology
(i.e. dictated) translation} is only required by 1 in 10 respondents, a significant 28% of
respondents require MT post- editing skills, reflecting the growing interest in the
integration of MT in the translation process.
60%
55%
50%
40%
45%
38% 38%
38%
37%
35%
34%
30%
20%
10%
22%
19%
15%
9%
5%
6%
3%
1%
0%
Ability to use
translation memory
systems
Essential
Ability to use speech Ability to pre-edit texts
recognition systems
for machine
(dictated translation)
translation
Important
Not so important
Ability to post-edit
machine translation
Not required
(100% = 538-542 according to question). Figure 4. Use of tools and technology.
As regards the more advanced IT skills, a similar contrast can be seen between the ability
to understand and use mark-up languages, which is required by a (small} majority of
respondents, reflecting the importance of web-based source materials, and the ability to
programme macro-commands or to use and configure desktop publishing tools, where
the figures are significantly lower.
192
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
(100% = 526-531 according to question). Figure 5. Use of advanced IT skills.
However, although variations can be observed, all the technological competences listed in
the survey were considered important or essential by at least 20% of the respondents,
reflecting the growth of "technology- oriented" companies seeking productivity gains or
looking towards higher-added value segments of the market. This is also obvious in the
following set of technology-related competences, each of which attracted between 42 and
28% of positive responses. Again, it is important to note that over one in four respondents
would require new applicants to possess MT parameter setting skills. Translator
education and training cannot afford to ignore the message conveyed by these results.
193
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
(100%=526-529accordingtoquestion). Figure 6. Importance of technological tools.
Project management and customer relations
Another clear message sent by the survey results is the need for project management and
client relations competences. The ability to identify client requirements, to draw up
estimates and to define the resources required for a given translation project all come out
among the top ten competence requirements listed by TSP respondents, with a massive
60% of respondents stating that client awareness is an essential competence. Specific
project management skills are also highly rated, with the ability to lead complex projects
being considered important or essential by three-quarters of the respondents. Also very
high up in the list is the ability to define and/or apply quality control procedures, with
over 90% of respondents feeling this is essential or important. This is of course to be seen
alongside the almost unanimous call for 100% quality in the production process. The
slightly lower number of respondents answering these questions reflects the position of
the respondent, i.e. in companies where the production and project management functions
are clearly separate, the respondent may not be involved in the project management side
of the process.
194
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
(100%=519-533accordingtoquestion). Figure 7. Project management and customer
requirements.
The latter comment also applies to the "marketing" competences included in the survey,
with some respondents specifying that they have no involvement with the sales side of the
business. However, between 517 and 520 respondents did answer the questions below,
and over 50% of them rated "pure" sales skills (i.e. finding new clients and negotiating
contracts} as important or essential. An even higher figure (over 75%} see "consolidating"
client relations as being important or essential (in almost equal proportions}, which can
be viewed as a logical follow-on to the question on identifying client requirements.
195
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
(100%=517-520accordingtoquestion). Figure 8. Marketing.
Overall ranking
When ranked according the percentage of respondents considering each competence as
“essential” or “important”, the following hierarchy emerges:
Figure 9. The top ten competences for TSP employers.
This ranking shows that the TSP employers surveyed value first and foremost the ability of
196
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
translators to produce quality in their work, in particular by being aware of and being able
to implement quality control procedures. As specialisation and experience are both
conducive to producing quality in professional translation, these requirements are _ not
surprisingly _ ranked respectively 4th and 5th by order of importance, but a degree level
university education (in translation or other related fields) is also considered to be
essential or important in aspiring translation professionals. The ability to identify client
requirements and to consolidate client relationships also figure prominently: these
qualities are of course just as important for TSPs as they are for freelance translators,
although in the first instance they are more likely to be sought in sales and project
management positions. The ability to define the resources needed and to produce
estimates are other clearly project management-related competences in a company
context, although again, they can be essential requirements for freelance professionals.
2.2. The employer consultation workshops
The initial results of the OPTIMALE survey were used to fuel discussion in a series of eight
workshops organised at universities across Europe, in Brasov (Romania), Vilnius
(Lithuania), Paris (France), Alcala de Henares (Spain), Ghent (Belgium), Guildford (UK),
Trieste (Italy) and Vienna (Austria), which brought together practising professionals from
the translation industry and academics and other stakeholders involved in the running of
Master’s degree-level translation programmes. The workshops were organised on a
regional basis to allow the participation of academics and professionals from clusters of
neighbouring countries. Their remit was to identify important trends and issues relating
to current translation markets and practises, to discuss the findings of the OPTIMALE
employer survey relevant to the countries concerned, and to determine what existing or
new professional competence profiles might be relevant in determining the learning
outcomes for current and future academic degree programmes.
The workshop participants themselves illustrated the diversity of the language industry,
with participants representing many facets of the industry, from independent freelance
operators to major LSPs employing over 100 permanent staff, from very small TSP’s
whose bread and butter is mainly low volume, local “legal” translation contracts for
individual clients, in single language or limited language combinations, to large
multinational, multilingual operators specialising in high volume localisation work, from
literary translation to highly specialised technical translation for high-tech industries.
Workshop participants were asked to respond both to the methodology of the survey and
to the results available at the time of the workshop. Criticism of the survey centred mainly
197
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
on the absence of questions relating to generic professional competences, which were
specifically excluded from the questionnaire as explained above. Among the questions that
several of the professional participants would have liked to find in the survey, were
questions on native language competence (the lack of which is deplored by many
European employers), the ability to work in teams (and to be aware of the role of the
translator in the overall translation process}, flexibility (i.e. the ability to demonstrate a
range of competences within the company), proactiveness in identifying client needs or in
adapting to new technologies, awareness of the primary importance of deadlines and the
knowledge of standard professional practices.
Despite these reservations, most of the professional participants concurred with the
overall findings.
“Quality” was definitely the key word, both in the survey results, and among the
professionals taking part in the workshops. Quality is now seen as the n°1 selling point in
the translation and localisation markets, but cannot simply be seen in either/or terms in
relation to speed, as could be suggested in the survey questions. In Brasov, Cristina Coblis,
President of the Romanian Translators’ Association and other participants pointed out
that clients now require both quality and speed... at the lowest possible cost compatible
with both those qualities, a point which was made over and over again in other workshops.
Quality translations still primarily depend on the quality of the translators: this point was
highlighted by both academic and professional participants. Whether this should be
achieved by academic translator training programmes, by experience and training within
TSPs, by continuing professional development or by a combination of all three, was a moot
point discussed in a number of workshops. In the Guildford workshop and in Paris in
particular, a clear distinction appeared between those who defended the capacity of
advanced degree programmes based on recognised competence frameworks to produce
professionally relevant graduates, and those who put the emphasis on professional
experience and domain specialisation rather than on academic training for the translation
professions. Domain specialisation per se was an issue discussed by a number of
workshops (Brasov, Trieste, Vilnius), particularly in the fields of finance and economics or
in the area of legal and judicial translation.
Many professionals spoke of the extent to which the achievement of high quality is now
heavily dependent on both the quality of the source materials supplied by the client, the
reliability of the terminology resources and reference materials available to the translator,
the professional qualities of the translators involved in the translation or localisation
process, and of the revisers and quality controllers who ensure that the final product is up
198
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
to standard. Discussions therefore naturally often led to the diversity and importance of all
the players in the translation process, which cannot be restricted to the actual translation
phase. Many professional participants stressed the need for universities and translation
students to recognize that project management, resource management, proofreading and
reviewing and quality management skills were now essential competences in the
translation “chain” which should therefore be taught and learned at some point in all
translation programmes. Companies were now seeking either graduates with specific
skills in project management or quality management or “all-rounders” capable of “multitasking” within a small TSP company.
Another strand which ran through nearly all the workshops was the importance of clientrelated interpersonal competences. These were definitely given very high priority by the
professional participants in the workshops, particularly those skills centring on the
identification of client needs and the maintaining of good client relations through
customer awareness. As speed is now of the essence for many clients, the importance of
deadlines and delivery were often central in the presentations and points made by
translation professionals. However, speed should not be achieved by resorting to online
machine translation, but by implementing imaginative cooperation arrangements, pooling
non automated CAT tools, sharing translation memories and terminology resources, etc.
The comments section of the questionnaire provides further valuable insight into
the qualities and competences that employers believe are often lacking in new graduates.
These include many of the needs listed above, and emphasize the need for advanced
language skills, particularly in the native language, to be acquired before attempting to
embark on a career in translation.
3. Bridging the gap between employer expectations and translation graduate
competences
Throughout the OPTIMALE project, a number of issues were addressed that are central to
equipping students and future graduates with the skills required in the translation
workplace. These issues were discussed both in the regional consultation workshops
(2011), in the workshops on good teaching and learning practice (2012) and in the
training of trainers workshops (2013).
Three of the key issues identified were the following:
1. Professional awareness
The importance of students and graduates being aware of actual real-life conditions in the
translation industry, including knowledge of professional ethics and standards, was
199
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
constantly stressed by the translation professionals. Unrealistic expectations on the part of
students as to what the translation professions entail, and what kind of positions they can
expect in a TSP company, as well as a general lack of awareness among translation
graduates of the simple economic facts about running a translation service business was
underlined on many occasions. In particular, students should be made aware of costs and
pricing structures and of the importance of maintaining good client relations.
The OPTIMALE workshops on the identification of good practise were however able to
show that significant progress has been made on this front in many universities. More and
more Master’s degree translation programmes bring in practising professionals (subject to
local legislation and regulations), either on a regular basis or for occasional seminars, to
teach specific modules (on professional translation practise and ethics, project
management, quality management, CAT tools, etc.), or simply to share their professional
experience. On another level, partnerships have in some cases been set up with local TSP
companies to further a better understanding of the workings of a TSP company through
regular visits. More ambitious initiatives range from allowing students to undertake
simulated full-scale translation projects as part of their curriculum, to setting up “junior
enterprises” taking on real-life projects for actual clients (with all the deontological
problems this can raise in a highly competitive environment).
2. Internships
The ultimate test of a student’s ability to perform successfully in a professional
environment is a sufficiently long spell as an intern within a TSP or official language
service. The subject was frequently discussed in the joint workshops and conferences
organised during the OPTIMALE project. Many employers believed that where they exist,
internships were often too short (3-4 weeks at the most) or placed too early in the
curriculum. Many obstacles were identified, both on the academic side (organisational and
financial constraints), on the employers’ side (lack of time and resources) and in the ability
of translation graduates to be brought up to speed and standard in a sufficiently short
time.
Yet both the workshops and the programme mapping and identification exercise
undertaken in the course of the OPTIMALE project4 have shown that internships are a well
established practise in a number of countries, and are widely recognised as part of the
training process. Over 74% of French TSPs hosted interns in 2010, for instance, for
durations of up to six months, subject to a strict legal framework. An analysis of the
The OPTIMALE map of Bachelor and Master’s degree in translation (www.translatortraining.eu/map) currently displays some 180 programmes (end of September 2013).
200
4
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
curricula on offer shows that out of 171 Bachelor’s or Master’s degree programmes
present on the map, 100 (58.4%) include an internship experience, which is mandatory in
almost half of the programmes. Moreover, several EU-funded projects (AGORA, European
Graduate Placement Scheme, etc.) are currently working on facilitating international
internships through university-company partnerships and memoranda of understanding
with professional organisations.
3. Programme objectives and content
Through its programme mapping initiative and workshops on the identification and
exchange of good practise, the OPTIMALE project has clearly shown that more and more
academic programmes, particularly at Master’s level, are taking on board the skills and
competences required for professional practise within the translation industry. Of the 171
programmes already mentioned, over 75% include some kind of specialised translation,
and over half, courses in specialist subjects (law, economics, etc.). Over 40% of the
programmes state that they provide modules devoted to professional practise in the
workplace. Although only a minority include actual IT competence within the curriculum,
an overwhelming majority (over 80%) give students the opportunity to learn CAT tool
skills. Finally, over 67% state that they maintain links with the translation industry and
professionals.
These figures, which would require further analysis for a finer breakdown by country or
region, do clearly show that a significant number of university translation programmes are
now acutely aware of the need for greater professional awareness and are actively
implementing measures to equip students with more professionally relevant skills and
competences.
4. Conclusions
Of course, many of the issues discussed above raise the wider issue of the respective
responsibilities of universities and employers in training professionals for a rapidly
changing social, economic and technological environment.
Many academics would rightly say that universities are not in the business of slavishly
following market trends and employer requirements. Theirs is a wider remit, equipping
students with a range of skills and competences suitable for the global market and
present-day societies and producing research findings that can open minds and lead to
innovative thought, products and services. Those who offer graduate translation degrees
do however feel that they have a growing responsibility to ensure that students who do
intend to work in the translation industry are aware of the current and future
201
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
requirements of potential employers, and that they are given the opportunity to acquire
the wide range of competences, from advanced linguistic skills, translation skills and IT
skills to project management and quality assurance, which will enable them to occupy
various positions within the industry.
One approach is to consider that these skills and competences can only be acquired on the
job, via extensive internships, and comprehensive in-house inception programmes for new
TSP or translation department recruits, or via continuous professional development.
Another approach is to consider that translator education and training is the shared
responsibility of universities and employers, and that in a highly competitive market,
graduates need to be equipped during their course of studies with the basic competences
listed above (by a combination of academic education and training and internships} before
they finally enter the labour market, where they will then acquire the further experience
and advanced knowledge and competences they need to become fully- operational
translation industry professionals. This is the approach on which the OPTIMALE project
was founded.
5. References
Lafeber, A. Translation at inter-governmental organizations: the set of skills and knowledge
required and the implications for recruitment testing. Tesis Doctoral, Univeridad Rovira I
Virgilo, 2010.
European Master´s on Translation. EMT Network.http://ec.europa.eu/emt.
OPTIMALE. Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe.
www.translator-training.eu.
Toudic, D. The OPTIMALE Employers survey and consultation. Dec 2011. www.translatortraining.eu
Valero Garcés, C. “Investigación sobre formación y mercado de la traducción en España
en el siglo XXI”. Proceedings of the XX International Conference of AESLA. Lleida, 2012.
202
LITERATURA
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
El suave yugo de Cervantes: Latinidad, hispanidad y soberanía
lingüística en Hispanoamérica
Marcos Eymar
Universidad de Orleans
[email protected]
Resumen
A partir del reciente manifiesto "Por una soberanía idiomática" (2013), firmado por
decenas de escritores e intelectuales argentinos, el presente artículo recuerda el debate en
torno a la necesidad de emanciparse cultural y lingüísticamente de España que tuvo lugar
tras la independencia de las colonias hispano-americanos, y pone de manifiesto cómo
dicho debate influyó en el desarrollo de los conceptos de latinidad e hispanidad desde
finales del siglo XIX. Frente a una concepción antagónica de lo español y de lo cosmopolita,
las figuras del peruano Ventura García Calderón y de Jorge Luis Borges sirven para
demostrar que la apropiación de una tradición extranjera – la francesa y la inglesa,
respectivamente – permiten una reapropiación de la tradición española más allá de la
dialéctica colonial.
Palabras clave: independencia lingüística, identidad hispanoamericana, latinidad,
hispanidad, Ventura García Calderón, Jorge Luis Borges.
Abstract
Taking as a starting point the recent manifesto "In defense of linguistic sovereignty",
signed by dozens of Argentinean writers and scholars, this article evokes the debate on the
need of cultural and linguistic emancipation which took place after the independence of
the former Hispano-American colonies and shows how this debate influenced the
development of the concepts of Latinity and Hispanity since the end of the XIX century.
Departing from an antagonistic vision of the Spanish heritage versus cosmopolitism, the
figures of the Peruvian Ventura García Calderón and Jorge Luis Borges prove that the
appropriation of a foreign tradition – the French and the English, respectively – allow a
reappropriation of the Spanish tradition beyond the colonial dialectic.
Keywords: Linguistic Independence, Hispano-American identity, Latinity, Hispanity,
Ventura García Calderón, Jorge Luis Borges.
204
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Recientemente varias decenas de escritores e intelectuales hispanoamericanos, sobre todo
argentinos, publicaron un polémico artículo titulado "Por una soberanía idiomática" en el
cual criticaban instituciones como la Real Academia Española y el Instituto Cervantes por
entender que "el mito de que el español es una lengua en peligro cuya unidad debe ser
preservada ha venido justificando la ideología estandarizadora, que supone una única
opción legítima entre las que ofrece el mundo hispanohablante." Tras recordar que "el 70
por ciento de los “errores” que se sancionan [en el Diccionario Panhispánico de Dudas]
corresponde a usos americanos", los firmantes del manifiesto defienden "el camino de una
lengua cosmopolita, a la vez, nacional y regional (…) plena de variedades, modificado en
tierras americanas por el contacto con las lenguas indígenas, africanas y de las
migraciones europeas". Frente a lo que consideran como una manifestación de
imperialismo lingüístico y cultural, patrocinado por las mismas empresas españolas que se
beneficiaron de la ola de privatizaciones en América Latina en la década de los 90, los
firmantes del manifiesto defienden la creación de un "Instituto Borges" con el argumento
de que "Borges es el Cervantes del siglo XX". Dicha institución estaría destinada "a generar
un estado de sensibilidad respecto de la lengua, que no se restrinja a una reflexión
académica sino que enfatice sobre su dimensión política y cultural, y que se proyecte sobre
las grandes batallas contemporáneas alrededor de las hegemonías comunicacionales y la
democratización de la palabra"1.
Lo sorprendente de este artículo, cuyo eco en España, previsiblemente, ha sido escaso, es
que reactiva un debate de suma importancia desde la independencia de las repúblicas
hispanoamericanas que parecía haber sido cerrado hace tiempo. ¿Cerrado en falso? Como
los firmantes del manifiesto reconocen, "en la tradición del pensamiento argentino esto se
ha debatido profusamente". Resulta por ello interesante recordar algunos aspectos de la
vieja querella para comprobar en qué medida puede ayudarnos a comprender los
términos actuales del debate.
La latinidad y la búsqueda de legitimación cultural
El título del reciente manifiesto subraya que la soberanía política no tiene por qué
acarrear necesariamente la soberanía cultural. Ello explica que el problema de la lengua
literaria de Hispanoamérica se plantee con especial intensidad en el momento en que las
"Por una soberanía idiomática", El País (Argentina), 17 de septiembre de 2013, consultable en
http://www.pagina12.com.ar/diario/elpais/1-229172-2013-09-17.html.
1
205
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
antiguas colonias españolas obtienen su independencia política. Numerosos intelectuales
americanos de la época subrayan el desfase temporal entre dos fenómenos que una visión
ingenua y triunfalista podría considerar indisociables. Como señala Bautista Alberdi a
propósito de este período: "La libertad era la palabra de orden en todo, menos en las
formas del idioma y del arte: la democracia en las leyes, la aristocracia en las letras;
independientes en política, colonos en literatura2". Ya Simón Rodríguez, el maestro de
Simón Bolívar, en su obra Sociedades americanas (1828) establecía un original paralelismo
entre la lengua y el gobierno, comparando, en un texto a doble columna, el gobierno
despótico de Fernando VII y el lema de la Real Academia "limpia, fija y da esplendor"3. Y
Sarmiento, en su Memoria sobre la ortografía americana (1843), consideraba la reforma de
la ortografía como una prolongación de la emancipación con respecto a España: " El que
desee emanciparse de un yugo impuesto por nuestros antiguos amos, el que quiera lavarse
de la mancha de ignorante: Olvídese de que hay en el alfabeto estas cuatro letras h, v, z, x;
No use la c sino unida a las vocales a, o, u…"4
Los estudios sobre el campo literario de Pierre Bourdieu y su escuela atestiguan que la
dificultad de las naciones en formación radica en su ausencia de capital simbólico. Como
señala Pascale Casanova, la antigüedad constituye un factor esencial para determinar la
jerarquía literaria: "la ley temporal del universo literario puede enunciarse así: hay que
ser antiguo para tener alguna posibilidad de ser moderno o de decretar la modernidad"5.
La afirmación de una literatura hispanoamericana autónoma y moderna exigía pues el
establecimiento de una genealogía cultural que supliese la ausencia de una tradición
propia. La opción indigenista se enfrentaba al desconocimiento de las lenguas
precolombinas y a los prejuicios raciales de la mayoría de la élite letrada criolla. En una
época marcada por el positivismo de Augusto Compte y el culto del progreso, el porvenir
de Hispanoamérica no podía consistir en un regreso a civilizaciones consideradas
“bárbaras” y “atrasadas”. La nueva filiación hispanoamericana debía ofrecer una
alternativa claramente diferenciada a la herencia colonial, propiciar el acercamiento a
Occidente y garantizar una protección simbólica contra las veleidades expansionistas de
Citado por Ángel Rosenblat, “Lengua literaria y lengua popular en américa”, Caracas, Cuadernos del Instituto
de Filología Andrés Bello, Universidad Central de Venezuela, 1969; p.24.
3 Simón Rodríguez, "Sociedades americanas", Obras completas, tomo I, Universidad Simón Rodríguez, Caracas,
1975, p. 266.
4 Domingo Faustino Sarmiento, « Memoria sobre ortografía americana (1843) », dans Obras completas,t. IV.
Ortografía e Instrucción pública, Buenos Aires, Universidad Nacional de la Matanza, 2001 ; p.19
5 "La loi temporelle de l’univers littéraire peut s’énoncer ainsi : il faut être ancien pour avoir quelque chance
d’être moderne ou de d cr ter la modernit " ' Pascale Casanova, La République mondiale des lettres, Paris, Seuil,
1999, p.129) [Mi traducción]
2
206
Verbeia Número 0
Estados
Unidos
ISSN 2444-1333
concretadas
ideológicamente
en
ciertas
formulaciones
del
“panamericanismo”.
La creación del concepto de “América Latina” responde a este triple desafío. En contra de
una opinión muy extendida, su invención no fue debida a los ideólogos franceses del
régimen de Napoleón III, sino a hispanoamericanos exiliados en París en la década central
del siglo XIX6. En el poema “Las dos Américas” (1856), el poeta Torres Caicedo exhorta a
las repúblicas de América del Sur y central a unirse contra la amenaza yanqui: “La raza de
la América latina/ Al frente tiene la sajona raza/ Enemiga mortal que ya amenaza/ Su
libertad destruir y su pendón7”.
En estos versos aparece claramente expresado el carácter “reactivo” del mito de la
latinidad. Según Pierre Rivas, el panlatinismo habría surgido como una respuesta “a la
emergencia o al imperialismo de otros conceptos geopolíticos: pangermanismo,
paneslavismo o panamericanismo8”. La utilidad dialéctica del término no le impide poseer
valores específicos cuya importancia, desde mediados del siglo XIX hasta la Segunda
Guerra Mundial, fluctúa en función del contexto histórico. Si el catolicismo parece haber
sido un rasgo esencial en su formación, la ideología oficial de la República laica de Jules
Ferry favorece su sustitución por los ideales de la Civilización y del Progreso9. No obstante,
desde una perspectiva hispanoamericana, el principal atractivo del panlatinismo consistía
en entroncar las jóvenes repúblicas con los orígenes prestigiosos de la civilización
occidental. “No rompáis el instrumento precioso de la latinidad: os quedaréis desarmados
en medio de la transformación del mundo“escribe Alfonso Reyes en su “Discurso por
Virgilio” (1933)10. Leopoldo Lugones, por su parte, afirma: “Somos de raza latina, y nos
conviene serlo. Desde luego porque lo somos. Pero también, porque así pertenecemos a la
más noble civilización11“. La misma idea articula una obra tan influyente como Ariel
(1900) de José Enrique Rodó, quien concibe la “latinidad” como una extensión del
“milagro” de la Grecia clásica, única modelo para la plena realización espiritual en
oposición al deshumanizador utilitarismo anglosajón. “En ausencia de esa índole
perfectamente diferenciada y autonómica “ escribe Rodó “ tenemos—los americanos
Paul Estrade, “Del invento de "América Latina" en París por Latinoamericanos” in París y el mundo ibérico e
iberoamericano, Actas del XXVII Congreso de la Sociedad de Hispanistas Franceses, Nanterre, Université ParisX; p.179-181.
7 José María Torres Caicedo, « Las dos Américas » in El correo de Ultramar, París 15 de febrero de 1857
[Consultable en http://www.filosofia.org/hem/185/18570215.htm]
8Pierre Rivas, La Latinit hier, aujourd’hui, demain, Actes du Congrès International editadas por Georges et
Ilinca Barthouil-Ionesco, Avignon, Mai, 1978. ; Editura Eminescu, Bucarest, 1981 ; p. 381-382.
9Ibid. ; p. 31.
10 A. Reyes, “ Discurso por Virgilio “ in Danièle Genevois et Bernard le Gonidec (ed.), Aspects de la pensée
hispano-américaine 1898-1930, Rennes, Centre d’études hispaniques et hispano-américaines, p. 49.
11 Leopoldo Lugones, “ La Grande Argentina “ (1930) in Ibid. ; p. 50.
6
207
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
latinos—una herencia de raza, una gran tradición étnica que mantener, un vínculo sagrado
que nos une a inmortales páginas de la historia, confiando a nuestro honor su
continuación en lo futuro12 ”.
Si el escritor hispanoamericano de esta época es “un
europeo exiliado”, según la expresión del ensayista ecuatoriano Gonzalo Zaldumbide13, el
mito de la latinidad le permite compensar su situación periférica mediante el
reconocimiento de su condición de heredero de una vasta comunidad transcontinental y
transhistórica que abarca
dos milenios de civilización occidental y una improbable
extensión geográfica, desde Rumanía hasta la Tierra de Fuego.
Hay que hacer notar, sin embargo, lo engañoso de semejante diversidad. Aunque sobre el
papel la latinidad reúna al conjunto de países de lengua latina, en la práctica este concepto,
al menos desde la perspectiva americana, sirve, antes que nada, para legitimar la relación
privilegiada que las antiguas colonias españolas mantienen con Francia a partir de su
independencia. Si el interés de los latino-americanos por la cultura portuguesa, rumana o
incluso italiana es testimonial, la fascinación
que sienten por Francia adquiere
proporciones hegemónicas en todos los ámbitos de la cultura, desde la literatura y el
pensamiento hasta el urbanismo, la moda o el derecho. Algunos estudiosos no dudan en
comparar este fenómeno con una “segunda conquista” del continente americano14. De
acuerdo con la doctrina clásica de la translatio imperii, el centro de la latinidad se habría
desplazado de Atenas a Roma y de Roma a París; de este modo la capital francesa
representa para los autores hispano-americanos “la maga de la raza”, la “reina latina15” o el
“Vaticano de la civilización latina16”. La rentabilidad diplomática de la latinidad no escapó
a los estrategas del Quai d’Orsay, quienes, desde principios del siglo XX, promovieron la
difusión del concepto como un medio de legitimar y ampliar su esfera de influencia no sólo
en el campo cultural, sino también en el político y económico17.
Latinidad contra Hispanidad: las Cartas Americanas de Juan Valera
Observamos pues que, desde su origen mismo, el término de América Latina responde a
una doble necesidad no exenta de contradicciones: afirmar, por una parte, la autonomía
cultural de las antiguas colonias ibéricas y, al mismo tiempo, garantizar su filiación con la
José Enrique Rodó, Ariel. Motivos de Proteo, Caracas, Biblioteca Ayacucho, 1993 ; p.35.
Gonzalo Zaldumbide, “Les lettres hispano-américaines” in Revue de l’Am rique Latine, t.I, janv. 1922 ; p.62.
14 Thomas Calvo, L´Amérique ibérique de 1570 à 1910, Paris, Nathan Université, 1994; p 297.
15 « Et toi, Paris !, magicienne de la race, / reine latine, éclaire notre jour obscur./ Donnez-nous le secret que
votre pas nous trace, / et la force du " Fluctuant, nec mergitur ! " (Rubén Darío, « France-Amérique » in Poesías
completas, Buenos Aires, Ediciones A.Zamora, 1967 ; p.613)
16 « Definiciones de París » in V.G. Calderón, Páginas escogidas, Madrid, Javier Morata, 1947;p.576.
17 Gilles Mathieu, Une ambition sudaméricaine (Politique culturelle de la France 1914-1920), L’Harmattan, Paris,
1991 ; p. 34.
12
13
208
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
cultura occidental. En la medida en que esta delicada operación identitaria, cristalizada en
el concepto de latinidad, servía para justificar el influjo francés en los territorios del
antiguo imperio español, los autores peninsulares no podían sino recusar su uso. El
rechazo de la expresión “América Latina” aparece formulado con especial claridad por
Juan Valera, sin duda uno de los críticos españoles del siglo XIX que más interés mostró
por las letras hispanoamericanas. En una de sus Cartas Americanas, publicada en 1888 y
dedicada a comentar el poema Atlántida del brasileño Olegario Víctor Andrade, el autor de
Pepita Jiménez combate con energía la propiedad de dicha denominación:
El canto Atlántida está dedicado al porvenir de la raza latina en América, y esto
de raza latina ofende mi amor propio español. En esto, para España, hay algo
que hiere, como se sentiría herido un anciano al saber que un hijo suyo,
emancipado, rico, con gran porvenir (…) había renegado del apellido paterno, y
en vez de llamarse como se llamó su padre, había adoptado el apellido de un
amo a quien su padre sirvió en su mocedad. Al llamarse latinos los americanos
de origen español diríase que lo hacen por desdén o desvío del ser que tienen y de
la sangre que corre por sus venas (…) Los estados y las naciones que han surgido
en América son tan españoles como fueron griegas las colonias independientes
que los griegos fundaron en África, en Asia, en Italia, en Sicilia, en España y en
las Galias. No se avergonzaron estos griegos independientes de seguir
llamándose griegos, y no imaginaron llamarse pelasgos o arios para borrar o
esfumar su helenismo en calificación más vasta y comprehensiva18.
Consciente de la dimensión dialéctica a la que ya hemos aludido, Valera también pone en
entredicho la pertinencia de la oposición “América anglosajona/América latina”:
Para que la contraposición fuese exacta, convendría, si llamamos anglosajona a
una América porque se apoderó de Inglaterra un pueblo bárbaro llamado
anglosajón, llamar visigótica a la otra América, porque otro pueblo bárbaro,
llamado visigodo, conquistó la España. Igual razón habría para llamar a los
Estados Unidos y al Canadá América normanda, con tal de que la restante
América se llamase moruna o berberisca19.
Aunque Valera no utilice el término “hispanidad”, su creencia “en la unidad superior de la
raza20” y en la fuerza aglutinadora de una lengua común anticipa clarísimamente los
valores asociados a este concepto a lo largo del siglo XX. En su introducción a las Nuevas
Cartas Americanas leemos:
18Juan
Valera, “A don Rafael Obligado”, 7 de mayo de 1888, dans Cartas americanas contenu dans Obras
completas, tomo III, Madrid, Aguilar, 1947; p.242.
19Ibid. ; p. 243.
20Ibid. ; p.212.
209
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
La unidad de civilización y de lengua, y en gran parte de raza también, persiste
en España y en esas Repúblicas de América, a pesar de su emancipación e
independencia de la metrópoli. Cuanto se escribe en español en ambos mundos
es literatura española, y, a mi ver, al tratar yo de ella, propendo a mantener y a
estrechar el lazo de cierta superior y amplia nacionalidad que nos une a todos.
Aparece aquí formulada con especial claridad la oposición que, más de un siglo después,
resurge en el manifiesto por la soberanía idiomática. Frente a aquellos intelectuales
argentinos que, como Alberdi o Sarmiento, pretendían alcanzar en lo lingüístico o lo
literario una independencia equivalente a la que habían alcanzado en el terreno político,
Valera insiste en la desconexión de ambos procesos. La "unidad de civilización y lengua"
sería algo que trascendería las divisiones nacionales y sobreviviría a la emancipación
política. La reivindicación del “españolismo” de América traduce una actitud ambivalente,
en la cual el interés y la simpatía por las producciones hispanoamericanas no excluyen un
paternalismo y una condescendencia críticas de tintes inequívocamente coloniales:
No niego yo la posibilidad de que los hispanoamericanos nos superen; y si no
deseo que se nos adelanten, porque la caridad bien ordenada empieza por uno
mismo, deseo que nos igualen. Lo que niego es que, a no ser por decadencia o no
por primor o por adelanto, se vuelvan latinos. Afirmo la persistencia del
españolismo, y en este sentido creo que la sentencia del duque de Frías no puede
fallar. Durante muchos siglos aún podremos exclamar con dicho poeta:
“Españoles seréis, no americanos” (…) Bolívar pudo sacudir el yugo del tirano
Fernando VII; pero el otro yugo, suave y natural, del Manco de Lepanto y del
ejército de escritores que le sigue, es yugo que nadie quiere, ni debe, ni puede
sacudir21.
Valera afirma la irreversibilidad de la dependencia cultural de América con respecto a la
tradición española y lo hace invocando precisamente a la figura que, en pleno siglo XXI,
vuelve a situarse en el centro de la polémica: Cervantes. Y ello no porque en la obra del
autor de El Quijote haya ninguna referencia explícita a la subordinación literaria de
América, sino porque, desde su estatuto canónico de "fundador de la novela moderna", la
figura de Cervantes ha sido elevada a símbolo por antonomasia del "genio español", como
prueba el hecho de que se adoptase su nombre para bautizar la red de centros dedicada a
la enseñanza y promoción del español.
Las Cartas Américanas de Valera testimonian de una auténtica lucha de tradiciones.La
insistencia en la inquebrantable unidad panhispánica suponía una respuesta a la creciente
influencia francesa en el continente americano, como ya apuntaron muchos de sus lectores
21Cartas
Americanas, op. cit., p.244.
210
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
americanos. El propio Valera trata de rebatir esa suposición, no sin incurrir de nuevo en
una notable ambigüedad:
Tiene razón la Revue Britannique en que yo busco esta fraternidad, pero ni
adulo a ustedes ni los engatuso para lograrlo y menos aun para sustraer a
ustedes al influjo de Francia. Yo afirmo, porque lo creo, que son ustedes
españoles, porque son de nuestra raza, porque hablan nuestro idioma, porque la
civilización de ahí fue llevada ahí por España, sin que cuente por nada la
civilización india, chibcha o caribe; pero jamás pensé yo en robar a Francia su
influjo en esas repúblicas, ni siquiera en censurar que ustedes se sometan a él en
lo que tiene de bueno. Yo reconozco que España misma, por desgracia, está muy
rezagada con respecto a Francia. Yo creo que Francia es una de las naciones
más inteligentes del mundo, y la considero a la cabeza de los pueblos del
Mediodía de Europa que hablan idiomas que provienen del latín. Soy tan dócil y
transigente, que por más que me choque, soy capaz de aceptar la calificación
genérica de pueblos latinos; pero no acierto a desechar, ni aquí en España, ni en
las que fueron sus colonias, la especial calificación de españoles. Y deseo y espero
que nuestra sangre tenga ahí y conserve la suficiente virtud y fuerza informante,
digámoslo así, para preponderar en las mezclas con la sangre de los indígenas, y
también con la sangre de otros pueblos de Europa, que la corriente de la
emigración lleve a esas regiones.
A vueltas de matizaciones, de salvedades y de requiebros argumentativos, la afirmación
del españolismo americano implicaba de hecho una crítica de la avasalladora influencia de
Francia en las letras hispanoamericanas. En este sentido, la posición de Valera coincide
plenamente con la de Unamuno, quien acompaña su concepción de la hispanidad como
vínculo de lengua y raza con continuas y virulentas admoniciones contra “todos esos
embrollos que les meten en la cabeza a los jóvenes hispanoamericanos en ese cacho de
París –ni aun París entero- a que reducen el Universo22”.
Si la latinidad surge, en un principio, como una alternativa contra el panamericanismo
anglosajón, la hispanidad se presenta también como una respuesta de la antigua metrópoli
a una concepción de la latinidad que consagraba la hegemonía cultural de Francia en
detrimento de España. El propio Ramiro de Maeztu, en su Defensa de la Hispanidad,
subraya la continuidad de ambos proyectos a propósito de la concepción de la latinidad
como “herencia de raza” y “gran tradición étnica” expuesta en Ariel: “Rodó no dice los
hispanos, sino los americanos latinos, porque, saturado de cultura francesa, no había aún
encontrado el sentido de España23”.
Miguel de Unamuno, « Los sonetos de un diplomático argentino » in Letras de América y otras lecturas, Obras
completas, tomo IV. La Raza y la lengua, New York, Las Americas Publishing Company, 1966; p.825.
23 Ramiro de Maeztu, Defensa de la hispanidad, Madrid, Rialp, 1998; p.222.
22
211
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Un galicista panhispánico: la síntesis de Ventura García Calderón
A pesar de la importancia de esta oposición entre latinidad e hispanidad, entre
cosmopolitismo y casticismo, fueron muchos los autores hispanoamericanos – los más
inteligentes, sin duda – que supieron superar la dicotomía y alcanzar una síntesis fecunda
entre ambas. Un ejemplo elocuente nos lo ofrece la obra del peruano Ventura García
Calderón (1886-1959). Figura hoy casi olvidada, el infatigable polígrafo limeño fue uno de
los escritores hispanoamericanos de mayor proyección internacional durante el período
de entreguerras. Tanto su vida, transcurrida en su mayor parte en Francia al servicio
diplomático del Perú, como su vasta obra, escrita en español y en francés, resultan
emblemáticas de la incondicional galomanía de buena parte de los escritores
hispanoamericanos de la época. Frívolamente… (Sensaciones parisienses) (1909), su primer
libro de crónicas, rinde homenaje a París, “nuestra Atenas-por mí adorada” y capital “del
más espiritual de los pueblos”24. Casi cuarenta años después, Cette France que nous aimons
(1943) constituye una extensa celebración del genio francés en uno de los momentos más
oscuros de su historia: “ Pero entre en las sombras una luz, y entre las dudas una certeza:
Francia, esta Francia necesaria para el mundo, renacerá…"25. El propio autor, exiliado en
Suiza, reconoce con humor lo incorregible de su amor por Francia: "¡Por desgracia la
francofilia no está entre las enfermedades que sanan las saunas perfeccionadas de este
país!"26 . La fascinación por Francia que vertebra su obra justifica el calificativo de
« Pérouparisien » con el que Salvador de Madariaga motejó al escritor peruano, quien llegó
a definirse a sí mismo como un “francés suplementario”27.
De acuerdo con lo expuesto anteriormente, no resulta sorprendente que la francofilia
militante de Calderón acarree una defensa no menos ardorosa de la causa latina. Como
miembro del comité director de la Revue d’Am rique Latine (1922-1932), el escritor
peruano trabajó como pocos para demostrar que, tal y como afirma un editorial de la
revista, "América Latina no es sólo una fórmula", sino, al contrario, “una realidad que cada
día cobra una conciencia más clara de su naturaleza y su destino"28 . Su artículo Defense et
Ventura García Calderón, Frívolamente… (Sensaciones parisienses), París, Garnier Hermanos, 1909: p. VI ;
p.93.
25 "Mais dans ces ombres une lumière, et parmi ces doutes une certitude : elle renaîtra, cette France nécessaire
au Monde…"V.G. Calderón, Cette France que nous aimons, Éd. Revue et corrigée, Paris, Henri Lefebvre, 1947; p.
19) [Mi traducción]
26« Hélas! La francophilie n’est pas parmi les maladies guérissables dans les saunas perfectionnés de ce pays"
(Ibid., p. 8)
27 Cf. Paule V. Beterous, " Paris et la culture française dans l´oeuvre de Ventura García Calderón " in Paris et le
phénomène des capitales littéraires, actes du premier congres international du C.R.L.C., 22-26 mai 1984 de
l’Université de Paris IV, Presses de l'Université de Paris-Sorbonne, 1984 ; p.295.
28“L’Amérique latine n’est pas qu’une formule” Une réalité qui chaque jour, prend une plus claire conscience de
sa nature et de son destin" ("Réflexions et décisions pour notre huitième année", RAL, 8 année, Tome XVII,
nº85, Février, 1929. [Mi traducción].
24
212
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
illustration des races latines, publicado en la Revue des deux mondes en 1954, representa la
culminación de su ferviente latinismo:
Latinidad, esa palabra que excita a los imbéciles, es algo más que una realidad
etnográfica; es un parentesco vivo, una afinidad de la inteligencia; es, sobre todo,
una manera de concebir el mundo con un elevado porcentaje de pasión
inteligente, de optimismo organizador, de amor primordial por la belleza de las
formas, bajo un sol que las dibuja mejor que en otras partes. Un continente, o, al
menos, una gran parte, de México a la Tierra de Fuego, se lo ha demostrado al
mundo29.
Si Francia aparece descrita como « el mascarón de proa » de la latinidad, epítome de los
valores de ecuanimidad, inteligencia y equilibrio,
las republicas americanas se nos
presentan como sus herederas naturales: "Al igual que Pascal daba a los judíos el papel de
testigos eternos de Cristo, América del Sur parece existir para testimoniar que la latinidad
existe, tan lejos de las tierras que la vieron nacer."30 García Calderón concibe pues la
latinidad como una expresión del vínculo privilegiado que une a Francia con
Hispanoamérica. No obstante, en contra de lo que sugiere Valera, dicha visión de la
latinidad no implica un rechazo o un menosprecio de la herencia española. “A nadie le
otorgo el derecho de querer a esa tierra con más firme y desinteresada pasión que yo”
afirma solemnemente el escritor peruano31. Esta declaración de amor a España no es pura
retórica. De 1918 a 1922, justo antes de participar en la fundación de la Revue de
l’Am rique Latine, Ventura García Calderón codirige la revista Hispania en compañía de
Ernest Martinenche. El objetivo de la revista es "dar una imagen no demasiado deformada
de la España de hoy en día", así como "hacer oír voces sinceras a través de las cuales se
expresa una cierta tendencia profunda del alma del pueblo que ha dado al sentimiento de
honor una fuerza imperecedera y cuyo futuro sigue siendo magnífico porque nunca ha
perdido sus títulos de nobleza"32. En las páginas de Hispania aparecen traducidos no sólo
importantes autores españoles como Unamuno, Azorín, Gómez de la Serna o Blasco
"Latinité, ce mot qui excite les imbéciles, est plus qu’une réalité ethnographique, une parenté vivante, une
affinité d’esprit ; c’est surtout une façon de concevoir le monde avec un fort pourcentage de passion
intelligente, d’optimisme organisateur, d’amour primordial pour la beauté des formes, sous un soleil qui les
dessine mieux qu’ailleurs. Un continent, ou du moins, toute une grande partie du Mexique à la Terre de Feu, est
venu le prouver au monde" (V.G. Calderón, « Defense et illustration des races latines » Revue des deux mondes,
1er août 1954 ; p.396) [Mi traducción]
30 “De même que Pascal donnait aux Juifs le rôle de témoins éternels du Christ, l’Amérique du Sud semble là
pour témoigner que la latinité existe, si loin des rives qui la virent naître"(Ibid. ; p. 396)
31 V.G. Calderón, Un congreso de la lengua castellana, París, 1935; p.21.
32 « Donner une image, qui ne soit pas trop déformée, de l'Espagne d'aujourd'hui »; « faire entendre les voix
sincères par lesquelles s'exprime quelque tendance profonde de l'âme du peuple qui a donné au sentiment de
l'honneur une force impérissable et dont l'avenir demeure magnifique parce qu'il n'a jamais perdu ses titres de
noblesse"(Hispania, nº1, t.I, janvier-février 1918, p.2).
29
213
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Ibáñez, sino también escritores hispanoamericanos como Rubén Darío o José Asunción
Silva. La voluntad de estrechar los lazos transatlánticos queda también reflejada en el
espacio que reserva a una interesante encuesta acerca de la recepción de la literatura
hispanoamericana en España33.
Numerosas obras de García Calderón como Sobre el Buscón, En la verbena de la palomao
Las mejores coplas castellanas muestran también el genuino interés del escritor peruano
por España. La afirmación de una comunidad cultural entre ésta y las repúblicas
hispanoamericanas se basa en dos elementos centrales citados por Valera, Unamuno y
todos los teóricos de la Hispanidad: la raza y la lengua. En sus numerosos ensayos acerca
de la identidad hispanoamericana, García Calderón reivindica la filiación del hombre
hispanoamericano con los conquistadores, a los cuales “no ha de comprenderlos
cabalmente nunca quien no tenga sangre española en las venas34”.
La posición de Ventura García Calderón con respecto a la lengua y la tradición española
queda magníficamente reflejada en su opúsculo El nuevo idioma castellano. El texto, escrito
originalmente en francés para defenderse de las acusaciones de afrancesamiento,supone
un ataque en toda regla contra el purismo intransigente que detuvo la evolución literaria
de España:
« Es un galicista » decíase antaño en nuestra España, mostrando con el dedo al
perdulario que tal dictado infamante merecía. Hoy mismo, el sacristán mayor de
las letras castellanas, el pobre Ricardo León, exclama rabiosamente: “¡ ios nos
libre de españoles traducidos al gabacho!” Cuando un precursor de la crítica
española como Juan Valera examinaba los primeros libros de Rubén Darío, que
iba a revolucionar la literatura de España, lo hacía con displicente ademán de
inquisidor perdonavidas. Todo esto ha cambiado por completo. Los maestros de
hoy, aquellos que cuentan, por lo menos, son, como usted diría, galicistas. No
tienen recelos de escribir en esa lengua directa, lógica, leve y simétrica que halló
su forma inolvidable hacia 1830 en tan eminente afrancesado como Larra35.
Como vemos, Ventura García Calderón no plantea el debate de manera maniquea, como
una simple oposición entre España y América, sino como una lucha entre los puristas y los
renovadores del idioma a ambos lados del Atlántico, aunque no por ello escatima críticas a
Valera y otros críticos que contribuyeron a fosilizar las letras peninsulares:
Durante siglos España padeció tal añoranza de su sublime pasado literario que
quería embalsamarlo por cariño. En China, según dicen, hubo mandarines
33Hispania,
nº1, t.II, 1918 ; p.93-95.
V.G. Calderón, Vale un Perú, Paris, Desclée de Brouwer, 1939; p.41.
35 Ventura García Calderón, El nuevo idioma castellano, Madrid, Editorial Mundo Latino, 1924, p.22.
34
214
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
condenados a muerte porque olvidaron una coma de oro en el sagrado texto. En
España, si no se escribía a la manera de Cervantes, el peligro era casi tan grande.
En el país de los pronunciamientos nadie los llevaba a cabo contra el lenguaje36.
La situación a principios del siglo XX reproduce, para García Calderón, la que se vivió en
otros períodos de la literatura española como el Renacimiento: "las críticas sobre
Garcilaso y Rubén Darío nos parecerán de la misma época"37. Frente a una literatura
casticista y, para García Calderón, caduca, como la que representan Galdós, Pereda o el
propio Valera, la llegada de Rubén Darío a España supuso una revolución salvadora: "Un
Deus ex machina fue entonces, en la tragedia española, la llegada de Rubén Darío a Madrid
(…) Un indio vigoroso y genial demostraba irrebatiblemente la influencia de las antiguas
colonias sobre la metrópoli"38. García Calderón, a diferencia de Alberdi o Sarmiento, no
pretende romper con la tradición, sino apropiarse de ella e influir en su curso,
defendiendo al mismo tiempo la unidad de la lengua y del papel que Hispanoamérica está
llamada a desempeñar en su evolución:
No renegamos del pasado: lo aceptamos en bloque, pero designando los
ascendientes directos cuya tradición queremos heredar. Estamos convencidos de
hablar la lengua más desgarbada, vivaz y dramática, puesto que es la lengua del
pueblo de España (…) Todos los mestizos del español –ochenta millones de un
Continente-, que creen tener voz y voto, pues el porvenir de la lengua es suyotales son mis compañeros. A ellos debe el castellano el no haber llegado a ser una
de esas lenguas sepulcrales cuya belleza empolvada la analiza y descubre, en un
día de lluvia, la Academia de Inscripciones de Tejas Abajo… 39
La preocupación por la unidad del castellano como “vehículo espiritual” de los países
hispánicos anima también Un congreso de la lengua castellana (1935), opúsculo dedicado a
proponer la organización de un congreso panhispánico que, entre otros objetivos,
establece el de “adoptar oficialmente una gramática y el mismo libro de primeras lecturas
para unificar mentalidades dispersas, seleccionando con imparcialidad páginas inmortales
sin atender a la racialidad del escritor40”.
El hecho de que la sede propuesta para el evento sea París subraya que para García
Calderón el casticismo y el galicismo, la latinidad y la hispanidad son perfectamente
compatibles. El escritor peruano trabaja activamente para favorecer no sólo un mejor
Ventura García Calderón, El nuevo idioma castellano, Madrid, Editorial Mundo Latino, 1924; p.23.
Les critiques sur Garcilaso ou Rubén Darío nous sembleraient de la même époque » (Ibid. ; p. 24)
38 «L’arrivée de Rubén Darío à Madrid fut un deus ex-machina dans la tragédie espagnole (…) Un indien
vigoureux et génial prouvait incontestablement l’influence des anciennes colonies sur la métropole » ( Ibid. p.
32)
39 V.G. Calderón, El nuevo idioma castellano, Madrid, Editorial Mundo Latino, 1924; p.55.
40 V.G. Calderón, Un congreso de la lengua castellana, París, 1935; p.17.
36
37«
215
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
conocimiento de la cultura española e hispanoamericana en Francia, sino también para
incorporar a la cultura francesa algunos valores que conforman su visión del mundo
hispánico. Así, Une enquête littéraire : Don Quichotte à Paris et dans les tranchées (1916)
supone un curioso intento de trasponer una figura clave de la hispanidad como es Don
Quijote al contexto de la Primera Guerra Mundial.
Conviene, había dicho yo en el prefacio del cuestionario, que los héroes franceses
se agrupen alrededor del inmortal caballero, porque en Argonne, en Bélgica o en
La Mancha ( la Mancha española de la aventura) se pretenden enderezar los
mismos entuertos (…) He aquí que ha llegado el momento en que luchar por la
justicia no nos parece una quimera, en que el idealismo absoluto de Don Quijote
se ha vuelto algo posible.
La voluntad de actualizar el legado espiritual de Don Quijote se plasma en tres preguntas
planteadas a un número impresionante de personalidades francesas del mundo del arte y
de la cultura: “1) ¿Ha leído, en su juventud, el Quijote? ¿Cuáles son sus recuerdos de esa
lectura ? 2) ¿Cuál es, según usted, el simbolismo de Don Quijote? 3) ¿El héroe español es
también, en cierto modo, un caballero francés?". García Calderón considera que los valores
heroicos del arquetipo hispánico por excelencia pueden ser también los de los soldados
franceses en su lucha contra la amenaza germánica. "Don Quijote es el más grande de los
peludos" escribe García Calderón en Bajo el clamor de las sirenas, haciendo referencia al
apodo popular de los soldados franceses como "poilus", "peludos"41. Como vemos, la
determinación de García Calderón para sacudirse yugos lingüísticos no implica ningún
rechazo hacia el personaje creado por Cervantes, erigido, a su pesar, en símbolo de un
purismo centralizador.
Borges, Menard y la irreverencia lingüística
Desde una perspectiva americana, la afirmación de una comunidad panhispánica no podía
tener lugar mientras ésta se basase en los mismos valores políticos, culturales y
lingüísticos del período colonial. La creación del concepto de latinidad, aunque implicase
de facto el reconocimiento de la hegemonía cultural francesa, permitía también
indirectamente una reapropiación del patrimonio cultural español que no reprodujese la
dialéctica asimétrica de la colonia y la metrópoli. Por medio de la asimilación y la defensa
de los valores franceses, los escritores hispanoamericanos estaban en disposición de
proponer una renovación literaria y lingüística que, entroncando con la tradición de los
afrancesados españoles, los singularizase y los pusiese en pie de igualdad con respecto a
41
V.G. Calderón, Bajo el clamor de las sirenas, Ediciones de América Latina, Paris, 1920; p.133.
216
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
sus homólogos peninsulares. La latinidad actuaba así como un contrapeso diferenciador
que permitía conjurar en parte el miedo a la asimilación que la idea de hispanidad no
podía dejar de suscitar: lo latino permitía incorporar lo español sin amenazar lo
americano.
¿Puede la olvidada ideología panlatinista y la no menos olvidada figura de García Calderón
iluminar la actual polémica? Creo que sí. Los firmantes del manifiesto "Por una soberanía
idiomática" proponen, como hemos dicho, la creación de un Instituto Borges, declarando
que el escritor argentino es "el renovador mayor de la lengua, no sólo para su país natal
sino para el conjunto de los hispanohablantes". Como es sabido, Borges siempre mantuvo
cierta distancia con respecto a la cultura francesa, tal y como confiesa en su Ensayo
autobiográfico, escrito originalmente en inglés en 1970: "Pasamos varias semanas en
París, una ciudad que ni entonces ni después me atrajo particularmente, como le ocurre en
cambio a todo buen argentino."42 En el caso de Borges la cultura anglosajona cumplió el
papel que la cultura francesa desempeñó para García Calderón y muchos otros escritores
latinoamericanos. Gracias a ella, Borges entroncó su literatura con la tradición occidental,
sorteando el fantasma de la dependencia colonial que no podía dejar de evocar la tradición
española. El vínculo privilegiado con lo anglosajón le permitió, a la postre, apreciar a
escritores clásicos como Quevedo, Fray Luis de León o el propio Cervantes al margen de
cualquier rivalidad histórica.
En este sentido, la célebre anécdota según la cual Borges habría leído primero El Quijote en
inglés43, resulta sumamente significativa. Borges se acerca a la obra maestra cervantina
desde fuera, como si se tratara de una obra extranjera y no el libro capital de la literatura
española. En 1947, en un texto titulado "Nota sobre el Quijote", Borges critica a "los
ministros del idioma" que han querido ver en la novela cervantina "un dechado del estilo
español y un confuso museo de arcaísmos, de idiotismos y refranes"44. Borges se sacude el
suave yugo de Cervantes leyéndolo desde la tradición anglosajona en la cual, por cierto, el
Quijote tuvo más seguidores novelistas que en España, por lo menos hasta el siglo XX. Así
se explica que Pierre Menard, el genial autor del Quijote que Borges inventó, sea
extranjero, lo cual convierte su versión literal del libro de Cervantes en una manifestación
de bilingüismo literario.
Lo que Borges hace con respecto al Quijote resulta emblemático de su posición ante el
campo literario. En el importante texto "El escritor argentino y la tradición" afirma sin
Jorge Luis Borges, Un ensayo autobiográfico, Galaxia Gutemberg, 1999, p. 39.
p. 16.
44 "Realidad. Revista de ideas", Buenos Aires, Nro. 5, volumen segundo, setiembre/octubre 1947.
42
43Ibid.,
217
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
ambages que la tradición del escritor argentino es "toda la tradición occidental", pero que,
al mismo tiempo, al igual que los judíos o los irlandeses, los argentinos se sitúan con
respecto a ella en una posición periférica que les concede una mayor libertad: "podemos
manejar todos los temas europeos, manejarlos sin supersticiones, con una irreverencia
que puede tener, y ya tiene, consecuencias afortunadas"45.
La irreverencia – temática, lingüística – es esencial en el arte de Borges y, por ello, dar su
nombre a una institución encargada de competir con la Real Academia en la legislación del
idioma resultaría una traición al espíritu de su obra. Si la literatura hispanoamericana ha
alcanzado una preeminencia tan incuestionable con respecto a la española en la segunda
mitad del siglo XX, se debe precisamente a esa fértil situación periférica, que ha permitido
a los mejores autores americanos alcanzar una visión a la vez libre y panorámica de una
tradición que resulta más opresora para los escritores de las antiguas metrópolis
europeas.
Es posible que una política de la lengua como la llevada a cabo por la RAE depare
beneficios económicos y políticos a España– desde un punto de vista creativo, en cambio,
su influjo, al cooptar a los escritores en una labor normativa que debería resultarles ajena,
resulta muy probablemente nocivo. De ser así, las principales víctimas serían los autores
peninsulares y no los hispanoamericanos. La legítima crítica del "suave yugo de Cervantes"
(y del Cervantes) no debería aspirar a sustituirlo por el yugo del anglófilo Borges o de su
alter ego francés, Pierre Menard. Bernard Shaw apuntó, a propósito de ingleses e
irlandeses, que una misma lengua es capaz de separar a dos pueblos. Lo que la experiencia
de tantos escritores hispanoamericanos, como García Calderón o Borges, nos enseña es
que la intercesión de una lengua extranjera puede contribuir a unirlos.
Bibliografía
Beterous V. "Paris et la culture française dans l´oeuvre de Ventura García Calderón ". Paris
et le phénomène des capitales littéraires. Actes du premier congres international du
C.R.L.C., 22-26 mai 1984 de l’Université de Paris IV. París: Presses de l'Université de ParisSorbonne.
Borges, J. L. "Nota sobre el Quijote". Realidad. Revista de ideas. Buenos Aires, Vol. 2, N. 5,
setiembre/octubre, 1947.
____. "El escritor argentino y la tradición".Obras completas.Buenos Aires: Emecé, 1974.
____. Un ensayo autobiográfico. Barcelona: Galaxia Gutemberg, 1999.
Jorge Luis Borges, "El escritor argentino y la tradición", en Obras completas, Buenos Aires, Emecé, 1974, p.
273.
45
218
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Calvo, T. L´Amérique ibérique de 1570 à 1910. Paris: Nathan Université, 1994.
Casanova, P. La République mondiale des lettres.Paris: Seuil, 1999.
Darío, R. "France-Amérique".Poesías completas. Buenos Aires: Ediciones A. Zamora, 1967.
Estrade, P. Del invento de "América Latina" en París por Latinoamericanos.París y el
mundo ibérico e iberoamericano.Actas del XXVIII Congreso de la Sociedad de Hispanistas
Franceses. Nanterre: Université Paris-X, 1997.
Faustino Sarmiento, D. "Memoria sobre ortografía americana (1843)".Obras completas.T.
IV. Ortografía e Instrucción pública. Buenos Aires: Universidad Nacional de la Matanza,
2001.
García Calderón, V. Frívolamente… (Sensaciones parisienses).París: Garnier Hermanos,
1909.
____. Bajo el clamor de las sirenas.París:Ediciones de América Latina, 1920.
____. El nuevo idioma castellano. Madrid: Editorial Mundo Latino, 1924.
____. Un congreso de la lengua castellana.París, 1935.
____. Vale un Perú. Paris: Desclée de Brouwer, 1939.
____. Cette France que nous aimons. Paris: Henri Lefebvre, 1947.
____. "Defense et illustration des races latines". Revue des deux mondes. 1er agosto, 1954.
____. "Definiciones de París". Páginas escogidas.Madrid: Javier Morata, 1974.
Lugones, L.“La Grande Argentina“. Danièle Genevois y Bernard le Gonidec (ed.), Aspects de
la pensée hispano-américaine 1898-1930. Rennes: Centre d’études hispaniques et hispanoaméricaines.
Maeztu, R de. Defensa de la hispanidad. Madrid: Rialp, 1998.
Mathieu, G. Une ambition sudaméricaine (Politique culturelle de la France 1914-1920).
Paris: L’Harmattan, 1991.
Reyes, A. "Discurso por Virgilio", Danièle Genevois y Bernard le Gonidec (ed.), Aspects de
la pensée hispano-américaine 1898-1930.Rennes: Centre d’études hispaniques et hispanoaméricaines, 1974.
Rivas, P. "Genèse de l’idée géo-politique moderne de Latinité et fonction dans le champ
des relations intellectuelles entre la France et le Monde Luso-Brésilien".La Latinité hier,
aujourd’hui, demain. Actes du Congrès International, Avignon, Mai, 1978. Bucarest:
Editura Eminescu, 1981.
Rodó, J. E. Ariel. Motivos de Proteo. Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1993.
Rodríguez, S. "Sociedades americanas". Obras completas. Tomo I. Caracas: Universidad
Simón Rodríguez, Caracas, 1975.
219
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Rosenblat, Á. Lengua literaria y lengua popular en América. Cuadernos del Instituto de
Filología "Andrés Bello”. Caracas: Universidad Central de Venezuela, 1969.
Torres Caicedo, J. M. "Las dos Américas".El correo de Ultramar. París 15 de febrero de
1857. http://www.filosofia.org/hem/185/18570215.htm
Unamuno, M de. "Los sonetos de un diplomático argentino". Letras de América y otras
lecturas. Obras completas. Tomo IV. La Raza y la lengua. New York: Las Americas
Publishing Company, 1966.
Valera, J. “A don Rafael Obligado”. 7 de mayo de 1888. Cartas americanas. Obras completas.
Tomo III, Madrid, Aguilar, 1947.
____. Nuevas Cartas Americanas. Madrid: Linkgua ediciones, 2006.
VVAA. Une enquête littéraire : Don Quichotte à Paris et dans les tranchées. París: Centre
d’Études Franco-Hispaniques de l’Université de Paris, 1916.
____. "Réflexions et décisions pour notre huitième année". Revue de l'Amérique Latine. Año
octavo, tomo XVII, nº 85, febrero, 1929.
Zaldumbide, G. “Les lettres hispano-américaines”. Revue de l’Am rique Latine. Tomo I,
París, enero 1922.
220
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
War and Exile in Aleksandar Hemon’s
The Question of Bruno (2000)
José R. Ibáñez Ibáñez
Universidad de Almería
[email protected]
Resumen
El propósito de este trabajo es triple. En primer lugar, se propone analizar la concepción
del relato corto que tiene Aleksandar Hemon, un emigrado bosnio quien se ha convertido
en una de los voces representativas más destacadas del actual panorama literario
americando. En segundo lugar, se adentra a evaluar la crítica al relato corto actual en los
Estados Unidos teniendo en cuenta el camino emprendido por muchos escritores noveles
quienes ansían el éxito inmediato poniendo para ello en práctica los marcados estándares
estructurales y temáticos que imponen las revistas literarias nacionales. Hemon cree que
de este modo el relato norteamericano actual, por una parte, desafía su naturaleza
solitaria, como bien expuso Frank O’Connor en The Lonely Voice, mientras que, por la otra,
se muestra incapaz de responder al tiempo cambiante, “el mundo de los refugiados e
inmigrantes y su espectacular disparidad económica”. En base a esta última noción, se
ofrecerá un breve análisis de tres de las historias más representativas de Hemen,
publicadas en su The Question of Bruno, la obra con la que hizo su debut en el género del
cuento.
Palabras clave: relato corto, relato corto norteamericano del siglo XX, “voz solitaria”,
literatura de guerra, personajes marginalizados.
Abstract
The aim of this paper is threefold. First, it seeks to assess the modes of storytelling seen in
the stories by Aleksandar Hemon, a Bosnian émigré, who has become an outstanding
representative of the new voices in the American literary arena. Second, it assesses
Hemon’s critique of current storytelling in America in view of the path undertaken by
many novice writers, who long for immediate success as they put into practice the
thematic and structural standardization imposed by national literary reviews. Hemon
believes that, by doing so, current American storytelling, on the one hand, defies its
221
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
solitary nature –as expounded in Frank O’Connor’s The Lonely Voice– and, on the other, it
fails to respond to a changing world, “the world of refugees and immigrants and
spectacular economic disparity”. Bearing this notion in mind, three of Hemon’s most
representative narrations, published in his debut volume The Question of Bruno, are
analyzed.
Keywords: short story, twentieth-century American short story, “lonely voice”, war
literature, marginalized characters.
Over forty years have elapsed since the critic Thomas H. Gullason published “The Short
Story: An Underrated Art”, a lucid article in which he regretted that the short story was
still an understimated genre. Despised by both critics and readers, he considered that they
still had an “old-fashioned picture of the short story: a rambling, simple, balladlike
narrative, a public, oral art, the property of the storyteller and his community” (1963: 13).
In his analysis, Gullason considered that one of the main reasons why the short story was
not highly regarded was mainly due to the lack of critical essays and books on the theory
of short fiction. He ventured to name three serious critical studies: H. E. Bate’s The Modern
Short Story (1941), Sean O’Faolain’s The Short Story (1951) and Frank O’Connor’s The
Lonely Voice (1963), though, quite surpringly, he does not go into any further
consideration. What Gullason could never imagine is the tremendous impact that
O’Connor’s seminal work would have in the years to come. Today, over five decades after
its first edition, The Lonely Voice is still regarded as a major influence on short story
criticism,1 in which O’Connor had an initial goal in mind: to say, in the words of Russell
Banks, what a short story is and is not (2004: 7).2
This paper aims to assess Aleksandar Hemon’s notion of storytelling by focusing on three
of the most representative stories published in his debut collection, The Question of Bruno
(2000).However, prior to my analysis of these narrations and, in order to gain a better
insight into Hemon’s work, firstly, I intend to draw a comparison between Frank
O’Connor’s and Aleksandar Hemon’s conception of the short story, in view of their shared
vision of the role of short fiction–both writers agree that no other literary art form lends
itself better to the needs of the marginal voices than the short story does; then, I intend to
It should be noted that Charles E. May recently played down the importance of O’Connor’s study on the short
story in his lecture delivered at the 10th International Conference on the Short Story in English, held in Cork,
Ireland, on 19-21 June 2008.
2Russell Banks’s study introduces O’Connor’s 1985 and 2004 editions of The Lonely Voice, published by
Melville House Publishings.
1
222
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
take into consideration Hemon’s critique of the standardization mode exerted by major
literary reviews and creative writing workshops and their subliminal imposition on what a
good story, structurally and thematically, should be. In this respect, Hemon’s storytelling
aims to subvert this normalcy of current American literary arena by producing narrations
which illustrate O’Connor’s concept of submerged population.
Studied in depth and quoted extensively by both short story critics and practitioners, The
Lonely Voice addresses the solitary nature of this genre, which hinges on lonely characters,
or as O’Connor put forward, “outlawed figures wandering about the fringes of society”
(2004: 18). The Irish writer and critic claimed that in the short story we may find “an
intense awareness of human loneliness,” not to be found in the novel (19). Though they
derive from the same sources, the most striking difference between the novel and the
short story is not so much formal as it is ideological (20). Hence the short story has always
favored and had a special predilection for marginal individuals, characters left aside by the
novel, a form that, according to Russell Banks, “posits a ‘normal’ society and offers us a
hero whose actions define that normalcy” (Banks, 2004: 9). Though O’Connor
acknowledged that his perspective drew substancially on intuition, he believed that the
geographical distribution of the novel and the short story was contingent on a country’s
societal structure and, besides, he determined that, for some reason, the short story
seemed to have always flourished in fragmented societies, populated by large pockets of
submerged population. The short story writer does not construct his narrations around a
plot development; instead, as Richard F. Peterson contends, he “by necessity seeks out a
point of crisis, a moment of conflict and revelation” (1982: 54). In the case of Hemon, this
moment usually comes at war times–as it occurs in ‘A Coin’–or through alienation and
displacement, as happens in the Bosnian émigré protagonist of “Blind Jozef Pronek and
Dead Souls”, narrations published in Hemon’s debut collection, The Question of Bruno.
At the end of the 1980s, Clare Hanson also wondered why the short story had been
neglected in both academic and non-academic critical circles and, though she never
alluded to Gullason’s seminal article, she believed that this art form had become ‘popular’
in a pejorative sense. Unlike Gullason, who defended the long literary tradition of the short
story, Hanson stated in her introduction to Re-Reading the Short Story that “it took a long
while for the novel to establish itself as a ‘serious’ art form: the short story–a recent form–
is still struggling” (1989: 1). She also went beyond in her assessment as she acknowledged
that “the short story offered itself to losers and loners, exiles, women, blacks–writers who
for one reason or another have not been part of the ruling ‘narrative’ or
epistemological/experiential framework of society” (3). Thereafter she went on to write
223
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
that those exiles she was referring to were “not the self-willed émigré, but the writer who
longs to return to a home culture which is denied him/her”, and brings attention to the
cases of Katherine Mansfield, Nadine Gordimer or Doris Lessing, writers literally and
physically exiled from their home countries and internally and emotionally exiled in their
adopted country. Hanson concludes by stating that “for such writers, the short story has
offered a prime means of expression” (3).
It is common ground that some of the voices of short fiction in America in the last century
came from writers who were born abroad and left their homeland in search of a better life.
Many of these authors used their mother tongues as a means of representation of the
reality they had left behind, as well as the difficulties they encountered upon arrival in
America. These are the cases of Abraham Cahan, who published his short fiction in English
and Yiddish, Helena Stas, who wrote her fiction in Polish, Carl Wilhelm Andeer in Swedish
or Ole Amundsen Buslett in Norwegian, just to name a few authors.3
The literary works of exiles reflect this reality and still today the short story continues to
offer itself as the most genuine literary form to express their life experience in their new
country, and the English language as the most conventional vehicle. Along the years, many
of these exiles to the U.S. were forced to leave their country for political reasons, or as a
result of the war outbreak at home. Such are the cases of Ha Jin, a Chinese award-winning
writer who refused to go back to his country after watching televised coverage of the
brutal repression at Tiannanmen Square by the Chinese government, or Aleksandar
Hemon, a Bosnian journalist who sought asylum when war erupted at home. Hemon had
arrived in the U.S. as a beneficiary of a cultural exchange programme. Once his application
was accepted, he worked at a variety of odd jobs while improving his English. When the
Yugoslav wars broke out, he decided to remain in the U.S. and learn to speak proper
English in no more than five years. Quite surprisingly, within three years, Hemon began to
write in English short stories that he eventually sent to literary magazines. This fact did
not go unnoticed as critics began to compare him with Joseph Conrad o Vladimir Nabokov,
not because Hemon wrote in an adopted language as they did but, as Jenifer Berman
remarks, because “Hemon’s pitch-perfect diction and virtuosic command of the English
language are shocking only in that you wish others wrote so well, and with such zeal for
formal challenge” (Berman, 2000).
From a cursory glance at the narratives included in The Question of Bruno, his first volume
of short stories, one perceives Hemon’s innovative formal experimentation and brilliant
For further insight of short story writers who published their works in their immigrant tongues, see Werner
Sollor’s “Non-English American Short Stories”.
3
224
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
combination of fiction and reality in pieces such as “The Life and Works of Aleksander
Kauders” or “The Sorge Spy Ring”. In view of the thematic content, the stories of this
collection could be easily categorized as “war literature”–some of the most remarkable
narrations in this collection have the Bosnian Civil War as a backdrop. This is, in part, due
to Hemon’s interest in history. Hemon’s belief, that claiming that History should be taken
as an exact represention of “truth”, is almost as equally dangerous as contending that the
Holocaust is fiction (Berman, 2000). Thus, assuming the dominant discourse of history as
being “true”, inevitably leads us to set aside the voices of those who live on the fringes of
society. Concerning the relationship between fiction and reality, represented by History,
Hemon acknowledges that “the unclear borders between fiction and history are of the
utmost political importance, because both history and fiction provide models to organize
the practice of human life” (Berman, 2000).
As regards the current panorama of American short fiction, Hemon has been very critical
with the attitude of publishers or creative-writing workshops, as they favor those
narrations that meet standards of Americanness. In this sense, he has denounced the role
of the standardizing machinery–“an army of freshly trained creative-writing infantry”
(Bold Type, 2002)–which dictates what good stories should be, that is to say, “about the
American life written by Americans for Americans in all their colorful diversity, meeting
high American standards of storytelling, published in TheNew Yorker and similar
magazines”, producing examples that “work to imagine a community, and not just a
literary one, but a national one” (Hemon, 2005: 211). Hemon has admitted in interviews
that he cannot stand “the stories about Midwestern boredom…, the stories about junkedup drunks trying to find a little love in a brothel, the stories about divorced academics
going through their annual crisis at some godforsaken conference” (Bold Type, 2002); or
narrations in which fifty-year-old white Americans go through a divorce or are immersed
in their daily routine, or those ones of spiritually hollow Americans who live in malls and
amusement parks. In his critical view, these stories do “largely fail to respond to a
changing world (including the United States)–the world marked by disappearing borders
and the global expansion of capital; the world of refugees and immigrants and spectacular
economic disparity” (Hemon, 2005: 211-2). Without being fully aware of the impact of his
critique, Hemon’s iconoclastic stance of what American traditional modes of storytelling
should be addressing to brings a reminder of how current short fiction has diverged from
its original conception.
As can be expected, the stories of The Question of Bruno do not accommodate to such
heading of Americanness denounced by his author. It is noteworthy that some narrations
225
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
in this volume consist of brief disconnected-fragments told by different narrative voices.
These stories challenge, both structurally and thematically, the traditional modes of
storytelling in American short fiction. Nonetheless, though denied by Hemon himself,
some of his structurally disjointed stories recall the political break-up of Yugoslavia, a
multiethnic and multireligious country which disintegrated after the Bosnian Civil War
(1992-1995).
Fantasy and reality converge in “The Accordion”, a narrated account of the arrival in
Sarajevo of a poor Ukranian accordionist named Hemon on the day Gavrilo Princip
assassinates Archduke Franz Ferdinand and his wife. In this story, the presence of a
fantastic element, the accordionist, catches the Archduke’s attention a moment before his
assassination. The narrator disregards the cheerfulness and clamor of the populace and
focuses on that humble figure, holding an accordion with a missing key.
The Archduke’s gaze breaks through the crowd and he can now see the man’s
strong arms and the accordion belts squeezing the man’s strong forearms. He
can see the beige and black keyboard and he can see that one of the keys is
missing; he can see the dark rectangle in place of the missing key. The coach
passes the man, and the Archduke thinks he can sense the man’s gaze on his
back. He’s tempted to turn around, but that would obviously be unseemly. The
Archduke wonders about these strange people, about this man who doesn’t seem
to possess any hatred toward him and the Empire (not yet, at least) and he
begins to wonder what happened to that key. Can you play a song without that
key? How would Liebestod sound with one of the notes never being played?
(Hemon, 2000: 90).
History succumbs to fiction as the noble figure of the Archduke is mesmerized at the sight
of the humble accordionist. In Hemon’s narration the Archduke’s fate is sealed when, after
having immersed himself in his thoughts of the accordion’s missing key, he fails to react
when he sees Princip’s pointing gun right in front of him. Hemon’s story successfully
subverts History as the reader is fully aware that one of the moments that changed the
course of history–the assassination of Archduke Franz Ferdinand and his wife that led to
the outbreak of the First World War a month later–was caused by the astonishment that
this very modest accordionist provoked on the nobleman. Later in the story, however, the
narrator reveals that “most of this story is consequence of irresponsible imagination and
shameless speculation” (2000: 91) as what really happened was that, after having escaped
from a failed assassination attempt, the Archduke’s open car–in Hemon’s narration it was
a coach drawn by horses–reversed after having taken a wrong turn. This unfortunate
manoeuvre ended up with the car being parked right in front of the assassin, who had
enough time to fire two shots, the first bullet wounding the Archduke in the jugular vein,
226
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
the second inflicting an abdominal wound on the Duchess.
The second story, “A Coin”, is Hemon’s most dramatic narration in his short story
collection and, in the words of Daniel Orozco, compels “the reader to view a world
rendered–by repression and war and displacement– abruptly alien and unfamiliar”
(Orozco, 2000). “A Coin” recalls the most horrible moments of the Bosnian Civil War.
Fragments of two different stories told by two different narrative voices intersperse with
one another: one story is told by Aida, a woman who works for the foreign press helping
them to get-by in the besieged city of Sarajevo, and the other by an unnamed Bosnian
expatriate unable to go back to his country, and trapped in his Chicago apartment. Their
letters do not always reach their destination, either because they get undelivered or
because they were never sent. In his solitude and quiet anguish, the Bosnian emigré
watches the news in his apartment in Chicago to get just “a glimpse of Sarajevo”,
portraying the scarce interest of American TVs in the conflict. His life has become “solitude
and nothingness” (Hemon, 2000: 125) and one feels sympathy towards his miserable
situation: his self-seclusion in his apartment watching the news from Bosnia, and his
disconnection from home, though he keeps on writing letters who Aida probably never
receives; and what really terrifies him is not knowing that when he rips “the exhausted
envelope, she may be dead” (2000:120). But in Hemon’s storytelling a difficult situation is
usually followed by a chaotic one. Aida lives in the besieged Sarajevo and her letters
feature a detailed description of a city in which snipers shoot children, women, old people
and even stray cats and dogs. They sometimes kill dogs just for fun when they do not find
people to shoot at, in a sort of macabre competition:
Shooting a dog in the head gets you the most points, I suppose. One can often see
a dog corpse with a shattered head, like a crushed tomato. When snipers shoot
dogs, anti-sniping patrols refrain from confronting them, because of the
permanent danger of a rabies epidemic. When an unskilled, new or careless
sharpshooter only wounds a dog and the dog frantically ricochets around,
bleeding, howling, biting anything that can ease the pain and fear, a member of
the anti-sniping patrol might even shoot the dog, aiming, as always, at the head.
(2000: 131-2)
Through the descriptions of Aida’s letters, Sarajevo becomes a memoria passionis of
repulsion and horror.4 Scared citizens prefer to remain unflinchingly at home for fear of
being shot. One of the most horrifying episodes occurs when Aida’s relative, Aunt Fatima,
passes away as a consequence of her asthma. Her dead body will be kept in a room until
4
For the theological meaning of memoria passionis, see Johannes B. Metz 1999: 12.
227
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
the terrible stench forces family members to stuff the cracks between the door and the
frame with rugs soaked with vinegar and perfumes. Eventually, after being unable to bury
the corpse on the ground, they will decide one night to throw her out of the window.
Part of Aida’s job consists in editing footage shot by TV crews. She cuts the images and
edits them choosing the most telling images in the hope that blood and dismembered
citizen bodies will arouse response from worldwide TV viewers. To her great dismay, she
decides to stop editing footage once she sees that those harrowing images never get
broadcast: international televisions reduce the impact of those nasty war episodes by
cutting their length down, thus reducing the footage to only a few frames: “At the
beginning, I was trying to choose the most telling images, with as much blood and bowels,
stumps and child corpses as possible. I was trying to induce some compassion or
understanding or pain or whatever, although the one to two minutes that I would later
recognize as having been cut by me would contain only mildly horrific images. I’ve
changed my view” (2000:122). She will eventually decide to put those images on a
separate tape that she labels ‘Cinema Inferno’, a censored copy of war horrors: “there once
was that corny idiotic movie Cinema Paradiso, where the projectionist kept all the kisses
from films censored by a priest. Hence I christened the tape ‘Cinema Inferno’” (123).
The Bosnian War becomes a media conflict. Aida knows that human remembering may not
be acknowledged, as their suffering is the consequence of a conflict which takes place in
Yugoslavia, an Eastern European country that many Americans at that time still believed
was a misspelling of Czechoslovakia. As Matthes and Williams have pointed out, the
American moronic attitude of confusing countries and wars “inverts popular stereotypes
about the ‘civilized West’ and ‘barbaric East’ (2013: 30). War footage becomes a
technology of remembering and a testimony of the suffering witnessed by the Bosnian
population, that may end up in oblivion. By doing so, Western TVs perform a
misrepresentation of human agonies, as the most horrific war images are disregarded.
Aida reveals at end of this story how human powers of endurance overcome fear as life
must go on in a city surveilled by snipers, waiting for a peeking head or a targetable citizen
running from point A to point B. Life and death in the end metaphorically become the two
sides of a coin: once it is tossed you never know which side of the coin will be upper-most:
When you get to Point B, the adrenalin rush is so strong that you feel too alive.
You see everything clearly, but you can’t comprehend anything. Your senses are
so overloaded that you forget everything before you even register it. I’ve run
from Point A to Point B hundreds of times and the feeling is always the same but
I’ve never had it before. I suppose it is this high pressure of excitement that
makes people bleed away so quickly. […] But once you get to Point B everything
is quickly gone, as if it never happened. You pick yourself up and walk back into
228
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
your besieged life, happy to be. You move a wet curl from your forehead, inhale
deeply, and put your hand in the pocket, where you may or may not find a
worthless coin; a coin. (Hemon 2000: 135)
The third and longest narration, “Blind Jozef Pronek and Dead Souls”, is also the most
autobiographical story in the volume–an account of the life of a Bosnian émigré in Chicago,
which resembles to a certain extent that of Hemon himself. The original story may be
found in a reduced version of it, “Blind Jozef Pronek”, that came out, curiously enough, in
The New Yorker, to be later re-published in the anthology The Best American Short Stories
2000, guest-edited by Edgar L. Doctorow and Katrina Kenison. Two years later, Hemon
produced a novel, Nowhere Man (2002), the complete history of Pronek’s life, his
adolescent years in Bosnia, and his arrival in America. Bearing in mind Pronek’s decision
to leave his motherland, it follows that this character is Hemon’s alter ego though, unlike
Pronek who showed a sense of survivor’s guilt, Aleksandar Hemon does not seem to feel
guilty about having left war-stricken Bosnia so as to seek refuge in the U.S. (Matthes &
Williams, 2013: 28).
In the longer version published in The Question of Bruno, Jozef Pronek is a young writer
invited to the United States as a “freedom-loving writer” (Hemon,2000: 157) and,
especially, after the publication of a news report about the pre-war climate in Yugoslavia.
Hemon manifested in interviews his little interest in autobiographical fiction which, in his
opinion, emerges as “a consequence of extraordinary imaginative/ cultural laziness” as
well as “the common craving for ‘reality’ as ‘America’ as it appears to us in the media and
different representations is largely an illusion” (Bold Type, 2000). However, despite his
words, there seems to be traceable links between Hemon and his character Jozef Pronek:
both are Bosnian immigrants in the USA, who happened to leave their country a few
months before the outbreak of the Bosnian Civil War; they both took residence in Chicago,
and made their living working at odd jobs; distance from home, on the other hand,
impairstheir capacity of reaction when they watch televised coverage of the Bosnian war;
and, finally, they experience feelings of isolation and cultural shock, increased by
American patriotism and cultural clichés. Storytelling becomes, in the case of Hemon, the
most appropriate means to convey emotions and frustrations of the real author and his
alter ego, Jozef Pronek. Nonetheless, there should be pointed out a remarkable difference
between them as, unlike Hemon’s, Pronek’s life follows a downward path throughout
narration until the moment he apparently finds a new identity in American society.
“Blind Jozef Pronek and Dead Souls” is conceived as the journey of the protagonist
through different American cities until he finally settles in Chicago, to which he has been
229
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
invited by Andrea, a young American girl Pronek met in Kiev at the time of the
independence of Ukraine. Though Pronek seems to have been invited by the American
authorities, his situation slowly changes from bad to worse. The red-carpet treatment
given to Pronek on his arrival at JFK and the assurances of custom officers and
government officials that he will have a great time in the best country in the world, will
soon become his worst nightmare. The fact that the government official who arranges
Pronek’s entrance into America is called Virgil foreshadows the protagonist’s
misadventures in “hell”. Pronek’s troubles in America are, by and large, the consequence of
the clash between two realities; on the one hand, the imagined America envisioned by
newcomers, a land of opportunities where you can always fulfill your dreams provided
you work hard; on the other, the twentieth-century American way of life, harsh and hostile
to foreigners. This aspect was already pointed out by Sola Buil for whom, “the central
character, Pronek, walks a path towards inner change leading him to his own selfanagnorisis and self-discovery. His recognition of his lack of identity is an individual
instance of the failure of the American dream” (Sola, 2006: 880-81). If we assume that his
quest for identity is Pronek’s primal motivation, we should also regard this novella as a
sort of bildungsroman in which young Pronek, described as both a sympathetic but rather
naive character, struggles for survival and for a new identity. Unmistakably, the collapsing
of Yugoslavia into different nationalities finds strong parallelism in Pronek’s personality as
well as in the disintegration of both his soul and identity.
When Pronek arrives in America, Bosnia is on the verge of a civil war. The forge of a new
identity is not an easy task for this young Bosnian, who does not seem to know what the
purpose of his visit to the US is: “I do not know right now, sir. Travel. I think they have
programme for me” (Hemon,2000: 140). Moreover, the peculiar attitude of Americans
towards foreigners converts Pronek into a sort of alienated character with a deep sense of
displacement. Abstract concepts such as patriotism or liberty banalized by overuse end up
being articulated by Hemon as a mockery device. Thus, when Pronek arrives at JFK
airport, he orders a regular beer just to hear the waitress ask him to specify what kind of
beer as “this is not Russia, hun, we got all kindsa beer” (2000: 141). Pronek, however, will
soon find out that affective links may be established as soon as, for example, a foreigner
shows interest in American sports. Thus, when Pronek is met by Simon, the government
official who comes to Washington airport to collect him, he makes a stronger acquaintance
with him after engaging in a conversation about the Redskins. Pronek will soon be invited
“to his home in Falls Orchard, Virginia, to meet his wife, Gretchen, and his four daughters”
(146).
230
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Pronek’s visit to Chicago occupies a large section of the story. Though his initial intention
is to pay a short visit to Andrea, his infatuation of her, along with his envisioned projects of
future life together, will contribute to enlarge the gap between the two realities colliding
in Pronek’s life. Again, the unrealistic love affair with Andrea manifests itself in the
epistolar exchange between the two friends as they fabricate romantic memories that
never existed:
In one of her letters they drank sweet wine, whereas in Kiev they had drunk
infernal vodka all the time. He remembered her fragance, although they were
both perpetually stinky and sweaty in the city where waterpressure was
eternally low, […]. They remembered, with painful intensity, dancing cheek to
cheek–in reality (and reality is our business), they idiotically trotted to the
rhythm of anachronistic German disco, while hirsute Ukrainian men swarmed
around her, repeatedly trying to rub their perspiring bodies against her. (157)
Andrea had made Pronek a “gracious invitation” to visit her in the hope that that visit
would never occur. It was about then when Pronek got an official invitation so “he put
Chicago in his itinerary”. Pronek finally settles down in the unromantic and filthy
apartment Andrea shares with her boyfriend. Again, the conflict between reality and
fantasy pops up as Pronek fails to put behind him this dreamwold his turbulent mind has
made up. The image of Andrea, “his Statue of Liberty, a symbol of emotional freedom”
(160), the girl with whom he envisions a happy future when they make love, will actively
contribute to his definite alienation and the final dissolution of his identity. Once she
leaves him to go back to Ukraine with the excuse that she needs to take a break, Pronek
will accept living without shelter in the wilderness that American society has become for
him.
Survival in this land of opportunities requires abiding by the American rules; and proof of
his acceptance is the way he dresses up for his first job interview. His business attire is, in
part, Carwin’s, Andrea’s boyfriend: “a tie with a Mickey Mouse pattern, lent and
consequently tied by Carwin; a vomit-orange jacket, also generously lent by Carwin, who
hadn’t worn it for years, one size too small, hence rather tight in the shoulders, so Pronek,
with his arms protruded, looked like a sad forklift” (178-9). In the following months, the
reader witnesses Pronek’s descent to the lower layers of the American working system, as
he will be hired as a busboy in restaurants or by a Chicago bakery where he will earn his
living cutting open croissants and spreading Dijon mustard inside them until he finally
finds an opportunity in the house-cleaning agency of Andrea’s mother.
The end of the story is quite surprising. In his new American condition, Pronek visits his
family back in Bosnia once the war is over. For him, listening to family and friends’ stories
231
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
of the cruelty of the conflict makes him totally aware of a terrible war whose
consequences are understimated by many American citizens. A visit to Sarajevo leaves the
reader in confusion and wonder, as they may end up questioning the following: up to what
point Pronek’s descent to the American gutters of the labour system–having his identity
literally obliterated–his eventual self-resurgence and final societal acceptance, may be
compared with the anguish, fear and alienation suffered by the Bosnian population after
years of a horrible Civil war and concentration camps? Bosnia had also succeeded in
getting a new identity as a nation but, did Pronek find his? The reader cannot be certain.
When he decides to go back to the United States, Pronek will stop over in Austria, where
he will be denied access without a visa. His new self-pursued identity and Bosnian
citizenship do not seem to be a legal proof for the Austrian officer, who will not even
accept Pronek’s alien resident status in the United States. This liminal situation prompts
him to wonder how life would be living in “a transit zone of Vienna airport, pickpocketing
for a living, robbing Americans blind every time a planeload of American optimism and
resolve was delivered” (210).
I would like to conclude by saying that the way Hemon articulates his storytelling brings
fresh air into the American literary arena. His recurrent theme of the exile, the isolated
character immersed in a society he does not fully understand, evokes that sense of
displacement and alienation which characterize O’Connor’s intuitive vision of the short
story. In “The Accordion”, the presence of the fictitious Hemon’s ancestor prevails over the
historical figures of Archduke Franz Ferdinand or Gavrilo Princip. Here, the Grand Récit –
the one represented by History– gives way to the force of the petit histoire, that humble
narration represented by the accordionist and the missing key. In “A Coin” Hemon
illustrates the horror and brutality of the Bosnian Civil War when Western media turned a
deaf ear to Bosnian genocide. Scott Blackwood, critical reviewer of The Question of Bruno,
stated that “in Hemon’s stories, as in Kafka’s, fantasy and suffering are intertwined”
(Blackwood, 2000). Jozef Pronek’s naïvety and Hemon’s humane treatment convert him
into a modern Akakyi Akakievich, the modest clerk protagonist in Gogol’s “Overcoat”,
whose sole presence has long inspired compassion and hope. Like him, Pronek becomes
an unforgettable voice as he denounces passively that the situation of immigrants should
be addressed as a common problem, and a worldwide issue.
Works Cited
Banks, R. “Introduction.” In Frank O’Connor, The Lonely Voice: A Study of the Short Story.
Hoboken, NJ: Melville House Publishing, 2004 (1963), 5-11.
232
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Berman, J. “Aleksandar Hemon”.BOMB no. 72 (Summer 2000). Retrieved 25 May 2008.
<http://www. bombsite.com/issues/72/articles/2328> .
Blackwood, S. “By the Book”. Review of The Question of Bruno: Stories by Aleksandar
Hemon. Austin Chronicle, July 21 2000. Retrieved 13 June 2009.
<http://www.austinchronicle.com/gyrobase/Issue/story?oid=oid:77957> .
Bold Type. “Roundtable: Aleksandar Hemon and Nathan Englander. A Correspondence”.
Volume 4.2 (June 2000). Retrieved 13 March 20115.
<http://www.randomhouse.com/boldtype/0600/hemon/rtable.html>
____. “Roundtable: A Conversation between Aleksandar Hemon and Myla Goldberg”.
Volume 6.05 (October 2002). Retrieved 5 July 2007.
<http://www.randomhouse.com/boldtype/1002/ hemon/roundtable.html>
Gullason, T. H. “The Short Story: An Underrated Art”.Studies in Short Fiction. 2:1 (Fall
1964): 13-31.
Hanson, C. Introduction. Clare Hanson (ed.). Re-Reading the Short Story. Houndmills,
Basingstoke, London: Macmillan, 1989, 1-9.
Hemon, A. The Question of Bruno. London: Picador, 2000.
____. “The Short Story –A Surviving Species”. Maurice A. Lee. (ed.), Writers on Writing. The
Art of the Short Story. Westport, CT: Praeger, 2005, 207-13.
May, C. E. “I am your brother. Frank O’Connor’s Importance to the Short Story”. The Lonely
Voice. 10th International Conference on the Short Story in English. University College
Cork, Cork, Ireland, 20 June 2008.
Matthes, F.,and David, W.“Displacement, Self-(Re)Construction, and Writing the Bosnian
War: Aleksandar Hemon and Sasa Stanisic.” Comparative Critical Studies. 2013, 10.1, 2745.
Metz, J. B. Por una cultura de la memoria. Trans. José Mª Ortega. Rubí, Barcelona:
Anthropos, 1999.
O’Connor, F. The Lonely Voice. A Study of the Short Story. Hoboken, NJ: Melville House
Publishing 2004 (1963).
Orozco, D. “Funny, Startling Stories of War and Loneliness: The Question of Bruno”.San
Francisco Chronicle. 4 June 2000. Retrieved 9 June 2007.
Peterson, R. F. “Frank O’Connor and the Modern Irish Short Story”, Modern Fiction Studies.
28:1 (Spring 1982): 53-67.
Sola Buil, R. J. “‘Blind Josef Pronek’: A Room with a View”. The Short Story in English:
Crossing Boundaries. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de
Alcalá, 2006, 878-90.
233
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Sollors, W. “Non-English American Short-Stories”. Blanche H. Gelfant (ed.). The Columbia
Companion to the Twentieth-Century American Short Story. New York: Columbia UP, 2000,
72-9.
234
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Joanna Russ’s The Female Man: claiming feminism and sexuality
across utopian communities
Isabel Morales Jareño
Universidad Camilo José Cela
[email protected]
Resumen
La escritora feminista Americana Joanna Russ (1937-2011) encuentra la fórmula de
reclamar el lugar de la mujer no solo en la sociedad sino también en ‘la vida’ dentro del
género feminista utópico. Es por lo tanto nuestro objetivo ahondar en el análisis de la obra
cumbre y seña de identidad de la autora, The Female Man (1975), como novela feminista
de ciencia ficción de la década de los setenta y en particular discernir hasta qué punto la
distopía y la utopía entran en juego en su obra, y la forma en que la identidad de género
juega su papel en comunidades formadas únicamente por mujeres. En este sentido, en un
elogio aparente al ‘héroe varón’ y de su superioridad ante la mujer, y abordando
ambigüedades sexuales, ‘hombre hembra, mujer varón’, Russ reivindica ingeniosamente
su lugar en la sociedad americana. Por último, destacar que según su teoría del ‘rescate de
la niña hembra’, brinda una alternativa para educar a la mujer joven adolescente fuera del
patriarcado superprotector, permitiéndola entrar en la vida adulta libremente y sin
ataduras.
Palabras clave: feminism, utopia/dystopia, ciencia ficción, ambigüedad de sexo, identidad
de género.
Abstract
The American feminist writer Joanna Russ (1937-2011) finds her way to claim women’s
position not only in society but also in ‘life’ in the feminist utopian genre. It is therefore
our aim to delve into the analysis of the author’s hallmark, The Female Man (1975), as a
feminist science-fictional novel of the 1970s and in particular discern to what extent
utopia and dystopia are at stake, and how gender identity plays its role in only-women
communities. In this sense, Russ wittily claims women’s place in US society by an apparent
praise of the ‘hero male’ and its superiority in front of the women and dealing with sexual
ambiguities, ‘female man, male woman’. Finally, mentioning how, according to her theory
of ‘the rescue of the female girl’, she affords an alternative to young women education out
235
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
of the frame of the overprotective and controlling patriarchy allowing the adolescent girl
to move into a full and free opening to adulthood.
Keywords: feminism, utopia/dystopia, science fiction, sexual ambiguity, gender identity
Along the dense and complex literary production of the American feminist writer Joanna
Russ, it is not uncommon to make out how intense and persisting her main issues of
concern are. Either in The Female Man (1975), Picnic on Paradise (1976 (included in the
fiction series published in 1983, The Adventures of Alyx), or even in her more
autobiographical and unmasking life story On Strike against God (1980), the reader is
shaken with paints of irony, sarcasm and anger when dealing with sex roles, sex
ambiguity, and gender identity. In this same line, when walking across other feminist
works, we realize that the idea of an only-female world has been one of the main utopias
along the 1970s (even though as far back as the ancient Greek mythology, amazons
embodied strong all-female communities).
As Russ states in her critical essay Recent Feminist Utopias1, “I finished The Female Man in
1971 […] It saw publication in 1975 […]” She also notes that utopian science fiction2
served women writers in their struggle: “The women’s movement that first flowered in
1970s had its repercussions in science fiction as it had in so many other literary and extraliterary areas in the United States” (Russ, 1995: 133). In this article, we will therefore aim
at delving into the author’s hallmark as a feminist science-fictional novel of the 1970s, and
particularly trying to discern to what extent utopia and dystopia are at stake, and how
gender identity plays its role in only-women communities. In order to do that, we will first
deal with the feminist science fictional aspects that are managed within the utopian genre
in Russ’s literary universe, and how procreation, sexual permissiveness and ambiguity are
justified in only-women communities, and take part of the feminist utopias. In Russ’s
stories, women turn into heroines and female rescuers who save the young girl by pulling
her out of the patriarchal society, thus providing them with the same social opportunities
as boys. Following Russ’s critical essay “Recent Feminist Utopias” (1995), in utopian
societies such as those in Ursula K. Leguin’s The Dispossessed (1974), James Tiptree’s
Houston, Houston, Can you read? (1976) and her own novel The Female Man (1975), onlywomen communities are classless, ecology-minded, politically and socially ungoverned
1Recent
Feminist Utopias was first published in Future Females: A Critical Anthology (Marleen S. Barr, 1981).
For the sake of this article, we will choose the version appearing in her collection of critical essays To Write like
a Woman published in 1995.
2The first time should be used Science Fiction, but from now onwards SF will be used instead.
236
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
and sexually permissive (i.e. homosexuality, heterosexuality, promiscuity). The latter was
very familiar to the radical feminist movement implying “[..] not to break taboos but to
separate sexuality from questions of ownership, reproduction and social structure” (1995:
139). As we will deal with later in the article, men are not essential procreators, although
in some ‘female’ communities, women still needed them. In the utopian genre of 1970s,
reproduction is taken for granted among women and scientific advances received greatest
predominance over a sexual vision of women and phallic display shown by man writers
(Russ, 1995). In this same line of self-sufficient only-women societies, we should stretch
back to the 19th century story Mizora (1880) created by Mary E. Bradley Lane in which a
utopian world is found by Vera Zarovitch a Russian noblewoman who was exiled to
Siberia. When escaping from her exile she travels north by ship and reaches Mizora, an
inner world she discovers going down into the earth through an ‘opening’ in the pole (i.e.
the intriguing hollow Earth literary topic of Lane’s time). Once in the new society, Vera
finds an enlightened female society living in perfect harmony, where inhabitants are
blessed with advanced technologies. In parallel, Russ creates Whileaway, the literary
utopian space of The Female Man3, a world that resembles the paradise where no man
lives, and where women ‘while away their time’ and live life their own way. The precursor
of TFM is When It changed (1972), for which Russ received the Nebula Award for the best
short story the same year of its publication. In both TFM and When It Changed, Russ
presents a new SF only-women community by dealing with the same traditional issues as
male writers have long done: futuristic settings, science and technology, time and space
travel, extra-temporal agents, parallel universes and extraterrestrial life. In exploring the
potential consequences of scientific and other innovations, she tells an unconventional
story of a reinvented community about their own concerns ‘in a woman’s mouth’. Not a
story, as Russ4 states, about ‘busty girls in wisps of chiffon who slink about writhing with
lust’, but one of a new community identity or female society willing to reinvent itself
through a new story.
As far as feminism is concerned, gently is not a precise and adequate form of describing
Joanna Russ’s feminist production. Rather, by using an abruptly and amazingly
controversial style, and in occasions with paints of humor, she introduces wars,
aggressions and assassinations either in the narration or just by external events
influencing the story (i.e. killing men off in a plague). TFM develops intricately through a
3The
first time should be used The Female Man and from now onwards it will be replaced with TFM for short.
the afterword to When It Changed, Joanna Russ refers ironically to the representation of women by male
writers.
4In
237
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
complex plot structure, built up by encounters of different patterns of women: teenage
women, frustrated wives and daughters, intellectual academic women, all intermingled
with future science-fictional heroines or rescuers and men-like women, all of them playing
in an unsteady mosaic-like story. Before cutting deep into Russ’s feminism, we find
necessary to refer to the different historical periods. The first moments of feminism in
Europe and USA or the so-called first feminist ‘wave’ would date back to the context arisen
from the industrial society and liberal politics. Connected to both the liberal women’s
rights movement and early socialist feminism in the late 19th and early 20th century,
feminism is involved in issues such as access and equal opportunities for women (Kroloke,
2006). In Europe, a significant and crucial precursor of the European women struggle for
feminism support was Mary Wollstonecraft (1759-1797), publishing in 1792 her treatise
“A Vindication of the Rights of Woman” who, following the outbreak of the French
Revolution (1789-1799), stated that men and women are essentially the same:
…considering woman as a whole, let it be what it will, instead of a part of man,
the inquiry is whether she have reason or not. If she have, which, for a moment, I
will take for granted, she was not created merely to be the solace of man, and the
sexual should not destroy the human character. (1792: 132)
She further suggested that the roles played by the two sexes are largely constructed by
society and by the highly contrasted bringing up exerted by the family, “for girls, from
various causes, are more kept down by their parents, in every sense of the world, than
boys” (1792: 405). In this line, and connected to what Wollstonecraft points out on
patriarchy and sexual permissiveness, Joanna Russ (1995) retakes it by proposing the
rescue of the female girl. Whereas feminist SF writers rescue the female girl by offering an
alternative model of female puberty, Margaret Atwood (1939-) and Saul Bellow (19152005) rescue the female child’s stolen story created by Russ. Being a story framed in
patriarchal spheres, it relates that the adult woman functions as an alien or a stranger in
relation to her society, where she is separated from her childhood, and is socially silenced.
This way, she will not be able to exert any power in the construction of feminist futures.
(Barr, 1993)
Back to the different historical moments of feminism, the second is known as ‘the second
wave’ that emerged in postwar Western welfare societies during the 1960s and 1970s. As
Krolokke describes, “It is closely linked to the radical voices of women’s empowerment
[...]’ and is a particular moment of differential rights, where sex and gender are highly
emphasized providing a sociological or cultural explanation (2006: 14). These were very
fruitful decades for the feminist SF tradition, including authors such as Joanna Russ (1937238
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
2011), James Tiptree, Jr. (Alice Sheldon’s pseudonym, (1915-1987)) or Marge Piercy
(1936-). Short after such intense breaking feminist periods, the following 1980s and
1990s decades were differentiated periods crucially identified with a trend of third-world
and color women movements.
In an attempt to give response to the influence dystopian elements did have on Russ’s
literature, we find highly necessary to discern the dichotomy between utopia and dystopia.
In order to grasp the concept of dystopia, therefore, we need to understand what utopia
means, as the former comes from the latter. Etymologically speaking, utopia comes from
the Greek words /ου/ ‘no’ and /τοποσ/ `place’, meaning no-place, or non-existent place.
However, the literary eutopia ‘no’ turns into ‘good’ /ευ/, and refers to some imaginary and
perfect world where we can live in harmony: “Classless, without government, ecologically
minded, with a strong feeling for the natural world, quasi-tribal in feeling and quasifamilial in structure, the societies of these stories are sexually permissive...’ (Russ, 1995:
139). Although in these imaginary places a solid political and social structure does not
exist, communities are ruled according with the needs of its inhabitants, where resources
are sufficient for subsistence and no internal or external wars exist: ‘The Anarresti of the
Dispossessed are anarchists; their communities recall in flavor the Israeli kibbutz’ (1995:
136).
Mary Snodgrass’s Encyclopedia of Utopian Literature (1995: 523) describes utopia as an
imaginary golden period; it is the arrival in a paradisiacal isle, valley, planet, isolated
shelter, or perfect world. Such a paradise would be built by a scientist, philosopher, and
pastoral writer, religious member or economy visionary, essayist, traveler or novel writer.
Snodgrass (1995: 204) adds also different habitual elements in the utopian literature, such
as abundance of natural resources, humans’ good intentions, the development of social
hierarchies, technological breakthroughs, the improvement and depuration of the political
system, a peaceful environment, and place and time remoteness. In this line, TFM diverts
from the comprehensive utopian essence in an attempt to contribute for the feminist
intentional ‘improvement’. As Russ (1995: 136) explains to support her ideal society: “The
societies portrayed in these tales, with one exception, are communal, even quasi-tribal.
Government does not exist”. She further says, “The stories’ classlessness obviously
comments on the insecurity, competitiveness, and poverty of a class society” (1995: 145).
However, in her utopia, wars exist as a way to either destroy or give birth to new utopian
or dystopian societies. As we have mentioned at the beginning of the article, TFM’s utopian
world is Whileaway, “a women-only planet whose men have been killed in a plague thirty
generations earlier” (Albinsky, 1988: 159). It is a place where nature is reinforced into a
239
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
feminist ‘ecological mind’, stressing a feeling of harmony and connection with the natural
world.
In order to construct a dystopian or anti-utopian world of difficult, dark and terrible
future, utopian, or better, eutopian objectives are reversed. As described by Nan Bowman
Albinski in Chapter 3, ‘When it Changed’ of Women’s Utopias in British and American
Fiction, “A new awareness has entered the dystopias, which differ in every detail from
eutopias. Rigidly hierarchical, totalitarian, militaristic, sexually repressive, patriarchal, set
in cities alienated from the natural world” (1988: 161). From this description a dystopian
world is found out to work as if it were a contact lens making visible the contemporary
defects and shortcomings of a society and humankind. It is a world that represents the
negative side of the perfect world, the paradise corrupted by the perversion of principles
and political theories, or by a simple tyranny and power hunger. Following Snodgrass
(1995: 74), a dystopian world is born as a criticism against corruption of the curse of
society, and in this line, it turns out essential to travel back to the Renaissance to find
dystopian elements in Thomas More’s Utopia (1516). In the 18th century, Jonnathan Swift
represents the genre, parodying the social and political features in Gulliver’s Travels
(1726), and it is such a parody style what leads towards the dystopia genre in the
following centuries. In the 19th century, as Angel Galdón points out (2011: 50-51), Samuel
Butler’s Erewhom (1872) is another adventure book considered to initiate the dystopian
subject matter in terms of the author exercising a heartless criticism on society, exerting a
social satire based on hypocrisy, morality fainting, cultural poverty of modern society,
children education, religion, assassination and working environment. In the late 19th
century, H. G. Wells’s The Time Machine (1895) leads us to travel across the dystopian
literature characterized by two key elements: the argument development which is based
on a future and distant world, and the author’s exaggerated historical and social
environment.
Within the feminist dystopian worlds, leaping significantly forward into the 20 th century,
Margaret Atwood’s The Handmaids Tale (1985) highly represents the main aspects of the
feminist dystopia, as power politics on all levels and social and gender issues are
concerned. However, it is more than twenty years ago that Russ suggested concepts such
as duality and otherness leading to forms of fragmentation on the socio-political
(female/male) and on the psychological level (self/other). Hereupon the analysis focuses
on the creation of worlds apart for the sexes and cultures (Dunja M. Mohr, 2005), and the
two dystopian societies ‘manland’ and 'womanland’ depicted in Russ’s TFM. It is a former
240
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
exemplifying description where both men and women are a hierarchical organization
structured in social layers.
In spite of Joanna Russ's own words it evidenced by her critical literary writing, she
creates a good number of testimonies of both utopian and dystopian worlds. Along the
1960s and 1970s, Russ and her contemporaries introduced a profound change, positioning
the female protagonist as a complete individual capable of all constructive and destructive
activities, entirely outside of any relationship with the male identity of western myths
(Albinsky, 1988: 160). This is a different situation where the male is no longer the
absolute owner of all real activity. Joanna’s fiction is categorized within Science Fiction, a
genre that, over its history, devolved the constraints of the western cultural literary
traditions by shaping alternative realities for humanity. And as Joanna Russ explained 5
herself in an interview (Russ 1984, 29):
Science fiction is a natural, in a way, for any kind of radical thought. Because it is
about things that have not happened and do not happen. It is very fruitful if you
want to present the concerns of any marginal group, because you are doing it in
a world where things are different.
At this point, we identify feminist utopia as a type of social science fiction, where the world
is envisioned in stark contrast to patriarchal society. It consequently imagines a society
without gender oppression, envisioning a future or an alternate reality where men and
women are not stuck in traditional roles of inequality. However, what is the position of
men in feminist utopian novels? Men are sometimes or occasionally absent; and
superficially treated, if not ridiculously dealt with. They are not usually protagonists. It is
in the novel And Chaos Died (1970) that Russ features a male protagonist, a homosexual
whose conversion to heterosexuality is described as a cure. On the other hand, as abovementioned, men indeed appear in her novels more often than it is expected, and
particularly in TFMwhere gender ambiguity is evident and men receive a special and
sometimes disgusting treatment. Men are present and changed into women, who being
reinforced with male characteristics, ambiguity is served. In feminist literature it is
uncommon to find male protagonists, but due to the reinvention of women, and the
fragmentation of identities Russ’s women turn ‘mannish’ and men-like. Either Janet (The
Female Man) or Alyx (Picnic in Paradise) are saviors and rescuers; they both look like
strong men, 'male women’. It leads us to ironically suspect and wonder: Why do women
5It
is an extract of an interview between Samuel Delany and Joanna Russ in 1984, and can also be found in
Farah Mendlesohn’s On Joanna (2009).
241
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
have to resemble men? Why can women not simultaneously look like both feminine and
strong? Is it necessary for a woman to become a social hero to be physically and behave as
a man? Janet, the rescuer, a strong creature, sarcastically described as a man, is
transported in time to the present more real world from Whileaway:
Janet, our only savoir, turned the corner in a gray flannel jacket and a grey
flannel skirt down to her knees. That’s a compromise between the worlds. She
seemed to know where she was going. Badly sunburned, with more freckles than
usual across her flat nose, Miss Evason stopped in the middle of the street,
scratched her head all over yawned, and entered a drugstore. (1975: 87).
In order to paint the parallel universes of TFM, (the utopian, dystopian and real worlds)
Russ sews a web of characters, the four ‘Js’ formed by Jeannine, Janet, Joanna and Jael, to
obtain intricate relationships, and particularly new openly lesbian relationships. Through
the analysis of four spaces, Russ represents different economic and historical stories
forcedly interlinked to construct a difficultly woven history. Jeannine Dadier ‘Joanna in the
mirrow’ (1975: 2-3), is a librarian who still thinks that nothing happened in USA or the
world, neither the World War II, the great depression nor social changes… She lives
without any concerns, ignorant of political and social events mirrored in the ordinary
‘woman’ coming from a 1930s-like America. Another ‘J’, and not less important is Joanna, a
college professor of the late 60’s America, the narrator, protagonist and authorial voice.
Janet is the material visitor of the utopian world, who ‘appeared on Broadway at two
o’clock in the afternoon in her underwear’ (1975: 4) and travels from the future utopian allfemale world Whileaway and depicts the utopian science-fictional male character. Another
masculine character is Jael, an assassin who comes from a future polarized into two
warring camps, Manland and Womanland, (the dystopian and utopian spaces,
respectively). Jael, the most politically active of the four ‘J’, looks like a cyborg, who
physically presenting a row of steel teeth and retractable claws, is ‘a hybrid of machine
and organism, a creature of social reality as well as a creature of fiction’ (Haraway, 1991:
149). As Martins, S.S. (2005) explains, the theory of the cyborgs is used to justify the
transformations produced in the novel, a woman transformation into a techmonster’, as
Joanna suggests of herself: “Who am I?.... I’m not Jeannine. I’m not Janet. I’m not Joanna…..
You’ll meet me later”, (1975: 19) as a way of breaking the rules and claiming that things
considered natural are not so, but are constructed by our ideas about them. Such a theory
has had particular relevance to feminism, since Donna Haraway introduced it in 1991 in 'A
Manifesto for Cyborgs', in which women seem to be often discussed or treated in ways that
reduce them to bodies by ‘nature’. The cyborg is an escape from a repressive system of
242
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
dualisms because they are a transitional space between human and machine, nature and
culture, and male and female. The term coined by Haraway, short for ‘cybernetic organism’,
is a being with both biological and artificial components (e.g. electronic, mechanical of
robotics). It is a metaphor of how fundamental contradictions in feminist theory and
identity should be conjoined, rather than resolved, similar to the fusion of machine and
organisms in cyborgs. The idea of the cyborg deconstructs the dichotomies of control and
lack of control over the body, object and subject, nature and culture, in ways that are
useful in postmodern feminist "thought". ‘Contemporary science fiction is full of cyborgs creatures simultaneously animal and machine, who populate worlds ambiguously natural
and crafted’ (Haraway, 1991: 149). In Russ, Jael suffers a technological transformation that
provides a powerful, material sign of humans’ ability to change and the SF resource that
Russ uses to explain how the ambiguity breaks any duality, half-man, half-machine. As
Haraway states:
I want to conclude with a myth about identity and boundaries which might
inform late twentieth-century political imaginations. I am indebted in this story
to writers like Joanna Russ, Samuel R. Delany, John Varley, James Tiptree, Jr,
Octavia Butler, Monique Wittig, and Vonda McIntyre. These are our story-tellers
exploring what it means to be embodied in high-tech worlds. They are theorists
for cyborgs. Exploring concephons of bodily boundaries and social order, the
anthropologist Mary Douglas (1966, 1970) should be credited with helping us to
consciousness about how fundamental body imagery is to world view, and so to
political language. (1991: 173)
Along TFM, mannish gestures, movements, man-like dressing, and exaggerated male
behaviors are Janet’s characteristics, which help her act in a heroic way to rescue women
from the social patriarchal frame. Even though she is treated in such terms, she is given
most admiration by the author, an approval brought about by her imaginary resemblance,
and where she, Joanna seems to hide and disguise herself. Returning to Jeannine, the most
feminine J and the most criticized woman of the four represents the object of study for
‘Joanna author’: the woman educated by her family to get married and have children in a
patriarchal and 'male chauvinism’ society. Based on Mary Wollstonecraft’s liberating idea
about ‘women not created for being men’s solace’, and girls being kept down by their
parents and more than boys, Russ introduces the theory of ‘the rescue of the female girl’.
Puberty is seen ‘as an awakening into sexual adulthood for both sexes…. has an alternative
for young women and allows the girl to move into a full and free adulthood’. Hereupon the
sexual openness of Russ's characters retakes also Simone de Beauvoir’s words in The
243
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Second Sex, “It is also the time when the prison bars of “femininity” enforced by law and
custom, shut the girl in for good’ (Russ, 1995: 143).
Joanna Russ is protagonist and hero of the SF stories she creates, a narrative whose inner
characteristics as critical and fictional writer can be describe according to empowerment
and powerlessness as well as aggression and negation account for her writings. When
running through the body of her work it is worth mentioning highly pronounced features
of survival, community, violence, sex roles, the nature of oppression both external and
internal and the necessity and nature of further civilization. She shows that a
postmodernist-influenced narrative invades her writing and so TFM gives good reason. It
develops an intricate and unsteady plot combining reality with fiction, and because of its
small snippets construction and its disconcerting and confusing beginning, understanding
makes difficult to grasp until the novel reading has progressed well ahead. As it is read
along the first lines, Janet is introduced as ‘a very important event’ in a newspaper
headline, in a clear demonstration of the affective treatment she is provided with all along
the novel: “Woman appears from nowhere on Broadway, policeman vanishes.” (Russ
1975: 3). Joanna fragmentizes herself reinventing two Joannas, protagonist and author,
who appear in the scene as protagonists and transforming herself into a man, ‘Who Am I?’
‘I am who I am, but what’s my brand name? … ‘I turned into a man. I had been a man
before, but only briefly and in a crowd.’(1975: 19-20) Sometimes I, sometimes Joanna,
sometimes moderator, advisor and narrator, and some other times protagonist, the author
reinvents herself in other entities, in the other Joannas:
We got up and paid our quintuple bill; then we went out into the street. I said
goodbye and went off with Laur, I, Janet; I also watched them go, I, Joanna;
moreover I went off to show Jael the city, I Jeannine, I Jael, I myself”’ (1975: 212).
In the final lines of the novel we can read a remarkable apology of the current and future
feminist situation. Strongly, she urges to continue pursuing an ideology in analogy with
women’s activism, to always be strong in an attempt not to become defeated in any
offensive situations women and her ‘little book’ may encounter:
Go little book, trot through Texas and Vermont… o not complain when at last
you become quaint and old-fashioned,… o not get glum when you are no longer
understood, little book. Do not curse your fate. Do not reach up from readers’
laps and punch the readers’ noses. Rejoice, little book! For on that day, we will be
free. (213)
244
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
It is now imperious to return to procreation or reproduction for being one of the utopian
features characterizing women’s struggle inside feminist SF stories. As mentioned before,
in the utopian women’s world men are no longer needed for reproduction, instead
scientific breakthroughs are used. Neither are they necessary nor anything. How do men
manage in their world without women? It is evident the high degree of reliance Russ sets
on women for reproduction. From this perspective, whatever women share provides the
basis for "sisterhood," or unity, solidarity and shared identity. At the same time men
trivialize maternity, even though they must depend on women if they want to have
children:
Manlanders have no children. Manlanders buy infants from the Womanlanders
and bring them up in batches, save for the rich few who can order children made
from their very own semen: keep them in city nurseries until they're five, then
out into the country training ground, with the gasping little misfits buried in
baby cemetaries along the way. There in ascetic and healthful settlements.
(1975: 167)
In terms of procreation, we should also make a reference again to Bradley Lane’s Mizora,
in which Vera, the female protagonist, discovers that in the utopian only-women world she
finds in the Earth hollow, life originates in a laboratory by developing cells chemically in
test tubes. She is fascinated and intrigued about procreation without men: “[…] a scientist
proposed to let the race die out’ (Lane, 1880: 103). Then she is intriguingly asked what she
sees through a microscope, to what she answers “an exquisitely minute cell in violent
motion”. Her interlocutor further explains:
You are now looking upon the germ of all Life; be it animal or vegetable, a flower
or a human being… We have advanced far enough in Science to control its
development. Know that MOTHER is the only important part of all life. In the
lowest organisms no other sex is apparent (1880: 103)
In Whileaway parthenogenesis6, is the solution to replace man’s intervention, whereas in
Mizora women use another scientific means known as ‘the genotypic parent’. The
biological mother is ‘the body-mother’ and the non-bearing mother is ‘the other mother’
contributing the other ovum. Apart from their similarity in contents and thematic, both
novels share also the fact that both were published in 1975, first edition and second
edition respectively.
6A
form of reproduction in which an unfertilized egg develops into a new individual. It is common among
insects and certain other arthropods.
245
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Without entering legal theories related to the different currents of feminism, such as
liberal, cultural, radical and socialist, it is necessary to allude to the differences between
sex and gender. Sex distinguishes men and women as male and female according to the
natural humankind, and gender refers to the social characteristics or masculine or
feminine attributes. Since the publication of Mary Wollstonecraft’s treatise, a fierce debate
arose against essentialists, who argue that the differences between the sexes are
biologically determined. In this sense, Joanna Russ plays with gender ambiguity by
exchanging roles. Both women and men live separately and exchange their genders and
subsequent roles in their isolated worlds. Manland is an all-man world far from any
infection, i.e. far from infecting women. As dystopia implies it is a hierarchical society,
where young its inhabitants the men, are forced to take operations and changed into
women. Manlanders fall into three categories of men, real-men, changed and half-changed
men, living in a hierarchical society whose role is determined as they are growing up. It
represents a scathing critique of patriarchy and what men see in women and use for
women is what they hide in themselves. Russ plays with the surgical transformation of
men and identification of roles:
There, in ascetic and healthful settlements in the country little boys are made
into Men–though some don’t quite make it; sex-change surgery begins at sixteen.
One out of seven fails early and makes the full change; one out of seven fails later
and (refusing surgery) makes only half a change: artists, illusionists,
impressionists of femininity who keep their genitalia but who grow slim, grow
languid, grow emotional and feminine, all this the effect of spirit only. Five out of
seven Manlanders make it; these are "real-men". The others are "the changed" of
the "half-changed". All real-men like the changed; some real-men like the halfchanged; none of the real-men like the real-men, for that would be abnormal.
Nobody asks the changed of half-changed what they like. (1975: 167)
The candent social constructionist theory of the patriarchal society in many Women
Departments of USA Universities states that children are educated to be masculine and
feminine. This is theory that Russ was concerned about and used 40 years ago, thus
contradicting the neuroscientist theory based on the biological differentiation and making
use of the gender identity of becoming aware of how women are supposed to think and
act.
Gender transformation of identity receives a fierce treatment, and what is given more
criticism is the traditional be the woman you are supposed to be. Laura Rose Wilding, a
secondary character of the novel reflects beautifully the anxieties and the trauma a woman
develops inside since her childhood, a very strict feminist perspective that justifies gender
identity changes and fragmentation:
246
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
When I was five I said, “I’m not a girl, I’m a genius” but that doesn’t work,
possibly because other people don’t honor the resolve’. Last year I finally gave up
and told my mother I didn’t want to be a girl but she said Oh, no, being a girl is
wonderful. Why? Because you can wear pretty clothes and you don’t have to do
anything; the man will do it for you….(66-67):
In TFM Russ shows her inner ideals, not only by treating women’s positions in situations
where the man has always had a dominant position, but she also providing the picture of a
‘weakened man’ under the disguise of a ‘changed, half-changed’ man, a ‘womanish’ man7
who is to fulfill the women’s roles, in high contrast with the ‘real-man’. A genre she uses as
a way to claim women’s position not only in society but also in ‘life’, where Joanna Russ
seems, due to the gender identity ambiguity, to apparently praise the ‘hero male’ and its
superiority in front of women. Such a sex and sometimes gender ambiguity, ‘female man,
male woman’ is what she uses to vindicate the women’s place in society. Janet, one the ‘J’
protagonists is sarcastically described as a man, her gestures, movements, dressing, and
exaggerated male behaviors: “Janet our only savior, turned the corner in a gray flannel
jacket and a gray flannel skirt down to her knees [….] Scratched her head all over, yawned,
and entered a drugstore.” (1975: 87) In Jeannine's words, Russ criticizes the general
opinion people have and have long had about women in society. Although Jeannine is the
most feminine character of the four woman characters in representation of the 'social
stereotypes', she is the one receiving more criticism: the man’s general opinion about
women, and not precisely for her own female condition. She, once more time, embodied in
Jeannine, tries to convince herself of her female condition and what it entails, criticizing
the natural condition of being man, a 'poor man':
Cal is sweet. Poor, but sweet. I wouldn’t give up Cal for anything, I enjoy being a
girl, don’t you? I wouldn’t be a man for anything; I think they have such a hard
time of it. I like being admired. I like being a girl. I wouldn’t be a man for
anything. Not for anything.” (1975: 86)
By using sarcastic and ironic descriptions such as those discussing about male selfishness,
(Russ 1975: 93), who in doing so, she highlights that man is a rhetorical convention for
“human” and that the term “man” includes “woman”. In spite of criticizing men as a selfish
creature, she introduces the idea of turning herself into a man, who some way obsessed
with ‘not being a female, but a male’, she does it addressing the reader in a straightforward
7In
analogy with Annie Denton Cridge`s Man's Rights; or Would you Likeit? (1870), which revisits the wave of
utopian and dystopian fiction that distinguished later decades of the nineteenth century
247
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
fashion. When Russ deals with serious behaviors and situations, her humoristic style is
noticeable and in many different moments the reader may be confused and led to think
thoroughly of this gender reinvention:
I’ll tell you how I turned into a man. First I had to turn into a woman. For a long
time I had been neuter, not a woman at all, but One Of The Boys, because if you
walk into a gathering of men, professionally or otherwise, you might as well be
wearing a sandwich board that says: LOOK! I HAVE TITS! (1975: 133)
If you want to be respected in a man’s meeting, you have to be seen as a man otherwise
you are only seen as a sexual reference. And to be unnoticed, women must camouflage in
disguise behind the man’s appearance and for man’s acceptance. Therefore, women will
only be respected turning into a man. In the intermingled network of feminine characters
a fabric of friendship, admiration and homosexual attraction is evident. However, are men
admired in the spirit of Janet? Some misunderstanding could arise. If women aspire to be
like her for respectful and considered treatment, does I imply that only being a man would
women receive admiration and social consideration?
In the resulted unified system all its members are cleverly and reciprocally related, and by
means of touches of lesbianism and sexual ambiguity they are also reunited by chance and
explain each other. In order to obtain the union of the characters, she waves an excellent
web of science fictional events where she, Joanna, is one of the main protagonists. We
would also remark that most of the concerns related to transsexual women put forward in
TheFemaleMan, were a product of the time and her personal situation. The social demand
of women’s rights was seen unreal, as Joanna herself stated in an interview with Samuel
Delany8:
SD- I was just wondering, I know you mentioned that your opinions of gay men
used to very different & traditional, I was wondering if your opinions of
transsexual women have changed since you wrote The Female Man.
JR: Oh yes. Oh yes it's almost as if my life as arranged itself to disabuse me of one
prejudice after another. And all of these have gone because none of them were
real really.
SD: Do you want to say anything more about that or move on?
JR: Let's move on.
Russ's novel stands out also for its embrace of technology that as stated by Susana S.
Martins in her article ‘Revising the Future in The Female Male’, the utopian space of
8This
is an extract from a telephone interview Joanna Russ held with Samuel Delany in May 2006 and
published on September 22, 2010 in Broadsheet.
248
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Whileaway, is represented ‘as a high-tech all-female culture where women use technology
to fully realize their potential.’ (2005: 405). Manland is the markedly dystopian world
where technology relates to time, history and the other upcoming real possibilities: “The
induction helmet makes it possible for one workwoman to have not only the brute force
but also the flexibility and control of thousands; it’s turning Whileawayan industry upside
down”. (1975: 13-14). ‘High-tech houses’ the premonition of automation are another
example of technology, by which houses are equipped with high-tech facilities and help do
home chores and make life easier and more comfortable. In her short story
NorCustomStale included in Russ’s collection TheHiddenSideoftheMoon (1989), technology
plays an important role, because in this case a high-tech intelligent house is a metaphor of
'immortality' and ‘security’. An agitated debate about life is held between the house’s
owner and a guest: if 'monotony is life' or 'monotony is death'. Freda and Harry are a
ancient couple who live in a perfect immortal house that leads them to have a monotonous
life in perfect harmony; for changes, as Harry says, lead men to age he thinks that they will
live quietly forever. However, the house starts to fail and the man, as in the case of Adam
and Eve in the Books of the Old Testament, convinces Eve to eat the apple in the paradise.
Freda is Eve, and is tempted to live in their house forever in an exhaustive routine even
though the house is not working properly.
To conclude, now that Joanna Russ is sadly gone, we are very grateful and very much
obliged for her legacy and generosity. Although we have painfully lost an impressive
author, we have gained an important milestone who witnessed a very decisive historical
moment for women, whose contribution has influenced contemporary literature, the novel
and short story genre, and even more importantly, she opened a deserved path for women
writers along the 20th and 21st centuries. As a final reflection we can state that the
discourse aroused by feminist women thirty or more years ago has hardly changed, and in
the 21th century, and mainly in some cultural and social environments, it is a lively
portrait of women's claims. We can conclude that in many moments of the novel, she
seizes the opportunity to pick on men and locate women in a higher place, bringing the
female sex face to face with the male sex and strong creatures opposite weak creatures. It
is important to note that in TFM utopian elements coexist with dystopian elements,
identifying utopian women societies as harmonious classless, ecological-minded and
sexually permissive communities and contrasted with hierarchical, conflicting, nonpermissive sexual and dystopian communities.
Joanna is indeed protagonist and narrator, hero of her own story, who also wants to
transmit her most insight feminist feelings and her lesbian condition in Laur's mouth:
249
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
‘Women only have feelings; men have egos. The school psychologist told me I might not
realize it, but I was living a very dangerous style of life that might in time lead to
Lesbianism (ha! ha!)’(Russ, 1975: 67)
Bibliography
Atwood, M. The Handmaids Tale. London: Vintage Books, 2010.
Albinski’s, N. B. “When It Changed”. In Women’s Utopias in British and American Fiction.
(Chap. 3). New York: Routledge, 1988.
Barr, M. S. “Ms. Sammler’s Planet: Margaret Atwood, Saul Bellow, and Joanna Russ Rescue
the Female Child’s Story.” In Barr, Lost in Space: Probing Feminist Science Fiction and
Beyond. Chapel Hill: University of North Carolina, 1993.
Galdón Rodríguez, Á. Nineteen Eighty-four de George Orwell como Influencia en Obras de
la Cultura de Masas – V For Vendetta y 2004. Tesis de Doctorado para la Obtención de
título de Doctor en filología, Departamento de Filología Moderna de la Facultad de
Humanidades de Albacete, Universidad de Castilla-La mancha. March, 2011.
Haraway, D. "A Manifesto for Cyborgs: Science, Technology, and Socialist-Feminism in the
Late Twentieth Century". In Simians, Cyborgs and Women: The Reinvention of Nature.
NewYork:Routledge, 1991.
Krolokke, Ch., and Scott Sorensen, A. “Three waves of feminism: From suffragettes to
girls”. In Gender Communication Theories & Analyses: From Silence To Performance.
Thousand Oaks, California: SAGE Publications, Inc. 2006. doi:
http://dx.doi.org/10.4135/9781452233086.n1
Martins, S. S. “Revising the Future in The Female Male”. Science Fiction Studies. Nov. 2005.
pp. 405-422.
Mohr, D. M. Worlds Apart: Dualism and Transgression in Contemporary Female Dystopias.
North Carolina: McFarland, 2005.
Russ, J. “Nor Custom Stale”. The Hidden Side of Moon. Great Britain: The Woman's Press
Limited, 1989.
____. “Recent Feminist Utopias”. To Write like a Woman: Essays in Feminism and Science
Fiction. Bloomintong and Indianapolis: Indiana University Press, 1995.
____. The Female Man. Great Britain:The Woman'sPress Limited, 1975.
____. “When It Changed”. In Again, Dangerous Visions by Harlan Ellison (ed.),1972.
Snodgrass, M. E. Encyclopedia of Utopian Literature. Santa Barbara: ABCCLIO, 1995.
Wollstonecraft, M. A Vindication of the Rights of Woman. A Digireads.com Publishing.
Ebook, 2011.
250
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Realidad y literatura en Cervantes:
la otra brava y descomunal batalla sobre el vino
Jaime Olmedo Ramos
Universidad Complutense
[email protected]
Resumen
Con motivo del IV centenario de la publicación de la segunda parte del Quijote, el artículo
reflexiona sobre el vínculo entre literatura y realidad que recorre toda la obra cervantina.
Para ello, se ejemplifica con las referencias al vino, mudando la interpretación que hasta
ahora se ha tenido sobre este asunto.
Palabras clave: Cervantes, Quijote, literatura, realidad, vino.
Abstract
In relation to the fourth centenary of the publication of the Second Part of Don Quixote, this
article reflects on the relationship between literature and reality in the whole
work of Cervantes. For this aim, the references to wine are taken as examples in this
article and its conclusion changes the interpretation about it.
Keywords: Cervantes, Quijote, Literature, reality, wine.
Literatura y realidad: las dos partes del Quijote
En 2015 se cumple el cuarto centenario de la Segunda parte del ingenioso caballero don
Quijote de la Mancha. Se publicó en la imprenta de la viuda de Juan de la Cuesta, y a costa
del librero Francisco de Robles, a finales de 1615, pues la “Aprobación” más tardía está
fechada el 5 de noviembre. Está dedicada al VII conde de Lemos, Pedro Fernández de
Castro, el mismo a quien Cervantes destinará el Persiles tres días antes de morir.
Esta segunda parte le salió a Cervantes algo más extensa que la primera aunque se
imprimió en menos pliegos –pues tenía 34 líneas por página frente a las 32 de la primera–
y valía 1 maravedí y medio más, según el precio fijado en las respectivas tasas: la primera
parte del Quijote de 1605 salió con 83 pliegos y costaba 290 maravedís y medio, mientras
que esta segunda parte de 1615 salió con 73 pliegos y costaba 292 maravedís.
251
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
También ese mismo año de 1615 publicó Cervantes un tomo titulado Ocho comedias y ocho
entremeses nuevos, nunca representados. En su vejez, la producción literaria de Cervantes
se divulgó con asiduidad. Desde que en 1585 publicó La Galatea no había aparecido
ningún libro suyo hasta veinte años después, cuando se imprimió la primera parte del
Quijote en 1605. El éxito de la novela movió a Cervantes a publicar otras obras que había
compuesto en diferentes épocas de su vida literaria y a los editores a imprimirlas: en 1613
aparecieron las Novelas ejemplares; en 1614, el Viaje del Parnaso; en 1615, la segunda
parte del Quijote y las Comedias y entremeses; y en 1617, póstumamente, el Persiles y
Sigismunda. Es decir, la práctica totalidad de la obra cervantina ve la luz durante los diez
últimos años de su vida.
La segunda parte del Quijote cuenta la tercera salida de Don Quijote. La acción del hidalgo
se retoma cuando, en el tiempo interno de la novela, ha transcurrido un mes desde que se
retiró, molido y en un carro de bueyes, a su ladea al término de la primera parte. En el
inicio de esta segunda parte, a fin de comprobar que Don Quijote está en su sano juicio, el
cura y el barbero departen con él con normalidad hasta que se toca el asunto caballeresco,
lo que les muestra que está muy lejos de haberse curado.
En eso, entra en casa del hidalgo Sancho Panza para decir que ha regresado el bachiller
Sansón Carrasco, que viene de estudiar en Salamanca, y le ha dicho que ha aparecido un
libro titulado El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha. Y Sancho va resumiendo el
contenido, enumerando los episodios acaecidos en la primera parte de la novela al tiempo
que recoge diversas opiniones sobre ella.
Y esto es magistral: Cervantes es capaz de hacer de la primera parte de su propio libro un
elemento de la segunda. Y está logrado sin desentonar a pesar de la discrepancia de los
tiempos interno y externo. Si el tiempo interno argumental que media entre una y otra
parte es de un mes, el tiempo externo editorial transcurrido entre ambas es de diez años.
Es decir, que, internamente, Sancho Panza está dando noticia de una novedad editorial que
parece haber surgido en ese mes de inacción del hidalgo y parece asimismo que las críticas
sobre esa narración han debido sucederse vertiginosamente en esos treinta días, cuando
en realidad se fueron vertiendo durante el decenio entre 1605 y 1615. Además, los
personajes de esta segunda parte que dicen haber leído las historias narradas en la
primera parte no han tenido más remedio que hacerlo en el lapso de apenas unos días. “No
importa. Cervantes no es un escritor decimonónico que cuida con puntillosa exactitud la
cronología interna.” (Blecua, 2007: XCIV).
Una de esas críticas a la primera parte había sido la profusión de historias intercaladas: la
historia de Grisóstomo y Marcela (I, 12-12), los amores de Cardenio y Luscinda y de don
252
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Fernando y Dorotea (I, 24 y ss.), el curioso impertinente (I, 33-35) –la interpolación más
ajena y extemporánea–, el relato de la vida del cautivo (I, 39-41). Cervantes enmienda esta
técnica en la segunda parte, en cuyos 74 capítulos el narrador no abandona a don Quijote y
a Sancho y evita las intercalaciones de bulto. Caballero y escudero solo se separan cuando
éste ha de marchar a la ínsula Barataria para ejercer las funciones de gobernador y aquél
queda en el palacio de los Duques. En los diez capítulos en que Quijote y Sancho se separan
(del 44 al 54), Cervantes procura ir alternando la narración de los sucesos protagonizados
por uno y otro
El fingido Quijote de Avellaneda
Un año antes de todo esto, en 1614, en Tarragona, en la imprenta de Felipe Roberto, si
creemos los datos que constan en la edición, se publicó este otro título: Segundo Tomo del
Ingenioso Hidalgo don Quijote de la Mancha, que contiene su tercera salida y es la quinta
parte de sus aventuras compuesto por el Licenciado Alonso Fernández de Avellaneda, natural
de la villa de Tordesillas, cuyo autor, como el propio Cervantes dirá en 1615, encubrió su
nombre y fingió su patria, con lo que revela que ni se llamaba Alonso Fernández de
Avellaneda ni era natural de Tordesillas. En efecto, Cervantes, había dividido el primer
tomo en cuatro partes para narrar las dos primeras salidas, con lo que cualquier
continuación debería ser un segundo tomo, una quinta parte y una tercera salida.
Si la primera parte del Quijote del propio Cervantes está presente en la segunda, no menos
lo está ese otro Quijote apócrifo aparecido el año anterior, en 1614.
Sin embargo, algo de gratitud se debe a este malhadado y cobarde autor y a su falsaria
continuación. Por su causa, Cervantes –que estaba enfrascado en la publicación de sus
opera omnia por causa del éxito del Quijote de 1605– se apresura a terminar su segunda
parte y en ella, cambia la ruta de su protagonista, que había anunciado que iría a Zaragoza,
para dirigirse a Barcelona sin pisar la capital aragonesa. Además, el título también es
significativo: a fin de distinguirla de la falsa, Cervantes titula su segunda parte de la
siguiente forma: Segunda parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha, por
Miguel de Cervantes Saavedra, autor de su primera parte. Cada palabra de este título
importa. En realidad, cada palabra de todo título importa. Según el estudio semiótico de
Leo H. Hoek (1982), el título de una obra literaria es su primera frase, y precisamente por
ello la marca de forma singular. Ahora el ingenioso hidalgo de la primera parte aparece
convertido ya en ingenioso caballero, y consta una expresión de paternidad ausente de la
edición de 1605: por Miguel de Cervantes Saavedra, autor de su primera parte.
Al final de esta tercera salida, don Quijote es derrotado por el Caballero de la Blanca Luna
253
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
(en realidad, el bachiller Sansón Carrasco) en Barcelona. Tras una convalecencia en cama,
debilitado por el vencimiento, don Quijote regresa a casa. Mientras el escudero trata de
alentar el ánimo abatido de su amo hablándole de trances de libros de caballerías y de
nuevas aventuras, don Quijote planea entregarse a la vida pastoril. Melancólico y
apesadumbrado por su derrota, y esperando vanamente el desencanto de Dulcinea, cae
enfermo.
Tras seis días de calentura, al final muere diciendo haber recuperado la cordura. Cervantes
evita así que nadie pueda “hacer tercera jornada y salida nueva” para su hidalgo. El autor,
Cervantes o Cide Hamete, que había permanecido algo distante de sus personajes en la
primera parte, ahora, tras el secuestro que habían sufrido por parte del impostor
Avellaneda, muestra una mayor cercanía hacia ellos; y este afecto llega hasta unión en las
últimas líneas de la novela cuando leemos: “Para mí sola [la pluma] nació Don Quijote, y yo
para él; él supo obrar y yo escribir; solos los dos somos para en uno, a despecho y pesar
del escritor fingido y tordesillesco”.
Y acaba la novela con las siguientes palabras: “No ha sido otro mi deseo que poner en
aborrecimiento de los hombres las fingidas y disparatadas historias de los libros de
caballerías, que por las de mi verdadero don Quijote van ya tropezando, y han de caer del
todo, sin duda alguna”.
Realidad y literatura en Cervantes
Siempre conviene volver los ojos hacia Cervantes, hacia todo Cervantes, y más cuando se
celebra el cuarto centenario de la publicación de la segunda parte del Quijote, pues “el
olvido o preterición del resto de los escritos cervantinos es un grave error, que acaba por
oscurecer la significación del Quijote mismo.” (Marías, 1990: 160). Cervantes no es solo el
Quijote y, aunque su supremacía sea evidente, “no es menos claro que no puede pretender
exclusividad. Todo Cervantes es prodigioso; más aún, es necesario.” (Marías, 1990: 260).
Quienes han estudiado la presencia del vino en la obra de Cervantes recuentan poco más
de sesenta citas sobre el vino en sus escritos, repartidas casi de forma equitativa con una
treintena de referencias al vino en el Quijote y otras tantas en sus demás textos (Rey
Hazas, 2010). Con base en tales alusiones, se ha concluido que Cervantes hizo, en sus
obras, “un uso fundamentalmente literario del vino” en el sentido de que “para Cervantes
el vino es una parte de la realidad, pero siempre al servicio de su óptica literaria, sin
autonomía propia.” (Rey Hazas, 2010: 165 y 166). Yo juzgo, sin embargo, que hay en todas
esas referencias, un componente biográfico y comercial que permite invertir la carga de la
prueba.
254
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
El vino en su vida
El 14 de junio de 1584 cobró Cervantes del mercader de libros Blas de Robles 1.336 reales
por el privilegio reimpresión de La Galatea, que apareció al año siguiente en Alcalá de
Henares. Tres meses después de aquel cobro, en septiembre de 1584, Cervantes se
desplazó a Esquivias por vez primera. Su amigo el poeta Pedro Láinez había muerto y solo
había publicado en vida algún poema ocasional y laudatorio en obras ajenas. Su viuda, que
acababa de casarse de nuevo y residía en Esquivias, intentaba reunir en un “Cancionero”
buena parte de las composiciones de su marido, para lo que pidió ayuda a Cervantes.
Finalmente, el proyecto no fructificó, pero sirvió para que Cervantes visitara aquel lugar
de La Sagra toledana y aquella casa, cerca de la cual vivía otra viuda, Catalina de Palacios,
con sus dos hijos menores y una hija joven casadera.
Tres meses después, el 12 de diciembre de 1584, Miguel de Cervantes, con treinta y siete
años, se casaba en Esquivias, con esa joven: Catalina de Salazar y Palacios (o Palacios y
Salazar), de diecinueve, y que aportó una pequeña dote al matrimonio. No siempre se ha
reparado que “[e]n las capitulaciones dotales se le entregaron a Cervantes siete majuelos
de viñas y una huertecilla, […] ocupando una superficie de 447 deciáreas.” (Alvar, 2004:
205). Y unmajuelo es una viña. Así de simple lo define sotto voce la vigésima tercera
edición del Diccionario de la Lengua Española (2014).
Sin embargo, la primera definición de majuelo está en la obra de Francisco del Rosal
conservada en un manuscrito (Ms. 6929) de la Biblioteca Nacional de Madrid: Origen y
etymología de todos los vocablos originales de la Lengua Castellana. Obra inédita de el Dr.
Francisco de el Rosal, médico natual de Córdova, copiada y puesta en claro puntualmente del
mismo manuscrito original, que está casi ilegible, e ilustrada con alguna[s] notas y varias
adiciones por el P. Fr. Miguel Zorita de Jesús María, religioso augustino recoleto, que puede
fecharse entre 1601 y 1611, es decir, plenamente contemporáneo de Cervantes. Allí se
define “majuelo” como “lugar do se plantaron sarmientos machos”.
255
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
La primera definición de “majuelo” en una obra académica es la que aparece en el cuarto
tomo del Diccionario de Autoridades: Diccionario de la lengua castellana, en que se explica el
verdadero sentido de las voces, su naturaleza y calidad, con las phrases o modos de hablar,
los proverbios o refranes, y otras cosas convenientes al uso de la lengua [...]. Compuesto por
la Real Academia Española. Tomo quarto. Que contiene las letras G.H.I.J.K.L.M.N. (Madrid,
Imprenta de la Real Academia Española, por los herederos de Francisco del Hierro, 1734).
Allí majuelo se define como “viña recién plantada”.
256
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Es decir, que Cervantes fue poseedor de viñas en Castilla-La Mancha, y más concretamente
en Toledo, en la comarca de La Sagra. La única ocupación privada que Cervantes tuvo en
vida, junto a la de escritor, fue, pues, la de dueño de una viña.
Quien hasta la fecha de su matrimonio había compuesto un buen puñado de comedias bien
acogidas por el público, lo dejó todo y se encerró en el refugio de Esquivias. Él mismo lo
refiere en el “Prólogo al lector” de sus Ocho comedias y ocho entremeses nuevos, nunca
representados (1615):
compuse en este tiempo hasta veinte comedias o treinta, que todas ellas se
recitaron sin que se les ofreciese ofrenda de pepinos ni de otra cosa arrojadiza;
corrieron su carrera sin silbos, gritas ni barahúndas. Tuve otras cosas en que
ocuparme; dejé la pluma y las comedias, y entró luego el monstruo de
naturaleza, el gran Lope de Vega, y alzóse con la monarquía cómica […].
“Y de ese modo, Cervantes se sumió durante unos meses en el mundo rural de la Sagra Alta
toledana, en el pequeño lugar de Esquivias.” (Fernández Álvarez, 2005: 282). En ese
tiempo, esas otras cosas en que ocuparme fueron, muy posiblemente, cuidar de sus viñas y
comerciar con su vino.
Prueba indirecta de esto último sería un documento poco conocido, que indica sus círculo
de relaciones en Esquivias. Casi dos años después de su matrimonio, el 25 de octubre de
1586, Cervantes y Catalina actuaron como padrinos en Esquivias del bautismo de un niño
llamado Juan, hijo de una tal María Romana y de un tal Simón Hernández, comerciante de
vinos. Debió de ser ésta una relación mantenida en el tiempo, pues dos años después, el 9
de abril de 1588, Catalina de Salazar y Palacios amadrinó el bautizo de Susana, hija del
mismo matrimonio de vinateros1.
Unos pocos días después de este bautizo, el 1 de mayo de 1588, murió la suegra de
Cervantes. Había enviudado de su marido cuatro años antes, el 6 de febrero de 1584 (diez
meses antes de la boda de Cervantes y su hija). El suegro de Cervantes, don Fernando o
Hernando de Salazar Bozmediano, fue fatal administrador y manirroto, por lo que dejó a
su familia una deuda que se reveló tras la muerte de su viuda. Como diría Sancho años
después en el Quijote, el matrimonio Cervantes quedó “con cuatro cepas y dos yugadas de
tierra, y con un trapo atrás y otro adelante”. Y le tocó a Cervantes negociar los embrollos
que heredó.
Para estos y otros documentos, vid.
http://www.cervantinaesquivias.org/index.php?option=com_content&view=article&id=224:catalina-desalazar-y-palacios-la-esquiviana-mas-universal&catid=47:ilustres-esquivianos&Itemid=123
1
257
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
En todo caso, en Esquivias tuvo Cervantes su primer hogar propio. La vida allí transcurría
tranquila –quizás en exceso para un hombre de acción como Cervantes– hasta la noche del
23 al 24 de abril de 1587. La comitiva que trasladaba las reliquias de Santa Leocadia desde
Flandes hasta la catedral de Toledo, ciudad natal de la mártir y santa, hizo noche en
Esquivias “(¡también es casualidad!)” (Alvar, 2004: 219). A la mañana siguiente, Cervantes
decidió marchar a Toledo acompañando la traslación de las reliquias. Toledo ya no era
centro de la corte desde 1561, año en que se trasladó a Madrid. “Sale de su casa, deja atrás
a su mujer y ya no vuelve.” (Fernández Álvarez, 2005: 286). En la ciudad, en medio de la
algarabía, envía a su mujer un poder general firmado cuatro días más tarde, el 28 de abril:
se marcha de La Mancha y faculta a su mujer para llevar la hacienda familiar sin necesidad
de su permiso. Desde Toledo, llega a Sevilla animado por la preparación de una Gran
Armada contra Inglaterra. “Decididamente, Cervantes deja la Arcadia y se reincorpora al
mundo febril de aquella España imperial.” (Fernández Álvarez, 2005: 286).
Catalina afronta este alejamiento cuando han pasado tan solo dos años de su matrimonio.
No debió de pasarlo bien. El 24 de febrero de 1597, Catalina se vio obligada a vender
aquellos majuelos que heredó "en virtud de el poder que de Miguel de Zervantes, mi
marido tengo", a Francisco de Pastrana el Viejo, en el término de Esquivias,"que está al
pago que dicen a los Cuartos...de caber de cuatro aranzadas y media, poco mas o menos,
por precio de veinte ducados, que hacen en maravedis siete mil y quinientos".
Cervantes regresó a Esquivias en el verano de 1600. Había estado fuera más de trece años
en los que pretendió pasar a Indias y terminó ejerciendo primero de comisario regio de
abastos para la “Empresa de Inglaterra”, la mal llamada “Armada Invencible”, entre 1587 y
1589, y aún en 1592, y después como recaudador de contribuciones sobre alcabalas y
tercias que se debían al Rey en el reino de Granada. Así, hasta 1596 en que perdió la
recaudación del Rey y fue enviado a la cárcel.
El 1 de enero de 1601, Felipe III trasladó la corte a Valladolid, y allá, al poco tiempo, se
fueron los Cervantes a ganarse la vida: Catalina, Andrea, Magdalena, Constanza, Isabel,
Juana Gaitán y otras mujeres amigas y primas se instalaron en Valladolid en 1603 y
Cervantes lo hizo “a principios de verano de 1604”, tras dar, en Madrid o en Esquivias, “el
último toque al manuscrito del Quijote” (Canavaggio, 2009: 72). Catalina de Salazar liquidó
la herencia materna en provecho de sus hermanos y acompañó a Cervantes a la nueva
capital (cfr. Canavaggio, 2009: 69-86). Ya no se separarán hasta su muerte. Desde
Valladolid, se desplazarán de nuevo a Madrid, convertida otra vez en capital.
Cuando Cervantes murió, llevaban treinta y dos años de matrimonio y la esposa sobrevivió
aún diez años viuda. El 30 de octubre de 1626, murió Catalina de Salazar y Palacios, a los
258
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
61 años de edad, siendo enterrada el día 31 en el Convento de Trinitarias de Madrid, en
sepultura de Miguel de Cervantes Saavedra, tal como tenía mandado en su testamento.
La vida de Cervantes en Esquivias tuvo, como se ha mostrado, que ver con el vino, y no
puede separarse esta vinculación vinícola en la vida de Cervantes con las menciones del
vino en su obra.
El vino en su obra
En varias de sus obras, como es el caso de las novelas ejemplares El coloquio de los perros y
el Licenciado Vidriera o en el prólogo de su Persiles y Segismunda, Cervantes menciona la
fama de los vinos esquivianos. Pero las referencias a los caldos no se limitan en la obra de
Cervantes a lo que tiene que ver con Esquivias ni con Toledo ni con La Mancha ni siquiera
con España.
En El licenciado Vidriera, cuando Cervantes relata la vida militar de Tomás Rodaja y de
Diego de Valdivia en Italia, describe los vinos que tomaron en una hostería de Génova y
aprovecha para resumir y calificar los principales vinos italianos:
Allí conocieron la suavidad del Trebiano, el valor del Montefrascón, la fuerza del
Asperino, la generosidad de los dos griegos Candia y Soma; la grandeza del de
las Cinco Viñas, la dulzura y apacibilidad de la señora Guarnacha, la rusticidad
de la Chéntola, sin que entre todos estos señores osase parecer la bajeza del
Romanesco.
Los vinos corresponden a diferentes regiones de Italia: Trebiano, de Trebia; Montefrascón,
de Montefiascone; Asperino, de Capri o Nápoles; Candia, de la isla de Creta; Soma, de
Monte Vesubio (Calabria); Cinco Viñas, de Génova; Guarnacha, de San Luchito, Chéntola, de
Centola de Nápoles, y Romanesco, de Roma. En efecto, “De los vinos ajenos, los más
conocidos en España fueron los italianos.” (Herrero, 1933: 72). Aunque, sin duda,
Cervantes profundizó su conocimiento de los caldos italianos durante sus seis años de
estancia en tierras de Italia (desde 1569 hasta 1575) (cfr. Herrero, 1933: 72-77 y Rey
Hazas, 2010: 151-158).
Respecto a los vinos nacionales, hay en la obra de Cervantes un “exhaustivo itinerario
vinícola” (Teijeiro Fuentes, 2014: 390); se puede recorrer la Península de norte a sur
hilvanando simplemente las referencias de Cervantes a los diferentes caldos españoles y
entre ellos, son los vinos castellano-manchegos los citados en más ocasiones por
Cervantes: trece veces, seguidos de ocho menciones a vinos andaluces; tres a vinos de
Castilla la Vieja; dos a un vino gallego y otro extremeño y una a un vino de Cáceres (Rey
Hazas, 2010: 145).
259
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Y ¿cuáles son esos vinos citados por Cervantes? En la misma taberna genovesa ya
mencionada en El licenciado Vidriera, el huésped nombra y les saca a probar a los dos
soldados también vinos españoles. E impresiona la “carta de vinos” de aquella modesta
hostería de Génova: nueve italianos y once españoles, blancos, tintos y rosados.
Aparecen los tres vinos más famosos de la sierra sevillana de Constantina: el Alanís, el
Cazalla (también en la comedia de El rufián dichoso) y el Guadalcanal. Los mismos vinos,
más el Jerez, aparecen también en su comedia La entretenida. Respecto a los vinos de
Castilla-La Mancha, aparecen citados vinos tanto del entorno madrileño (San Martín),
como de La Sagra (Esquivias) y de La Mancha (Ciudad Real y La Membrilla). Los de
Valdepeñas aparecen mencionados de una manera perifrástica, cuando se refiere a los
vinos de “la imperial más que real ciudad, recámara del dios de la risa”. Es decir, que
Ciudad Real es la recámara, esto es, la habitación contigua al dormitorio, la patria
podríamos decir, del “dios de la risa”, esto es, Baco, dios del vino. También menciona el
vino de la Membrilla, localidad situada en el ciudadrealeño Campo de Montiel y “una
marca estimadísima” en la época (Herrero, 1933: 38). En el mismo pasaje de El licenciado
Vidriera, vinos castellanos aparecen también ponderados por su calidad; en concreto habla
de los vinos de Alaejos (Salamanca), Coca (Segovia) y Madrigal (Guadalajara). De
Extremadura, se escoge el Descargamaría, localidad de Cáceres situada en la sierra de
Gata. Finalmente, el vino del norte peninsular que se elogia es el vino gallego de Ribadavia
(Orense).
Una muy similar selección de vinos aparece también en El coloquio de los perros. En esta
última novela ejemplar, uno de los perros, Berganza, cuenta cómo su amo lo animaba a
que saltara “por el licor de Esquivias, famoso al par del de Ciudad Real, San Martín y
Ribadavia.” Con “San Martín” se refiere Cervantes al vino madrileño de San Martín de
Valdeiglesias, el vino “que más abundaba en la Corte, y en ciertos medios populares”
(Herrero, 1933: 6). Al de San Martín se refiere también Cervantes en El vizcaíno fingido
cuando escribe “un traguito del devoto”, pues se le conocía también como “vino del Santo”,
“vino santo” o “vino devoto”.
Todos estos vinos citados por Cervantes tenían en su época una característica común:
todos eran de los llamados en su tiempo “vinos caros o preciosos” distinguidos
perfectamente de los considerados “vinos ordinarios”. En Madrid, por ejemplo, los
taberneros del vino precioso no podían vender del barato ni al contrario. El número de
taberneros de vino precioso era muy limitado en Madrid con el fin de controlar la calidad:
ocho a principios del XVII, una docena en 1612 y diez en 1631. Las tabernas de vino barato
eran, en cambio, incontables (Herrero, 1977: 93-95).
260
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Solo hay una excepción en ese listado cervantino de vinos preciosos: el de Esquivias. Por
su cercanía y por su calidad, La Sagra era el “otro emporio vinícola” del que se surtía
Madrid en tiempos de Cervantes; sin embargo, sus vinos tenían una más baja calificación.
El vino de Esquivias se vendía, entonces, en Madrid como barato a pesar de la estimación
popular en que era tenido. Durante años, “los cosecheros de Esquivias […] pretendieron en
la Corte que fuese declarado oficialmente ‘vino precioso’ y vendido, en consecuencia, al
precio de los vinos caros. Resistióse el Consejo Real a semejante declaración, temiendo que
lo mismo que Esquivias solicitarían los pueblos circunvecinos, y el género se encarecería
notablemente en Madrid.” (Herrero, 1933: 32).
Y en ese contexto creo que hay que leer y entender el hecho de que Cervantes coloque el
vino de Esquivias junto a esas nóminas de vinos caros. En esta circunstancia hay que leer y
entender el hecho de que Cervantes pretendiera para sus vinos un mejor rendimiento
económico.
Y ello, aunque ya había fallecido nuestro escritor, se consiguió fugazmente. Durante
apenas un año se vendió por caro en dos tabernas de Madrid por concesión de Fernando
Ramírez Fariñas, consejero de Castilla, facultado especialmente desde el 22 de abril de
1629 para conceder gracias y mercedes a cambio de donaciones al Tesoro en el marco de
la colecta pública llamada “Real Donativo” por el arzobispado de Toledo y la provincia de
Guadalajara (Lanza García, 2008). Pero como se sucedieron los inconvenientes previstos,
se revocó esta concesión y, a partir del 3 de octubre de 1630, el vino de Esquivias volvió a
venderse por ordinario y barato so pena al que hiciese lo contrario “de doscientos azotes y
seis años de destierro de esta Corte, y veinte leguas” (Herrero, 1933: 184).
Solo teniendo este aspecto presente, puede entenderse mejor el que Sancho Panza, en su
fugaz gobierno de la ínsula Barataria, legisle precisamente sobre el vino, y con no poca
severidad. El escudero ordena “que pudiesen meter en ella [en la ínsula] vino de las partes
que quisiesen, con aditamento que declarasen el lugar de donde era, para ponerle el precio
según su estimación, bondad y fama, y el que lo aguase o le mudase el nombre perdiese la
vida por ello.” (Quijote, II, 51).
Es decir, que Cervantes hizo con su pluma, con su literatura, promoción de su vino para
tratar de colocarlo en el lugar oficial que la estimación popular ya le daba. Fue un
verdadero publicista de un vino de La Mancha. No en vano, de todos estos vinos, el de
Esquivias –el que el mismo Cervantes produjo en sus años allí– es el que aparece
ponderado en más ocasiones y puesto a la par que el resto de vinos que se vendían por
“preciosos” en la villa de Madrid.
Además de los ejemplos ya vistos, en el entremés de La cueva de Salamanca, el estudiante
261
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
prueba el vino y exclama: “¡Bueno es!” y pregunta al sacristán: “¿es de Esquivas, señor
sacridiablo?”. A lo que éste contesta: “De Esquivias es, juro a…”. En la primera línea del
prólogo de Los trabajos de Persiles y Segismunda (1617) se dice de Esquivas que es lugar
“por mil causas famoso, una por sus ilustres linajes y otra por sus ilustrísimos vinos,...”. En
el entremés de La elección de los Alcaldes de Daganzo, se dice de Juan Berrocal, uno de los
cuatro candidatos (“De las varas hay cuatro pretensores”), que parece saber de vinos:
“Bien puede gobernar, el que tal sabe, / a Alanís y a Cazalla, y aun a Esquivias.”
Cervantes pretendió, por tanto, con su literatura dignificar el vino de Esquivias, del que él
había sido cosechero. Y no dignificarlo solo en su prestigio –pues ya gozaba de él–, sino
también en su comercio, colocándolo a la par que el resto de vinos preciosos o caros de su
tiempo. De ahí que, como se ha anticipado, haya en todas esas referencias un componente
biográfico y comercial hasta ahora descuidado por la crítica. El vino no está en Cervantes
exclusivamente al servicio de su literatura, sino su literatura al servicio del vino. Cervantes
fue, en conclusión, cosechero y publicista de los vinos de Castilla-La Mancha.
*
*
*
Con motivo del cuarto centenario del nacimiento de Cervantes, Salinas escribió en 1947 un
magnífico ensayo que se inicia con unas palabras que conviene no olvidar: “Toda ocasión
es buena para la celebración cervantina, sobre todo para esa forma de celebración que es
la que más le cumple a todo autor: la lectura. No encuentro, realmente, mejor modo de
celebrar ningún libro que leerlo con amor” (Salinas, 1983: 51).
Ojalá no haya que esperar un aniversario para volver los ojos a Cervantes y al Quijote,
pues, como dijo Gerardo Diego en su discurso de recepción del Premio Cervantes de 1979,
“el año de Cervantes no existe, porque a partir de 1605 todos los años son suyos y todos
los años tenemos que hablar juntos, velar juntos, rezar juntos cuantos vivimos, escribimos,
poetizamos, soñamos la lengua de Cervantes […] a la vez historia y pervivir, presente
absoluto y universal de toda nuestra redonda familia […] Todos los años, primaveras,
otoños, son el año de Cervantes” (Diego, 1992: 42 y 43).
Referencias bibliográficas
Aladro, J. “La novela cervantina contra los vinos italianos”. En Cervantes en Italia. Décimo
coloquio internacional de la Asociación de Cervantistas. Alicia Villar Lecumberri (ed.).,
Palma de Mallorca: Asociación de Cervantistas, 2001, 21-24.
Alvar, A. Cervantes: genio y libertad. Madrid: Temas de Hoy, 2004,
262
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Blecua, A. “Cervantes y la retórica”, epígrafe de su introducción a la edición de Miguel de
Cervantes Saavedra.Don Quijote. Madrid, Espasa, 2007 (Narrativa Austral, 500), XLVIILXIX (antes en Blecua, Alberto, “Cervantes y la retórica (Persiles, III, 17)”, Lecciones
cervantinas. Aurora Egido (ed.), Zaragoza: Caja de Ahorros de Zaragoza, 1985, 131-147.
Diego, G. “Discurso”. En Jesús Cañete Ochoa, Fernando Fernández Lanza, y Marisol de
Santiago (coords.), Cervantes. 1976-1990. Premios Cervantes. Discursos. Madrid: Quinto
Centenario-Universidad de Alcalá de Henares, 1992.
Canavaggio, J. “Cervantes y Valladolid”. En Castilla. Estudios de Literatura. 2009, 0, 69-86
Fernández Álvarez, M. Cervantes visto por un historiador. Madrid: Espasa Calpe, 2005.
Herrero, M. La vida española del siglo XVII. Madrid: Gráfica Universal, 1933.
____. Oficios populares en la sociedad de Lope de Vega.Madrid: Castalia, 1977.
Hoek, L. H. La marque du titre. Dispositifs sémiotiques d'une pratique textuell.La Haya : Ed.
Mouton, 1982.
Lanza García, R. “El donativo de 1629 en el distrito de Fernando Ramírez Fariñas”. En IX
Congreso Internacional de la Asociación Española de Historia Económica, Murcia: 2008.
Marías, J. Cervantes clave española. Madrid: Alianza, 1990 (Col. El libro de bolsillo, 1501).
Rey Hazas, A. “El vino en la obra de Cervantes”. En VV. AA., Crítica, ecdótica y poética del
“Quijote”. Vigo, Editorial Academia del Hispanismo, 2010, 133-168 (Anuario de Estudios
Cervantinos, n.º 6)
Riquer, M de. Aproximación al Quijote. Dámaso Alonso (pról.), Barcelona: Salvat, 1983.
Salinas, P. “Lo que debemos a Don Quijote”. En sus Ensayos completos, vol. III. Solita Salinas
de Marichal (ed.), Dámaso Alonso (pról.), Madrid: Taurus, 1983.
Teijeiro Fuentes, M A. Cervantes: Camina e inventa (Un recorrido literario por la España
cervantina). Sevilla: Renacimiento, 2014 (especialmente “Un recorrido por los vinos
españoles de la mano de Cervantes”, 389-398).
263
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
El teatro en el Libro de estampas de Antonio Buero Vallejo
Mariano de Paco
Universidad de Murcia
[email protected]
Resumen
Libro de estampas, publicado en 1993, recoge un centenar de imágenes (dibujos, acuarelas,
óleos...) de Antonio Buero Vallejo que muestran una vocación pictórica que dejó paso más
tarde a su dedicación literaria. En muchas de ellas está muy presente su temprana afición
por el teatro, tanto por preocupaciones temáticas y técnicas coincidentes como por
elementos y situaciones que guardan relación, más o menos directa, con algunos de sus
textos. Este volumen presenta, por ello, gran interés para el mejor conocimiento de la vida
y de la obra del gran dramaturgo español contemporáneo.
Palabras clave: Buero Vallejo, teatro, pintura, Libro de estampas.
Abstract
Libro de estampas, published in 1993,contains hundreds of images (drawings, watercolors,
oils…) of Buero Vallejo which show a pictorical vocation that later gave way to his literary
commitment. In many of them his early fondness for the theatre is present, as for technical
and thematic concerns as for elements and situations that are more or less directly
relevant with some of their texts. This volume presents, therefore, wide interest for the
better understanding of the life and work of the great Spanish contemporary playwright.
Keywords: Buero Vallejo, theatre, painting, Libro de estampas.
La relación directa entre la pintura, la vida y el teatro de Antonio Buero Vallejo ha sido
ampliamente considerada por sus estudiosos (Dixon, 2001; Serrano, 2003)1, pero con la
publicación en 1993 de Libro de estampas quedó amplia constancia gráfica de una
actividad entonces conocida sobre todo a través de dos exposiciones que no tuvieron
suficiente proyección en los correspondientes catálogos. Tuvo lugar la primera de ellas en
el Teatro Español de Madrid, en 1986, coincidiendo con el montaje de El concierto de San
Ovidio, dirigido por Miguel Narros, y presentó 78 obras, dibujos en su mayoría, firmados
1
La convivencia de estas inclinaciones no es extraña en autores españoles del siglo XX (Irizarry, 1990).
264
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
entre 1931 y 1974. Algo después, entre abril y junio de 1987, la Biblioteca Nacional acogió
la exposición sobre la persona y la obra del autor, al que se le había concedido el año
anterior el Premio Miguel de Cervantes. Junto a fotografías, documentos y libros se
presentaban 71 obras, de 1932 a 1974, de las que el catálogo recogía 9, en blanco y negro 2.
En Libro de estampas Buero Vallejo comentó los dibujos y pinturas publicados, por lo que
en él figuran 102 textos inéditos, de distinta extensión, que en las páginas pares explican lo
que en las impares aparece. Esas palabras acrecientan el gran valor que posee el centenar
de imágenes. Éstas, fechadas entre 1931 y 1986, presentan diversas técnicas (dibujos a
lápiz y pluma, acuarelas y óleos) y una sorprendente variedad, desde apuntes y estudios a
conseguidos logros. El conjunto constituye, por ello, una inapreciable muestra del mundo
personal, literario, dramático y pictórico de Antonio Buero Vallejo del que nos
proponemos destacar ahora los ejemplos que guardan relación con el mundo de la
escena3.
Cuando presentó Libro de estampas4 el dramaturgo se refirió al parentesco claro entre lo
que quiso conformar a través de la labor pictórica y lo que había ido plasmando en las
obras teatrales: “Asuntos tratados en el teatro estaban ya en tempranos o no tan
tempranos dibujos”; de sus siete años son los primeros, guardados en los dos álbumes
inéditos “amorosamente preparados y encuadernados” por su padre, como se indica en la
página introductoria de Libro de estampas; de los nueve, un dibujo cervantino del que nos
habla en su “Apunte autobiográfico” (Buero, 1994:II, 305); y de esa misma edad es una
copia del autorretrato de Velázquez en “Las Meninas” (O´Connor, 1996: 86)5.
Teatro y pintura se funden en una acusada sensibilidad que se expresa de modo
insólitamente precoz6. Porque ambos se manifestaban en los preparativos, los pormenores
Un buen reflejo de su obra pictórica contiene el catálogo de la exposición que, con posterioridad a la muerte
de Buero Vallejo, en el verano de 2003, tuvo lugar en la Sala de Exposiciones del Ayuntamiento de Almagro,
comisariada por Manuel Lagos.
3 Puede verse una información completa del conjunto de Libro de estampas en De Paco (2015: 183-200).
4 La Presentación del volumen se celebró en Murcia en noviembre de 1993; fue grabada pero su texto no se ha
publicado y es muy posible que no se conserve completo.
5 En Conversaciones con Francisco Torres Monreal (Buero, 1993a: 7) este le pregunta si sus profesores del
Instituto, de los que el dramaturgo guardaba muy buen recuerdo, pudieron estar en las raíces de su dedicación
posterior, a lo que él contesta: “Las raíces de la literatura sí pudieron estar, en parte, en esos profesores. Pero
las de la pintura eran anteriores. Recuerdo, y hasta los conservo, dibujos de mis cinco o siete años, muy malos
evidentemente. Era un chico que, tumbado en el suelo, o sobre una mesa, no paraba de hacer monigotes. Como
los hacía, dentro de mi escasa edad, con una intuición plástica algo mayor de lo habitual, pude ir para pintor.
6 En el citado “Apunte autobiográfico”, Buero (1994:II, 307) relaciona desde su infancia teatro y pintura: “¿Qué
diré del teatro? Sorprende considerar cómo la vocación definitiva nos trabaja también desde la niñez sin que
reparemos en ello. El pintorcete que yo era había obtenido ya de los Reyes Magos, hacia sus nueve años, uno de
aquellos preciosos teatritos de juguete, tan bobalicones en los libretos de sus comedias como encantadores por
su ingeniosa construcción y sus bellísimos decorados. Ayudado por mi hermano Paco y por amigos, dirigí en él
ingenuas representaciones y ahuequé voces diversas para los menudos personajes de cartulina que me
tocaban en el reparto”.
2
265
265
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
y las actitudes de sus juegos infantiles, como Buero ha contado en diversas ocasiones y
reconocía al poco de haber obtenido sus primeros éxitos teatrales; a la primera cuestión
de una entrevista de Juan del Sarto, en 1952, respondió:
Yo he sido uno de los niños más fantochescos que haya podido haber. En mis
recuerdos más lejanos me veo con el pecho cubierto de medallas de lata, sable al
costado y tricornio en la cabeza. O con la tapadera de un puchero en la mano, a
guisa de escudo; al acecho desde la esquina del pasillo de mis invisibles
enemigos. O con un viejo flexible de mi padre, adornado con plumas de un
sombrero de mi madre; casaca de papel de seda y escena de gavilanes en el cinto,
creyéndome Artagnan. Y, también, recitando en voz alta Un castellano leal, y
otras mil poesías. Representando, en suma, me veo de niño; y ese es el comienzo
verdadero de mi vocación escénica. Leer, monologar y dialogar incansablemente
eran mis juegos…
Además, la preparación de los utensilios y aditamentos plásticos necesarios eran
construidos por los propios participantes, como recuerda en una de las primeras muestras
de Libro de estampas, el dibujo a pluma El esclavo y la princesa7:
Hacia 1931 algunos chicos nos reuníamos todas las tardes para engolfarnos en
los fascinadores juegos de que he hablado más de una vez. Los primeros fueron
de simple competición entre soldados o barquitos construidos por nosotros con
variantes en las reglas de tiro: los juegos sucesivos fueron adquiriendo creciente
complejidad en los argumentos enriquecidos por las sorpresas que cada jugador
reservaba, desde sus personajes, a las intenciones de los demás. Dejando atrás el
inolvidable teatrito de encantadoras decoraciones e ingenuos libretos disfrutado
en mi infancia, teatro eran también estos juegos, pero mucho más libre: colectivo
y casi improvisado. Todo lo diseñábamos: los diminutos y numerosos personajes
recortados en cartulina conforme a modelos muy variables para cada juego; los
edificios, los objetos, los caballos… Preparar cada una de estas diversiones
llevaba largos días y en ellos, como si fuesen sugestivos ensayos, disfrutábamos
no menos que con el juego mismo.8
Uno de los compañeros de entonces, con el que mantuvo siempre gran amistad, el escritor
Ramón de Garciasol (1963: 26), lo recordaba así ejerciendo como demiurgo en unas
historias que se presentaban realizándose, en movimiento, de modo teatral o, incluso,
cinematográfico:
7Libro
de estampas no está paginado; por ello, para su identificación en este trabajo, las citas van acompañadas
del título que el autor puso a los textos correspondientes a las imágenes.
8 Y en otro lugar: “Éramos directores, actores, figurinistas, decoradores e improvisadores de diálogos;
movíamos con las manos aquellas incontables figuritas, pero no veíamos nuestras manos. Fuimos
emocionados demiurgos…”(Buero, 1994:II, 308-309).
266
266
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Tus dibujos eran biográficos, sucesos que se desarrollaban temporalmente,
contextos circunstanciales de unos personajes. Tu hermosísimo don de
fabulación se expresaba en aquellas líneas que cobraban cuerpo, que nos
presentaban realidades a los ojos, mágicamente, viéndolas llegar de la nada al
ser, en dibujos que nos maravillaban a todos, alguno de los cuales andará
perdido entre libros juveniles en algún pueblecito de la Alcarria. Y mientras
dibujabas ante el primer público fiel que éramos tus condiscípulos, hablabas de
la historia, del vestuario, del tiempo y peripecia de tus criaturas…
La atracción por la pintura estaba, pues, unida a la teatral, pero lavocación pictórica ocultó
durante mucho tiempo a la literaria. Al terminar el bachillerato, Buero cursó estudios en la
Escuela de Bellas Artes de San Fernando, en Madrid, que se interrumpieron con el inicio de la
Guerra Civil; durante ella, participó con otros estudiantes de Bellas Artes en las labores de
la Junta de Incautación y Protección del Patrimonio Artístico y, ya en el frente, escribió y
dibujó en las sucesivas etapas del periódico La Voz de la Sanidad (Buero, 2007). En las
prisiones por las que pasó tras ser condenado, al finalizar la contienda, realizó numerosos
dibujos de sus compañeros, reproducidos algunos en Libro de estampas, entre ellos el
conocidísimo de Miguel Hernández (De Paco, 2008: 286-288). A la salida de la cárcel en
libertad condicional, en 1946, publica algún dibujo y sigue pintando; sin embargo, había
advertido que, después de tantos años de no practicarla a fondo, la pintura “ya no me
atrapaba” y vuelve a escribir, ahora como primera dedicación9.
En una entrevista de 1952 confiesa a Fernando Castán Palomar:
La pintura la he dejado totalmente hace aún poco tiempo. Pero el momento
íntimo en que deduje que yo sería escritor y no pintor fue en 1945. Hasta
entonces venía pintando retratos y con ellos ganaba algún dinero. Más no veía
claramente un porvenir en tal ejercicio y me encontraba desanimadísimo. En
cambio, mis primeros ensayos teatrales me alentaban poderosamente para ser
escritor de comedias.
Es la duda, y quizá el desánimo, que el autor había reflejado en dos excelentes dibujos de
1946: “Soledad” y “Por las calles”. En el texto del primero indica Buero: “Realicé esta
En la citada Presentación del Libro de estampas señaló el autor: “Después de mi primer y mi segundo estreno,
advertí que tenía que dejar a un lado la pintura y decidí hacerlo. Fue un proceso lento en el que la literatura fue
ascendiendo y descendiendo la pintura”. Ese cambio fue para él tan importante que en varios de sus dramas
recuerda el paso (autobiográfico) de la pintura al teatro, así sucede en Hoy es fiesta, en Las Meninas, o en Las
trampas del azar (De Paco, 2001: 159-160). No es, pues, extraño que, poco después del estreno de Historia de
una escalera, Buero señalase que en ella proyectaba al tiempo una mirada de pintor y de escritor, con el mismo
sentido trágico que nos habían proporcionado “las más sobrecogedoras obras hispánicas”, en pintura y
literatura: “Había yo intentado mirar la vida de mi ‘escalera’ con la misma serena mirada inhábil en mi caso
con que Velázquez vio a sus bufones y a sus infantas; Solana a sus prostitutas; Benavente y Lorca a sus
campesinos, o Baroja a sus parias” (Buero,1994:II, 577).
9
267
267
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
lámina con inquieto y perplejo estado de ánimo ante el futuro incierto. ¿La pintura? ¿La
literatura dramática ya iniciada?”. En el que comenta el segundo: “Otra soledad […] Si
hubiese incluido en el dibujo [las invisibles farolas] que iluminan a sus personajes bien
podría haberlo titulado ‘Farolas en la noche’. Pero sí las hice aparecer en algunas obras
mías del teatro más tarde realizado: una recurrencia escenográfica que me es grata”.
Las referencias al teatro son muy numerosas en las imágenes recogidas en Libro de
estampas. Lo hemos apuntado ya en algunas y lo mostraremos ahora en las restantes,
reproduciendo los textos más significativos que las acompañan y esclarecen.
Obras, actores y autores teatrales aparecen muy pronto en los dibujos: de 1932 es “El
Marqués de Bradomín”, fundido con su creador, que aparece tras su capa, y puede
representar muy bien la afición adolescente a la literatura: “Dibujo apresurado y con
descuidos de un noble anciano: el que aparece al final de Luces de Bohemia. Valle-Inclán y
otros grandes escritores españoles eran ya mis ídolos…”10. También, la admiración por
nuestro teatro áureo, como “Ricardo Calvo en el papel de Pedro Crespo”: “Recuerdo muy
bien que Don Ricardo nos ofreció en Guadalajara parte de su repertorio clásico y que me
encantaron sus interpretaciones, presenciadas por Garciasol y por mí desde el gallinero
del Teatro Ateneo”. Y personajes de la escena universal, como Oswaldo, al final de
Espectros, “cuando le pide a su madre el sol”; o el “Poderoso señor” que “podría ser Falstaff
pero no lo es”.
Bernard Shaw se presenta en dos “Caricaturas”, una de ellas junto a las de Dickens e Ibsen,
que, trazadas en la cárcel, “procedían de la nostalgia de relecturas difíciles entonces”; la
otra, anterior, combina acuarela, papeles blanco, negro y de plata sobre papel crema,
“collage” que se le ocurrió “en años de admiración por el gran autor y de interés por su
curiosa personalidad”. En una “Caricatura” había aparecido ya Unamuno, autor que tan
honda huella dejó más tarde en el teatro bueriano: “Poco sabía aún de nuestro insigne
escritor en 1931, pero algo ya había leído. Me interesaba su rostro y me arriesgué a esta
expresión memorística, poco fiel, aunque no carente de expresión”.
En Libro de estampas abundan los comentarios que nos permiten observar que el cine se
encontraba también en el origen de su creación
pictórica: “Con sus vaqueros, sus
mosqueteros, sus escenas de misterio o de terror, el cine inspiró a menudo mis dibujos
desde la infancia” (De Paco, 2002: 91-93). De 1931 son varios de estos dibujos a pluma. En
Junto a él aparece “La churrera”: “O la castañera. O simplemente la ‘señá Generosa’. Madrid me empezaba a
atraer con sus tipos, entre realistas y esperpénticos. Un Madrid entrevisto todavía a través de Valle-Inclán,
Arniches y otros saineteros, así como en dibujos y fotos de la época”. Recordemos que Generosa es el personaje
que, con el Cobrador de la luz, inicia la acción en Historia de una escalera.
10
268
268
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
“El esclavo y la princesa”, se refiere a esos “fascinadores juegos” para los que se inspiraban
“en lecturas y en películas”. En el comentario de “El caballero ronda a su dama” se indica:
“Misteriosas aventuras discurridas por uno de nosotros e inspiradas en cierta película que
yo no vi, titulada, creo, Jaque a la reina”. En el mundo del cinematógrafo está basado, con
extensa indicación que refleja nada superficiales observaciones, “El fantasma de la ópera”:
A los muchachos de aquellos años nos impresionaban fuertemente las
tremebundas caracterizaciones de Lon Chaney. Cuando vi en 1930 El fantasma
de la ópera, fijé en un par de toscos dibujos dos momentos de la película y al año
siguiente aún compuse, con mayor elaboración, su situación más estremecedora;
sustituí sin embargo la espantosa cara con que el famoso actor presentó al
personaje de Erik por otra más cercana a la de una calavera, siguiendo la novela
de Leroux, tambi n leída entretanto”.
Esas “truculencias”, añade, en este caso insertas en el mito de la Bella y la Bestia se han
vuelto clásicas en las letras y en el cine (hasta King Kong o El hombre elefante) y “muchos
años después aún resonaría la reminiscencia del mito antedicho en mi obra Casi un cuento
de hadas, inspirada en mis lecturas infantiles de Perrault”.
El motivo que más atraía a Buero en esos juegos era el de los mosqueteros. Tuve ocasión
de ver, hace ya algún tiempo, varias de las figuras de cartulina, trazadas y coloreadas con
primor y cuidadosamente conservadas, que evocaban aquellos años cuya imagen se
conservaba en ellas (Serrano, 2003: 38). A propósito de “Mosquetero del rey”, escribió:
“Dibujé de memoria docenas y docenas de mosqueteros. Este sería probablemente Athos,
con quien me identificaba más aún que con D´Artagnan”. Durante toda su vida mantuvo el
dramaturgo una gran admiración hacia Douglas Fairbanks (padre), relacionada sin duda
con su intervención en películas del género.
No sólo lo lúdico impregna estos precoces ensayos juveniles. Una preocupación que será
constante en toda la producción dramática bueriana y que se advierte en muchos de sus
textos (La tejedora de sueños, Aventura en lo gris, El tragaluz, El sueño de la razón, Llegada de
los dioses, Misiónal pueblo desierto…) se percibe en “Evocación de la gran guerra” (1932),
sobre la que comenta en Libro de estampas:
Antes de que los horrores de la segunda guerra mundial nos hiciesen olvidar los
de la primera, las escenas de ésta ejercieron larga impresión general a través de
fotos, películas y novelas. A mis 14 y 15 años imaginé y dibujé algunas de esas
posibles escenas […] Puse en primer t rmino a los alemanes porque sus cascos
me gustaban más, pero me sentía más aliadófilo que germanófilo dentro de la
repulsa hacia la guerra que mis dibujos conllevaban.
269
269
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
De “No entres”, curioso dibujo del año siguiente, en el que una misteriosa sombra
gigantesca detiene a un mendigo que se propone llegar a la ciudad, declara: “Escenificación
y fantasmagoría de mi teatro interior bajo la carga de preocupaciones sociales”.
Junto a tales cuestiones, se reiteran también las de carácter técnico, ahora en lo pictórico
como lo serán después en lo dramático. Así, a propósito de “Ginerés en el Penal de
Ocaña”11, de 1945, hace el autor una de sus frecuentes reflexiones con la mirada puesta en
Velázquez:
El pintor que vea este dibujo –y otros míos– notará preocupaciones que siempre
me acompañaban: los efectos de luz difusa en los barrotes, los casi perdidos
contornos al trasluz... El código de señales ópticas propio de la pintura realista
desde Velázquez que para mí, por entonces firme creyente en la pintura o el
dibujo como exploraciones visuales objetivas y no sólo como originalidad
subjetiva, revestía fundamental importancia.
Y en “El problema del sol”, que elegimos entre otros posibles, por la importancia que tuvo
la luz en su teatro:
No obstante otras anteriores y posteriores tentativas estilísticas más libres, al
pintor que quise ser le importaba sobremanera el aprendizaje del oficio,
incompleto si no se abordan los problemas de la realidad cromática y lumínica.
Y entre ellos, el problema máximo es el del sol. Problema nunca soluble del todo,
consistente en suscitar la impresión de luminosidad directa de este astro
incluyendo su imagen en el interior del cuadro.
La voluntad de Buero de experimentar, de “perfeccionar” su creación, se advierte en las
varias versiones de un mismo tema o de una misma obra. En Libro de estampas se dan
varios casos, uno de los cuales es el titulado “Homúnculus”, que recrea “un pasaje del
Fausto de Goethe”. En la prisión de El Dueso, en 1941, hace una acuarela de la que apunta:
“Premeditadamente opté por pintar a un viejo Mefistófeles germánico, robusto y señorial,
contra la habitual figura asténica que suele darse al diablo. Al discípulo Wagner, el
hombrecillo por él creado no duda en sacarle la lengua, mientras Fausto descansa, al
Es este uno de los “innumerables” dibujos de sus compañeros realizados en la cárcel, entre ellos el
conocidísimo de Miguel Hernández. En el texto que lo acompaña se refiere Buero, junto a la celebridad
alcanzada por el dibujo, a su mantenida negativa a retratar a los funcionarios, a pesar de la insistencia de
algunos de ellos. En el de “un excelente compañero en Conde de Toreno”, Francisco Garrido Faz, escribe que
fue, después, “de los que recibieron con alborozo mis pasos iniciales en el teatro, tan inesperados como
recusables para muchos otros”.
11
270
270
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
fondo, de su viaje”12. Aunque no toca directamente el asunto central de este trabajo, creo
de interés reproducir las líneas con las que Buero finaliza su comentario porque se
refieren a una interesante cuestión, la del porqué de las labores artísticas, de esta índole y
de otras, en tan penosas circunstancias:
El lector podría pensar acaso, de aquellos trabajos carcelarios, que serían
escapes, huidas de la dureza del penal. Tendría que haber vivido tales
experiencias para comprender que no eran eso exactamente, sino expansiones
motivadas por el deseo de preservar nuestro acervo estético y cultural; por la
decisión de no mutilarnos ni de que nos mutilasen.
En la parte final de este trabajo me centraré, con una ordenación cronológica, en aquellos
comentarios del dramaturgo que inciden de modo más evidente en la conexión entre
Buero-pintor y Buero dramaturgo. En “El mundo de Goya”, de 1931, el aficionado
adolescente realiza una asombrosa síntesis de las distintas facetas del genial pintor, que en
Libro de estampas se comenta así: “Abundan las incorrecciones y torpezas propias de mis
quince años pero a esa edad era ya Goya para mí una gran revelación. Treinta y nueve años
después estrenaría El sueño de la razón sin acordarme de este dibujo lejano…”. De 1932 es
“Don Quijote y Sancho” (donde “el hidalgo soñador intentaba ganar con sus fantasías a un
Sancho algo receloso”) y, dos años posterior, “Don Quijote”, “personaje que se tornaba más
complejo cuanto más a él me acercaba” y que evoca elementos esenciales de la obra
dramática bueriana y el recuerdo de Mito, libro para una ópera escrito en 1967.
Caso similar al del dibujo sobre Goya es el de “El mundo de Homero”, de 1934, del que se
indica: “Menelao, Héctor (o tal vez Ayax), Paris, Helena, Penélope (o acaso Andrómaca),
Aquiles, rodean al aedo ciego que los ha cantado. Pasarán dieciocho años antes de escribir
La tejedora de sueños: el embrión inconsciente de la obra estaba no obstante en mí desde
la lectura de Homero”.
Fechada en 1939 es la acuarela “El crítico”, de arte, sin duda, “por la cerámica vidriada de
la pared y por ser entonces la crítica de Arte la más interesante para el pintor que yo aún
quería ser. Pasarían cuarenta y cinco años antes de volver a tomar el tema en una obra de
teatro: Diálogo secreto”.
Conocidas son algunas experiencias personales de Buero en su tránsito por distintas
prisiones (De Paco, 2008: 286-288) que pasaron a la escena, por ejemplo en El tragaluz, en
De 1948 es la versión, con el mismo título, a tinta china y mucho más elaborada, de la que indica: “La
expresión del ‘aprendiz de brujo’ Wagner revela aquí más claramente su necedad. Sus manos, con apunte
previo del natural”.
12
271
271
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Diálogo secreto y, sobre todo, en La Fundación, donde se recrea un “lejano intento de fuga
en Conde de Toreno...” (De Paco, 94: 21)13. De ello queda constancia en la acuarela“Espera
del rancho en el Dueso”, de 1941, reelaborada años más tarde en el dibujo a tinta china “La
hora del rancho en el Dueso”, de 1946. A propósito de aquella evocó el autor:
Muéstrase aquí la dureza que también asumíamos. Si los tipos de esta acuarela
no son retratos concretos, el conjunto sí es un fiel retrato. En el departamento
llamado de Período, donde algunos permanecimos sin embargo el período
entero de nuestra estancia en el penal, así veía yo la celda de enfrente en nuestra
galería cuando nos abrían las puertas para recibir el rancho. […] Con tales
vivencias y con las de la anterior prisión donde estuve condenado a la última
pena –además de otras muchas– intenté universalizar el tema, pasados los años,
en mi obra La Fundación.
De la “Enana velazqueña”, un dibujo a pluma y lápiz rojo de 1945, escribe Buero pensando
en su obra Las Meninas: “No repetí este diseño de Ocaña, pero en él latía ya
probablemente, sin yo saberlo, la obra de teatro dedicada quince años después a nuestro
pintor máximo”. De ese mismo año es el “Boceto para una talla”, dibujado porque un
compañero del Penal de Ocaña quería tallar una figura femenina y le pidió que le ayudase
con un boceto, el que aparece en Libro de estampas. Fue este “el mismo compañero –
Fernando Orea, hoy pintor– que, según relaté en otro lugar14, me dio las primeras luces
para mi futura obra En la ardiente oscuridad al contarme pormenores de la educación de
un hermano suyo en un colegio de ciegos. […] Corría el año 1945”.
El dibujo a pluma “En la escalera”, de 1947, guarda sorprendente parecido con algunas
imágenes fotográficas del montaje de Historia de una escalera estrenado en 1949 y de él
apuntó Buero: “No puedo recordar si había escrito ya la obra con la que me di a conocer;
que la tenía pensada es seguro. Esta escalera no pretendía, sin embargo, mostrar la misma
estructura que la del proyecto teatral. Dos años faltaban para mi primer estreno; ni
remotamente preveía yo su proximidad”. Mucha mayor distancia hay entre
13Los
“Dos
diálogos sobre pintura traen también a la memoria otros de la prisión “Yo daba clases de arte –¡sin
libros, sin reproducciones apenas!– en el patio [de la cárcel]”, (Buero, 1994: II, 522).
14 En un artículo-entrevista de Carlos Fernández Cuenca (1953: 12), éste escribió: “Hacía más de un año que
sintió Buero Vallejo la primera intuición de la ceguera humana como elemento dramático. Algunas veces, por
entonces, un amigo que tenía un hermano ciego hablóle de los procedimientos pedagógicos empleados para su
educación. Todavía considerábase Buero como pintor ante todo, aunque inclinado a veces a las tentaciones
literarias, con la vaga intención de componer una novela. Las leves noticias sobre el problema íntimo y
humano de los ciegos, captadas a través de las conversaciones con su amigo, le llevaron a pensar que fuera ese
el tema de su primer ensayo de ficción”. Más adelante añade que “al esbozar un concreto plan narrativo dióse
cuenta de que la contextura del asunto y de los conflictos en que se traducía resultaba mucho más propicia
para el teatro que para la novela”.
272
272
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
ventanas” y Música cercana: “Veintiocho años separan este dibujo del estreno de mi
música cercana, obra donde se da argumento a la situación descrita en la estampa”.
Para concluir, mencionamos unos dibujos que Buero Vallejo realizó plasmando posibles
decorados de dos de sus textos. De “Apuntes para el decorado de Hoy es fiesta” señala:
Emilio Burgos introdujo en el boceto definitivo por él realizado oportunas
modificaciones, pero se mantuvo bastante fiel a mi idea. La obra se desarrolla en
un solo día: mis dos apuntes muestran cómo cambiaría la luz de la mañana a la
tarde. Era el año 1956 y yo intimaba con Victoria, damita joven de la
tragicomedia y actriz que obtendría aquel año el premio Nacional de Teatro a
interpretación femenina.
Y del “Bosquejo para el decorado de La Fundación”: “El bello escenario de Vicente Vela
superó con creces este esquema trazado por mí, sin ninguna pretensión estética, como una
especie de plano aclaratorio de mi propia acotación y de las necesidades de la acción
dramática”.
“Me reconozco igual en este libro que en el conjunto de mi teatro” afirmó el dramaturgo al
presentar Libro de estampas. Este volumen, con sus numerosas imágenes teatrales, nos
permite ver, en efecto, la estrecha unidad de pintura y teatro en la vida y en la obra de
Antonio Buero Vallejo.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Buero Vallejo, A. Libro de estampas. Mariano de Paco (ed.), Murcia: Fundación Cultural
CAM, 1993.
____. Buero por Buero. Conversaciones con Francisco Torres Monreal. Madrid: Asociación de
Autores de Teatro, 1993a.
____. Obra Completa. I y II, Luis Iglesias Feijoo y de Mariano de Paco (eds.), Madrid: Espasa
Calpe, 1994.
____. Buero antes de Buero. Luis Iglesias Feijoo (ed.), Toledo: Junta de Comunidades de
Castilla-La Mancha, 2007.
Castán Palomar, F. “Buero Vallejo ya no pinta retratos, actividad en la que se iniciara
cuando no había resuelto de manera formal dedicarse a escribir comedias”. Dígame. 29 de
abril de 1952, 16.
Dixon, V. “’Pintar de otra manera’: Art in the Life and Work of Antonio Buero Vallejo”.
Estreno.2001, Vol. XXVII, N. 1, P. 13-21.
273
273
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Fernández Cuenca, C. “El autor y su obra preferida. En sólo una semana escribió Buero
Vallejo la primera versión de En la ardiente oscuridad”.Correo Literario. 1 de abril de 1953,
12 y 10.
Garciasol, R. de. “Antonio Buero Vallejo”.Cuadernos de Ágora,. 79-82, 1963, 26-27.
Irizarry, E. Escritores-pintores españoles del siglo XX. Sada-A Coruña: Ediciós do Castro,
1990.
O´Connor, P. W. Antonio Buero Vallejo en sus espejos. Madrid: Fundamentos, 1996.
Paco, M. de. “Buero Vallejo y el teatro” (entrevista).De re bueriana. Murcia: Universidad de
Murcia, 1994, 11-35.
____. “Buero será su obra…”. Mariano de Paco y Francisco Javier Díez de Revenga(eds.),
Antonio Buero Vallejo dramaturgo universal. Murcia: CajaMurcia Obra Social y Cultural,
2001, 149-164.
____. “Buero Vallejo y el cine”. José Romera Castillo (ed.), Del teatro al cine y la televisión en
la segunda mitad del siglo XX. Madrid: Visor, 2002, 91-106.
____. “El expediente carcelario de Antonio Buero Vallejo”. Fernando Doménech (ed.), Teatro
español. Autores clásicos y modernos. Homenaje a Ricardo Doménech. Madrid:
Fundamentos, 2008, 85-289.
____. “Buero Vallejo, pintor: Libro de estampas”. ALEC, 2015, Vol. 40, N. 2, P. 183-200.
Sarto, J. del. “Buero Vallejo considera que el segundo ‘rubicón’ de los premios es que el
público diga ‘no’ donde los jurados dijeron ‘sí”.Correo Literario. 15 de julio de 1952, 3.
Serrano, V. “Antonio Buero Vallejo, la pasión de dibujar”. Manuel Lagos (coord.), El tiempo
recobrado. La historia a través de la obra de Antonio Buero Vallejo, Ciudad Real: Junta de
Comunidades de Castilla-La Mancha y Caja Castilla-La Mancha, 2003, 37-41.
274
274
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
“Bring What you Know of Life to Life”: Alice Munro's Storytelling
Natalia Rodríguez Nieto
Universidad Nacional de Educación a Distancia
[email protected]
Resumen
Al ser preguntada por sus impresiones acerca de la etiqueta de escritora feminista durante
una entrevista en 2001 Alice Munro explicó que, aunque al principio solía afirmar que se
consideraba una escritora feminista, nunca había practicado y ni siguiera sabía nada sobre
las perspectivas teóricas del feminismo. Afirmó que: “creo que soy feminista porque creo
que la experiencia de la mujer es importante” (Feinberg 'Bringing Life'). Es precisamente
esta experiencia femenina lo que Munro explora en su historia corta “Family Furnishings”,
incluida en Hateship, Frienship, Courtship, Loveship, Marriage (2001).
Prueba de su maestría como una de las mejores contadoras de historias canadienses de
todos los tiempos, “Family Furnishings” nos abre la puerta a una representación realista
de dos mujeres extraordinarias como epítomes que validan la ambivalencia femenina.
Tanto la narradora, que también participa como personaje central de la historia, como
Alfrida dedican su vida a la escritura y exploran las fronteras de la sociedad establecida
abriendo nuevas perspectivas sobre la diversidad femenina, sobre sus contradicciones,
ansiedades, decisiones, emociones cambiantes, coincidencias y diferencias de unas
mujeres para las que el matrimonio es a veces un refugio, otras una carga, o incluso las dos
o ninguna de ellas. Entre el ámbito social de una pequeña población canadiense y las
nuevas elecciones vitales que les ofrece una pequeña ciudad en tiempos de posguerra,
ambos personajes suponen un excelente ejemplo de la maestría de Munro y su
ficcionalización realista, genuina, emocionante y valiente de la vida, en este caso, a través
de le experiencia femenina. Pero Alfrida y su sobrina son aún más significativas puesto que
sirven de eje de una forma de contar historias extraordinaria y muy característica de
Munro; aquella en la que las historias se mezclan, de distancian, viajan del pasado al
presente, se mueven de la primera a la tercera persona, y abren puertas a nuevas historias.
Todas ellas como piezas pequeñas pero fundamentales que componen un boceto vital
emotivo, un cuento sobre la vida.
275
275
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Palabras clave: Alice Munro, “Family Furnishings”, Hateship, Frienship, Courtship,
Loveship, Marriage, Historia Corta Canadiense, Storytelling, Experiencia femenina.
Abstract
When asked about her impressions on being called a feminist writer in 2001, Alice Munro
explained that, although at the beginning she used to affirm she was, she neither practiced
nor knew anything about feminist theoretical approaches whatsoever. She stated: “I think
I'm a feminist as far as thinking that the experience of women is important” (Feinberg
'Bringing Life'). It is precisely part of this female experience what she explores in her
short story “Family Furnishings”, included in Hateship, Frienship, Courtship, Loveship,
Marriage (2001).
Proof of her mastery as one of the best Canadian storytellers ever, “Family Furnishings”
leaps a realistic depiction of two extraordinary women as epitomes who validate female
ambivalence. Both the feminine narrative voice, who also participates as pivotal character
of the story, and Alfrida devote their life to writing and explore the contours of
mainsntream society opening a new door into women's diverse life choices,
contradictions, anxieties, decisions, changing emotions, similarities and differences for
whom marriage is sometimes a refuge, sometimes a burden, and even both or neither. Inbetween the inherited social mores of a Canadian small town and new life choices in the
city during the aftermath of the First World War, both are excellent examples of Munro's
realistic, genuine, challenging and moving fictionalization of life, in this case, through
female experience, the life experience she seems to know better.But Alfrida and her niece
are much more meaningful since they serve as axis of an extraordinary storytelling by
Munro in which stories mingle, grow apart, travel from past to present, move from the first
to the third person, and open doors to new stories. All of them as small but fundamental
pieces that form an emotional life sketch, a tale of life.
Key Words: Alice Munro, “Family Furnishings”, Hateship, Frienship, Courtship, Loveship,
Marriage, Canadian Short Story, Storytelling, Female experience.
When asked about her impressions on being called a feminist writer in 2001, Alice Munro
explained that, although at the beginning she used to affirm she was, she neither practiced
nor knew anything about feminist theoretical approaches whatsoever. She stated: “I think
I'm a feminist as far as thinking that the experience of women is important” (Feinberg
276
276
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
'Bringing Life'). It is precisely part of this female experience what she explores in her
short story “Family Furnishings”, included in Hateship, Frienship, Courtship, Loveship,
Marriage (2001) together with other eight stories all set in her native Canada, often in
small, provincial towns similar to her own childhood home of Wingham, Ontario. They are,
for the most part, stories of women; of their contradictions, differences, fears, longings and
paradoxes.
Rooted in what the author herself expressed about what storytelling means for her as
female writer, and more specifically about this compilation, in different interviews and
reviews from the time when Hateship, Frienship, Courtship, Loveship, Marriage was
publsihed, the following reading offers a renewed angle. Far from the spread appraisal of
her work now that she won the Nobel Prize in Literature in 2013, these reviews,
interviews and personal comments show that her mastery was there long before the
academy dediced to canonize her. Besides, commenting on “Family Furnishings” as
paradigm of Munro's many other great short stories taking into account her own ideas
allows a wider and refreshing interpretation of what her brilliantly knitted stories convey:
life itself -since that is what we, critics, ultimately do; interpreting from our different
subjective standpoints whatever critical perspectives we employ-. As she commented, her
intention as a writer is “bring[ing] what you know of life to life” (Feinberg 'Bringing
Life'), in her case, that modest knowledge of a woman from a English-speaking Canadian
small town.
Unlike what could be expected, simple autobiographical fiction, that is, a fictionalized
version of what she knows of life, must not be assumed in Munro's case. Actually, on her
writing around the time this compilation was taking form the author commented:
"I'm doing less personal writing now than I used to for a very simple, obvious
reason. You use up your childhood, unless you're able, like William Maxwell, to
keep going back and finding wonderful new levels in it. The deep, personal
material of the latter half of your life is your children. You can write about your
parents when they're gone, but your children are still going to be here, and
you're going to want them to come and visit you in the nursing home." (Simpson
'A Quiet Genius')
On this point, precisely "Family Furnishings" is a patent example. As she explained, it is
true that "Family Furnishings" returns to her own past, that she was also profoundly
interested in writing, or that loosing connection with a relative was not such a big deal for
her; but “no—none of that actually happened” (Feinberg 'Bringing Life'). For her, the
277
277
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
essence is not in the real world that somehow inspires her, but in the new world that she
creates which is “somehow much more enormously alive than the world I[she] was
actually living in” (Feinberg 'Bringing Life'). It is perhaps precisely the appeal of that
invented but at the same time so real world what offers that universal scope to her stories
that Simpson claims; in her opinion, Munro's universality through naturalism is rooted in
“mystery, an emotional sum greater than its technical parts” ('A Quiet Genius').
Similarly, some of the details around "Family Furnishings" are to be identified with the
backrgound of any small Canadian town; the family gatherings, the contrast with urban
people, or the prevailing life paths society apparently marks are, for instance,
paradigmatic. Paradigmatic but not merely regional since they hold a broader reach;
Munro's intention as expressed by herself is not “bring[ing] a region to life” but, as already
mentioned, bringing life to life (Feinberg 'Bringing Life'). Her depiction of life itself is so
powerful that it has been not only compared to that of Chekhov but it is said to trascend
mere naturalism; I agree with Simpson on the fact that “it seems not translated from life
but, rather, like life itself” ('A Quiet Genius'). Moreover, according to the writer Lorrie
Moore when interviewed by Elizabeth Gaffney for The Paris Review in 2001: “although
she[Munro] writes of the provinces, she is the least provincial writer I can think of. I’m not
sure that this is always understood about her” ('The Art Of Fiction'). In fact, in "Family
Furnishings" what is not representative is the story itself or, more precisely, the
interweaved stories of two women who precisely tear apart traditional categorizations of
a small Canadian town.
Both the compilation and the story analyzed here are excellent paradigms not only of what
a special writer Munro is but also of her role as a contemporary female author. First of all,
she did not mean to be short story writer but a novelist; life led her otherwise for as Cara
Feinberg explains based on Munro's words: “as a young author taking care of three
small children, Munro learned to write in the slivers of time she had, churning out stories
during children's nap times, in between feedings, as dinners baked in the oven...”
('Bringing Life'). Likewise, Simpson explains that Munro affirmed in their interview that
“the only time in her life when she didn't have to do housework” was when she was
studying at the university ('A Quiet Genius'). Revealing facts notwithstanding since we are
dealing with a world-wide known literary author in contemporary times.
Precisely from that daily urgency, the naturalness and agility of her fiction might stem. The
way she describes her writing process matches this mirroring between life and her role as
short story author; she writes her stories without too much asking neither examining but
278
278
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
leaving stories develop on their own, grow, take this or that path. As Munro affirms: “in
fact, if a story wants to go in a particular direction, I let that happen. I just put it out there
and see what it does” (Feinberg 'Bringing Life'). It is only after when she goes back and
checks, changes, discards. She even acknowledges the disruptive contribution of her
stories to modern fiction since, in her opinion, they - as if they were alive by themselves have “grown […] more disjointed and demanding and peculiar" not as a product of deep
reflection but because that “occurs to me[her], but not with any particular regret; I[she]
figure[s] I[she] can only write what interests me[her]” (Feinberg).
But what makes Munro's role as writer very powerful is the blending between the roles of
observer and storyteller. On the one hand, I totally agree with Simpson that one of the
most outstanding features of her storytelling relies on the emotional reach that tinge her
stories; something that cannot be easily described and much less analysed, scrutinized,
critically dissected, but experienced in reading. It is right there; life as it is, depicted,
represented, fictionalized but at the same time so close to us, so far from fiction. It is as if
stories were simply flowing from Munro's hands and that is precisely what she explains: "I
just can't give up this drive. We've been driving through the same towns for years, and
noticing what happens. It's like a time when you drop out of your life and into just being an
observer" (Feinberg 'Bringing Life').
On the other hand, perhaps the detachment between author and fiction, or even the
disappearance of authorial voice, in her stories helps convey this emotional portray more
vividly. In this sense, when referring to Hateship, Frienship, Courtship, Loveship, Marriage
Simpson affirms that it is not only hard to identify the author but that is seems to be
“everywhere and nowhere in the work” ('A Quiet Genius'). Just as in “Family Furnishings,”
in Munro's stories there is rarely any judgment since characters simply act, live, are; it is
the reader who, if wanting, can evaluate, analyse, or even sentence the people inhabiting
her lines depending on his/her own social mores. She tells their stories to investigate,
understand and show how “we all tell stories of our lives to ourselves, as well as to other
people” (Feinberg 'Bringing Life'), since life is in fact a constant act of storytelling.
In “Family Furnishings” Munro leads us into a world inhabited by women; a nameless
female narrator introduces us the character and life her aunt Alfrida and develops that
storytelling Munro affirms to be so interested in. That of the memory, of the ways we all
are storytellers since we are constantly talking to us, shaping and piling up anecdotes,
tales, memoirs and even fables through which we knit the story of our life. Being women's
stories more emotional in her opinion than that of male epics, Munro is interested in “what
279
279
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
is put in at different times in your life, what is left out at different times, and how you use
the stories to see yourself, or sometimes just to make life bearable for yourself” (Feinberg
'Bringing Life'). In “Family Furnishings” Alfrida's story is indeed a door into another
storytelling, that of the third person narrator's own life, in which meetings and
disagreements with her aunt's story are eye-opening.
As if taken by the hand of a child who walks us into the living room, readers are guided
into the intimacy of this family, their gatherings, kitchen, chitchats, and family furnishings.
It's the end of the First World War, we are in a small Ontarian town and at the dinner table
there is Alfrida, her cousin, the narrator's father and mother, and this young girl, the
storyteller. Alfrida is a city woman, a writer with a literary identity split between a
promoter of girlish issues (weddings, brides treatments, salons etc) and the alter ego of an
old lady to whom women from all over the country write in search of practical advice
(eczema etc). Talkative and apparently freer since, for instance, she is the only woman
talking about politics with men; referred to as a “career girl” or a “city person” (Munro:
89); a very important member of the family for whom the best dinner service was ready;
she was one of the few, if not the only, social life events of the family who “had
transformed us[them] into new people” (88).
But, just as in any other story, and still more in family stories, there are also downsides. At
first, only “the rest of the family was never present when Alfrida had dinner at our[their]
house” (Munro: 96), but later this special connection with this section of the family also
cools down. The explanation the narrator thinks is the most reasonable is connected with
her intimate life; Alfrida was not married but had a relationship with a married man
nobody was apparently against until she asked to bring him to dinner. “My mother had a
horror for irregular sex or flaunted sex” (Munro: 98), the narrator explains very
informatively on both different female life attitudes and the social background Alfrida and
her niece had to endure. It is precisely this male presence in Alfrida's story what disrupts
the previous gaiety; now that there was a man in her life “her attention may have shifted
entirely […] she may have become a different person” (98). As if not being her own axis,
the center of her own story, had changed absolutely everything.
Ironically, it is also this different person what the narrator becomes when getting married
to an upper class man. Having already offered some brushstrokes on her own life, now the
story moves closer in time and focuses on her; from past to near past, from “she” to “I”.
After a short but intense hysterical period of housekeeping since her mother's sickness
aimed at pretending to be a “normal family” -whatever that means-, she wins a scholarship
280
280
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
and moves precisely to the city where Alfrida still lives. While a college young girl, she
grows, meets her future wealthy husband, and, very significantly, decides to become a
writer. This is a very good example of what Simpson explains about Munro recurring to
the theme of the artist, being in her case “a woman in a small town, without the
complications of recognition” just as Alfrida and her niece are ('A Quiet Genius').
Curiously enough, both women are writers which may have created a strong connection
between them but, on the contrary, there seems to be an irreconciliable distance. That gulf
between both characters is made evident through the narrator's rejection of her aunt by
ignoring once and once again her invitations for dinner.She feels ashamed of part of her
roots now that she belongs to something classier and more upraised, now that she is going
to build up her own family, or so she thinks.
Finally she agrees and visits Alfrida and her partner in her house although without her
fiancé. That is when she realizes that Alfrida had surrendered at some point; she had
resigned and contented herself with the company of a good but quiet and weak man, “her
child taking unsupported steps” (107). There seem to be no traces of that lively and
independent woman whose only visible improvement are her gleaming teeth; now she is
wealthier and could afford to get them fixed. Her house, as metaphor of herself, is a
dazzling paradigm. It is not very big but it is packed with furniture that so curiously
reminds of both women's female relatives' households. “It's family furnishings” Alfrida
explains, and reveals that “I[she] couldn’t let them go” (104). Her inability to get rid of
those burdens from the past represented by these family furnishings seem to speak for
another lack of courage or, perhaps, even for a life surrender since she was unable to get
rid of the familial and societal ties which led her to turn her back to freedom and
independence.
Right at this point of the story readers find themselves at a crossroads: who is the real
Alfrida? Is this one depicted in decay as a result of a direct experience of her life, or the
previous shinning woman who paid a visit from time to time telling her story? Or are
perhaps both true and complementary? Was the first story about her not so gay as the
young narrator in her fascination for such a different character told us? This is precisely
what Munro masters in storytelling. As if in a life mirroring Munro interweaves stories:
about one character told by herself and by others, independently and in connection with
other characters, from the past and the present; the stories that everybody wants to
believe in contrast with the real story. Readers are left to decide but one has the feeling
that in fact all of them are true, real and valid.
281
281
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Although not told right after this episode but at the end of the story after many other
details about the true stories of both women have been already revealed, such meddling
into Alfrida's decaying home and life mean a life revelation for the narrator. It is one of
those moments of light we all experierience from time to time from which life is never the
same again. She decides to walk through the city, nobody is in town, friends and husband
are away; little by little she realizes a different way of living is possible and even maybe
desirable; not only her long-time admired aunt is not what she thought but also her
apparently stunning life of a woman writer married to a cultivated and handsome man
starts to seem alien to her.
When I had walked for over an hour, I saw a drugstore that was open. I wen in and had a
cup of coffee. The coffee was reheated, black and bitter -its taste was medicinal, exactly
what I needed. I was already feeling relieved, and now I began to feel happy. Such
happiness to be alone. (119).
It is while telling Alfrida's story that the narrator offers brushstrokes about her own future
story, although now told backwards, with the wisdom of passed time. Whereas at that
moment she did not know what her role as woman in the presence of men should be since
“all of my[her] experience of a woman with men, of a woman listening to her man, hoping
and hoping that he will establish himself as somebody she can reasonably be proud of, was
in the future” (107), sometime later she has learnt and changed a lot. Curiously enough,
she has gone through such a catharsis precisely, and partly, because of Alfrida. Alfrida tells
her the story of her mother's death and explains how the rest of the family did not allow
her to see her mom for the last time claiming that she would feel better that way; in one of
those moments of grandeur we all recall, or perhaps fictionalize, about our own past
stories she remembers having said that maybe: “She would want to see me” (111).
This tightening of screws on how to approach storytelling, not from the I but from the
other, is what drove the narrator to become a writer although somehow unconsciously for
it was “not until it had become quite unimportant to think about who had put the idea into
my head in the first place” (112). She actually became an author whose written story was
precisely this one you and me and we all, readers, are reading right now. But her change
does not stop her; she, the woman who though her future husband was above and beyond
all her relatives and thus herself, not only gets divorced but remarries and divorces again.
As Simpson explains: “Munro's women are not terribly sentimental about marriage.
Divorce is less a tragedy than a developmental milestone” ('A Quiet Genius').
282
282
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Smoothly driven again to Alfrida's story thanks to Munro's mastery in shifting the focus in
short stories, we are informed that Alfrida changed the city for the old family town where
she was called again Alfrida and not Freddie, as the narrator's father used to refer to her
fondly before they all stopped respecting her. Respect is indeed key between these two
women; just as the grown-up woman narrator stops admiring her aunt, Alfrida despises
her niece's personal choices. Now it is through her father that we and she gets to know
that Alfrida liked the fact that she had become a writer but totally rejected her divorce
(113); to such an extent that she did not attend her father's funeral because she did not
want to see her niece, clearly showing her discontent, or even shame, towards her life
choices, just as her niece did in the past by not visiting Alfrida and not introducing her
fiance. This is a curious detail notwithstanding since Alfrida herself had also been despised
precisely for her attitude towards men, so that the story goes back to itself. Here we have
again, although metaphorically, those “family furnishings” Alfrida could not let go (104).
Ironically, this is not the only paradox found between the stories of these two women.
During the funeral, a new character is introduced; an unknown woman who turns out to
be Alfrida's birth daughter acts again as spokesperson of her mother's opinion on the
narrator: “she said you were smart, but you weren't ever quite as smart as you thought
you were” (118). It is clear now that Munro presents us both characters through the
other's eyes; all along the story we are spectators of Alfrida's story based on her niece's
views and, the opposite, the narrator's life is frequently told from others' viewpoints. And
this is exactly what the narrator explains when back in the small Canadian town for the
funeral she recalls the danger of going back home and “seeing my life through other eyes
than my own. Seeing it as an ever-increasing roll of words like barbed wire, intricate,
bewildering, uncomforting -set against the rich productions, the foods, the flowers, and
knitted garments, of other women's domesticity” (114).
Finally, the story comes back to the time right after niece and aunt met for dinner at
Alfrida's place. It's Sunday, the narrator goes for a walk and rejoices that moment of
solitude in which she realized that what anybody thought or thinks about her life choices
did not matter, when she knew it was/is not compulsory to ask for forgiveness from those
who
behave
differently
and
that
committing
mistakes
or
changing
views/opinions/attitudes is simply part of life, of who we are along the way for, at that
moment, she felt “this is what I wanted, this was what I thought I had to pay attention to,
this was how I wanted my life to be” (119).
283
283
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Proof of her mastery as one of the best Canadian storytellers ever, “Family Furnishings”
leaps a realistic depiction of two extraordinary women as epitomes who validate female
ambivalence. Both the feminine narrative voice, who also participates as pivotal character
of the story, and Alfrida devote their life to writing and explore the contours of
mainsntream society opening a new door into women's diverse life choices,
contradictions, anxieties, decisions, changing emotions, similarities and differences for
whom marriage is sometimes a refuge, sometimes a burden, and even both or neither.
Trapped in between the inherited social mores of a Canadian small town and new life
choices in the city during the aftermath of the First World War, both are excellent
examples of Munro's realistic, genuine, challenging and moving fictionalization of life, in
this case, through female experience, the life experience she seems to know better.
But Alfrida and her niece are much more meaningful since they serve as axis of an
extraordinary storytelling by Munro in which stories mingle, grow apart, travel from past
to present, move from the first to the third person, and open doors to new stories. All of
them as small but fundamental pieces that form an emotional life sketch, a tale of life. After
reading and re-reading this story one gets the sense that there is room for every and any
kind of life story, for everybody to take one path or another, even for changing that path;
to act, get over, surrender, to resign or fight; to walk tall, to observe, to take matters in
your hands. No matter the pressure, rejection or disapproval, do that if that is what you
want, if that is what you want your life to be.
Works Cited
Munro, A. Hateship, Friendship, Courtship, Loveship, Marriage. London: Chatto & Windus,
2001.
Pritchard, W. H. “Road Map Not Included.” The New York Times (25 Nov. 2001). Web. 1 st
June 2014. <http://www.nytimes.com/2001/11/25/books/road-map-not-included.html>
Feinberg, C. “Bringing Life to Life”. The Atlantic Unbound (14 Dec. 2001). Web. 9 Sept.
2013.
<https://www.theatlantic.com/past/docs/unbound/interviews/int2001-12-14.htm>
Simpson, M. “A Quiet Genius.” The Atlantic Monthly (Dec 2001). Web. 9 Sept. 2013.
<https://www.theatlantic.com/past/docs/issues/2001/12/simpson.htm>
Kakutani, M. “Home is Where the Heart Is, an Independent One”. The New York Times (20
Nov. 2001). Web. 1st June 2014.
<http://www.nytimes.com/2001/11/20/books/20KAKU.html>
284
284
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Moore, L. The Paris Review. The Art Of Fiction No.167 (June 2001). Interviewed by
Elizabeth Gaffney. Web. 10th June 2014.
<http://www.theparisreview.org/interviews/510/the-art-of-fiction-no-167-lorriemoore>
285
285
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
The Walking Dead: A Communitarian Study
Gerardo Rodríguez-Salas
Universidad de Granada
[email protected]
Resumen
El presente artículo aplica teorías comunitarias post-fenomenológicas a la serie de AMT
The Walking Dead (2010-),1 con referencias ocasionales a la novela gráfica original escrita
por Robert Kirkman (2003-) y a las dos webseries dirigidas por Greg Nicotero en 2011 y
2012. Siguiendo los presupuestos teóricos de Jean-Luc Nancy y Maurice Blanchot, entre
otros críticos, el presente ensayo pretende conectar la metáfora zombi con nociones
comunitarias. El punto de partida es el contraste entre comunidades operativas —que
buscan la inmanencia de la comunión de sus miembros integrantes y se sustancian en los
tropos esencialistas de la nación, la sangre y la raza— y comunidades inoperativas —que
rechazan la inmanencia esencialista y se caracterizan por la trans-inmanencia, una
condición ontológica que implica una conexión con algo o alguien externo a nosotros, pero
al mismo tiempo parte constituyente de nuestro ser. Aspectos como el secreto
blanchotiano, la auto-inmunidad, la auto-destrucción o el contagio son centrales para
entender el vínculo entre la metáfora zombi y la teoría comunitaria. The Walking Dead
recrea un diálogo comunitario que constantemente revisa y problematiza la alteridad
absoluta de Lévinas, que demuestra ser altamente ilustrativa en términos comunitarios.
Palabras clave: Walking Dead,metáfora zombi, trans-inmanencia, comunidad, autoinmunidad, contagio.
Summary
The present article applies post-phenomenological communitarian theory to the 2010
AMT TV series The Walking Dead2, with occasional references to the original comic book
written by Robert Kirkman (2003-ongoing) and the two webseries directed by Greg
Nicotero in 2011 and 2012. Following the theoretical tenets of Jean-Luc Nancy and
1
2
Este artículo fue redactado al concluir la tercera temporada de la serie.
This article was written at the end of Season 3.
286
286
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Maurice Blanchot, among other critics, this essay aims to connect the zombie metaphor
with communitarian notions. The starting point is the contrast between operative
communities that crave for the immanence of a shared communion and substantiate
themselves in the essentialist tropes of nation, blood, and/or race, and inoperative
communities that reject communal and essential immanence and are characterized by
transimmanence, an ontological condition of being related to something or someone other
than but also part of ourselves. Aspects like the Blanchotian secret, auto-immunity, selfdestruction, or contagion are central to understanding the link between the zombie
metaphor and communitarian theory. The Walking Dead recreates a communitarian
dialogue that constantly revises and problematizes Lévinas’ absolute alterity and proves
highly illustrative in communitarian terms.
Keywords: Walking Dead, zombie metaphor, transimmanence, community, autoimmunity, contagion.
Communitarian theory and the zombie metaphor
The connection of the zombie metaphor and present-day communitarian revisions is aptly
reflected in Jack Larson’s painting “Zombie Art”, hidden secretly in mobile phones to
suggest that modern technology produces an enslaved population. It thus universally
extends and modernizes the zombie metaphor within a contemporary context with a clear
indication of what Henry Giroux calls “the twenty-first century zombies [who] no longer
emerge from the grave” but “now inhabit” a culture of well-being (2011: 2). As Jean-Luc
Nancy clarifies in “The Confronted Community”, there has been an ardent philosophical
debate about community since the 1980s which still deserves close attention to prevent it
from falling into obscurity (2003a: 27). With an unprecedented force nowadays, the
zombie metaphor provides a potent locus from which to reconsider communitarian
tenets3. Together with Maurice Blanchot—and George Bataille as a third participant in
absentia—, Nancy was responsible for generating a communitarian debate in the early
80’s. More recently, he has coined the term “singular plurality” (2000) to further
problematize the notion of community. For Nancy there is no such thing as an individual,
an identity, or oneness. Community for Nancy is necessarily being-with and is constituted
by relation to the other (“you-shares-me”). He recomposes Heiddeger’s Being and Time to
3
See Holmes (2009), Ferrero and Roas (2011: 6), and Martínez and Barraycoa (2012: 110).
287
287
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
make singular plurality (or “being-with”) match the shift from Heideggarean dasein to
mitsein (being-with).
Joseph Hillis Miller (2005: 86-7) offers a clarifying contrast of the two types of
communities that will be focal in the present study. Miller’s “commonsense” model—
which I will call “organic” or “operative” community—presupposes pre-existing, selfenclosed individuals or subjectivities who, through intersubjective communication, create
a contract, society or community based on myths and shaped by ideological state
apparatuses, that is, “a certain number of realities which present themselves to the
immediate observer in the form of distinct and specialized institutions” (Althusser, 1971:
143). By contrast, in Nancy’s and Blanchot’s models, there are no individualities but
singularities. Each singularity “is not a self-enclosed subjectivity … [It] is exposed, at its
limit, to a limitless or abyssal outside that it shares with the other singularities, from the
beginning, by their common mortality” (Miller, 2005: 91). In order to overcome absolute
immanence, the inoperative community needs a relation among its members beyond
“inconsequential atomism” or “individualism”, what Nancy calls clinamen (1991: 3-4;
2008: 53). He further clarifies the aim of his community, which is not fusion or
communion but rather “being-together”, “being-in-common” or the Heideggerian “beingwith” (2003b: 31). Blanchot clarifies that the dissolution of the constituent members of the
community into unity would lead to the annulment of the very community (1988: 8).
Derrida, in turn, expresses dislike for the connotations of fusion and identification implied
by the word “community” (Caputo, 1997: 107) and, using Jan Patŏcka’s terminology, he
speaks about “demonic rapture” and “orgiastic sacred” to refer to the community’s fervor
for fusion, which implies “the removal of responsibility, the loss of the sense of
consciousness” (Caputo, 1997: 1), a definition very aptly applied to the zombie hordes that
populate The Walking Dead, who are an extreme version of Blanchot’s spontaneous crowd
(1988: 33), a kind of collectivity that produces what Roberto Esposito describes in
Bataillean terms as a “violent loss of borders”, a “spasm in the continuity of the subject”
(2010: 7).
Nancy’s alternative model implies then embracing alterity beyond immanence. He coins
the term transimmanence (1998: 55) to refer to our ontological condition of being related
to something or someone other than but ultimately part of ourselves. With his
theorisation, Nancy dismantles Emmanuel Lévinas’ notion of absolute alterity (1979: 33)
in Lévinas’ now seminal Totality and Infinity. As clarified by Christopher Watkin, “this
focus on Alterity brought with it a regime under which the cardinal sin was to ‘totalize’ the
288
288
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
other, to speak on behalf of the other in a reductive, essentializing way that made it the
other of the same” (2007: 50). Indeed, Lévinas speaks of the relationship between the
same and the other as radical heterogeneity (1979: 36), as an ontological scission that
allows a non-allergic relation of the same with the other (1979: 305). Ignaas Devisch
explains the perception of the Other in Lévinasian terms: “The Other is that entity that
always escapes categorization, and every attempt to assimilate him or her as a we. It is
precisely in his radical being-other than myself that the Other breaks free of the
reductionist totality implied in every we” (2013: 35). Even though Lévinas’ position was
revised in his later work Otherwise than Being, or, Beyond Essence (1981)—mainly after
Derrida’s response in his essay “Violence and Metaphysics” (1964)—the discourse of
absolute alterity has remained prevalent in Western thought. It will be Nancy who
challenges this perception with his notion of singular plurality so that, as clarified by
Devisch, “[t]he primal ontological conditions of our existence are no longer conceived as
the One, the Other, or the We, but as ‘with’, as ‘singular plurality’, or sharing” (2007: 175).
In Being Singular Plural, Nancy argues in favour of a plurality of a we without making the
we a singular identity, but rather he speaks of a “being-with” as a mutual exposure to one
another that preserves the freedom of the I.
The zombie metaphor provides the locus from which to explore the two types of
communities theorized above, which Robert Kirkman dissects in his comic book series The
Walking Dead and in the ATM TV series, thus deconstructing the radical parameters of
organic communities and exploring Nancy’s notion of transimmanence in the thin line that
separates humans from zombies. By its nature, the zombie metaphor resists Lévinas’
absolute other and forces to reconsider Manichean notions of sameness and alterity. In
spite of the general criticism of the zombie as easily reduced to a social metaphor (Wallin,
2012: 254), it remains unquestionable that, as stated by Sarah Juliet Lauro and Karen
Embry, its ubiquity suggests the zombie’s cultural currency4. The zombie becomes the
perfect receptacle to explore Nancy’s transimmanence. In contrast to Franco Moretti’s
dialectic of fear (1988)—which locates antagonism and horror in an external monster—
the zombie, as reinvented by George Romero in 1968, is located within society. Its liminal
position as connecting sameness and otherness is summarized by Lauro and Embry: “the
zombie, by its very definition, is anticatharsis, antiresolution: it proposes no third term
reconciling the subject/object split, the lacuna between life and death. The zombie is
4
Lauro and Embry (2008: 86); Webb and Bynand (2008: 83).
289
289
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
opposition held irrevocably in tension” (2008: 94)5. More specifically, and since The
Walking Dead is a local application of the zombie metaphor to the U.S., some critics have
enhanced its adaptability to this nation’s political and cultural panorama. Giroux uses the
zombie metaphor to explore the political and pedagogical conditions that have produced a
growing culture of sadism, cruelty, disposability, and death in America. He speaks of the
“hyper-dead” as “an apt metaphor for a new kind of authoritarianism that has a grip on
contemporary politics in the United States” (2011: 2), an idea that will be particularly
useful for the analysis of Woodbury6. All these communitarian models are never clear-cut
modalities in The Walking Dead, and this contributes to reinforce Nancy’s transimmanence
and to question traditional notions of the individual and the nation.
“You cozy in there?”: Singular plurality and auto-immunity in Season 1
The zombie metaphor provides a potent realm from which to explore Nancy’s concept of
singular plurality in its rejection of absolute alterity. The ontology of the zombie entails
transimmanence: a corporeal presence, the residue of the human carcass that used to
contain the now lost humanity, but with alterity taking over as all the previous memories
have been removed. The TV series faithfully explores the notion of transimmanence, since
the corporeal angle is inherent to the zombie motif (mainly through the idea of contagion),
especially when in Season 2 we discover that all humans are infected and, therefore, the
virus of alterity runs in their blood as a clear example of singular plurality. The result of
the zombie contagion is that human bodies become strangers to us. As Nancy clarifies,
“bodies are existence, the very act of ex-istence, being” (2008: 19) with an obvious
exposition to our own death (1991: 66).
In Season 1 Sheriff’s deputy Rick Grimes epitomizes the singularity who is ready to
abandon his individuality to expose himself to alterity and thus partake of Nancy’s
inoperative community. Rick’s direct confrontation with finitude results from a near-death
experience, a coma from which he awakens in a seemingly abandoned hospital. One of his
first visions is a dead woman in a pool of blood, which is followed by the confrontation
with rows of rotten bodies in body bags. While in the comic version Rick puts on his
uniform, in the TV series his corporeity is enhanced since he keeps the hospital gown,
which reveals his half-naked and lacerated body, still displaying the wound that left him
unconscious. Episode 1 already offers the change in Rick from absolute alterity to singular
The human-zombie tension is the focus of Bloom (2007) and Moreman and Rushton (2011).
Using Hannah Arendt’s totalitarian theories, Jorge Martínez Lucena and Javier Barraycoa Martínez (2012)
speak of the connection of the zombie metaphor and U.S. totalitarianism.
5
6
290
290
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
plurality. At the beginning of the episode he encounters a mutilated zombie next to a
bicycle, which he steals to escape from the zombie threat and to arrive home. After being
rescued by Morgan Jones, who explains the zombie apocalypse to him and introduces the
topic of contagion in the series, Rick experiences the transimmanence of the zombie
through Morgan, who is unable to shoot his zombie wife in spite of knowing that she has
now become a deadly threat. Rick is then ready to embrace alterity and goes back to the
park where he previously encountered a deteriorated zombie, apologizes and kills her out
of mercy.
Another extreme example of corporeity associated with transimmanence is found in 1x02.
After being assisted by Glenn Rhee to escape from a tank in Atlanta, Rick and the rest of
the group are trapped in a department store and surrounded by a horde of zombies. To
reach a truck to escape, Rick and Glenn cover themselves in the blood and viscera of a
dispatched walker so as to trick the zombies into thinking that they are part of the group.
Prior to covering themselves with this body, they discover that the name of this walker
was Wayne and “he was one of us”, a statement that is followed by a list of his ordinary
preoccupations similar to those of human beings before the zombie apocalypse. In spite of
the bluntness of the image, the metaphorical implication of this connection with singular
plurality is very effective7.
However, this barbarous act starts suggesting a problem with the type of inoperative
communities explored in the series: they emerge out of the extreme necessity of survival,
not out of real desire to connect. The empathy with the zombie that used to be Wayne is
temporary. The contact with the body does not involve appropriation or communion. It is
the between theorized by Nancy, which entails
contiguity but not continuity. There is proximity, but only to the extent that
extreme closeness emphasizes the distancing it opens up. All of being is in touch
with all of being, but the law of touching is separation; moreover, it is the
heterogeneity of surfaces that touch each other. Contact is beyond fullness and
emptiness, beyond connection and disconnection. (2000: 5).
Rick and Glenn are very tactful to protect themselves from the contagion of the zombie
corpse and it is the mortal body of that monster that finally saves them. These two
A similar exploration of transimmanence is the story of the bicycle girl of Episode 1, which is
developed in the webseries Torn Apart as a way to mark the subtle line that separates sameness
from alterity.
7
291
291
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
characters step outside to occupy symbolically the position of the zombie-other. Rick and
Glenn are able to successfully pass among the walkers, but this contact with alterity is
temporary, just like the brief rainstorm that washes off the bodily cover and forces them to
reveal their singularity as humans and to protect themselves by killing the zombies. This
temporariness in inoperative communities (Blanchot, 1988: 54) is not only suggested
between humans and zombies, but even among humans themselves. Attempts at singular
pluralities are more evident at the beginning of the TV series, when there is still hope to
connect with other human beings. However, as the series progresses and the survival
instinct becomes more extreme, the zombies are no longer the primary threat, but other
human groups. Then the initial, temporary, inoperative drive disappears and the
traditional, saturated community becomes the norm. This evolution towards organicism
and auto-immunity is parallel to Rick’s evolution towards enclosure and immanence.
A much-discussed aspect in the series is that its post-apocalyptic atmosphere allows to
question U.S. nationalism, which is consistently revised in order to explore alternative
communitarian bonds. In the TV series there is a pervasive use of the U.S. flag as a symbol
of a nation that is deconstructed. When Rick returns home, the national flag is at the
entrance of his empty house, an ironic projection of the lack of shelter offered now by the
country, which is presented as a destroyed nation. In 1x05 the U.S. flag in Dale’s RV is
inverted on the wall. The topic of terrorism is only suggested in the TV series while it
becomes the leading theory in the two webseries8. In Episode 4 of Torn Apart one of the
characters, Mike Palmer, confirms that it is “terrorism without using bombs”. The covert
participation of The Walking Dead in post 9-11 narratives is visually suggested in the
opening of the second webseries, Cold Storage, where survivor Chase is portrayed on a
rooftop in Atlanta with the U.S. flag and an apocalyptic skyline at the background that
automatically bring to mind the images of 9-11. However, this theory is never tested in the
series, thus contributing to the unsettling effect in the viewer. Regardless of the origin of
this threat, what is unquestionable is the dilapidated and helpless image of the nation—“If
there’s any government left, any structure at all” (1x05). When Rick arrives in Atlanta, he
finds the city looking like an abandoned war-zone. The clearest symbol of the lack of
protection offered by the nation is the abandoned tank where Rick shelters from zombie
hordes. The threat for the nation is no longer external but, in line with the zombie
metaphor, it is located inside, just like the dead soldier in the tank that ends up attacking
As theorized by Bishop, the so-called “Zombie Renaissance” after America’s 9/11 has undeniably “addressed
the social and cultural anxieties stemming from recent terrorist attacks” (2010: 10). See also Labra (2012: 97),
Graham (2011), Lowder (2011: x), or Petsko (2011: 108).
8
292
292
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Rick. Sarcastically, a radio voice over exposes the emptiness of the protective national
body: “Hey, you, dumbass. You in the tank. You cozy in there?” Rick turns into a parodied
police force in extremis wearing his sheriff suit and its lost authority as an ocean of
zombies swarms around the tank.
Paranoia becomes a central concern in the series, based on a clear-cut distinction between
state forces as providing safety against external threats and those threats themselves. The
indistinct character of us and them in the zombie post-apocalypse connects with Schmitt’s
notion of “depolitization”, and the idea that it is no longer possible to identify the “enemy”
as such—see Schmitt (2007: 26-27) and Hägglund (2008: 179)—an idea that suggests an
internal conspiracy directed against the nation’s citizens. In 2x10 Shane’s flashback shows
that police forces were killing humans (not zombies) with no apparent reason—in Season
2 we discover that all humankind is infected, but at this point it becomes clear that the
government is no longer protective, an idea enhanced by the government’s
encouragement to look for shelter in big cities, while they prove to be death traps9.
In connection with this symbolically emasculated nation, Season 1 explores Rick Grimes’
moral debate about his fidelity to the nation’s police force10. In spite of the evident collapse
of the national government, he feels the need to still belong to that artificially constructed
body politics. In the middle of an evident societal chaos, Rick sticks to his police officer
uniform in a deluded attempt to preserve his control and feel safe. However, this vain
attempt ironically contrasts with the almost intact preservation of the former Sheriff’s
headquarters and its national flag flying in public display, an empty signifier in a collapsed
society. The clearest contrast comes when he finds his fellow police officer, Leon Basset,
now a zombie in police guise. Rick kills Leon and the viewer realizes that ideological state
apparatuses are no longer safe; the body politics is as rotten as zombie corpses. Rick is
overtly compared with Clint Eastwood in 1x02, an American icon of masculinity and legal
order, which is openly parodied and questioned by Glenn.
In this panorama of national destruction, saturated communities are no longer sustainable
and Nancy’s temporary alternative of singular plurality is explored. The trope of the
walkie-talkie is pervasive in the series as a powerful symbol of human communication and
transimmanence. In the tank episode of the pilot, in spite of Rick’s protection from the
external threat of the zombies, the radio inside the tank allows his openness to the outside
This idea is highlighted in the comic version: “The government tried to herd everyone into the cities so we’d
be easier to protect. All that did was put all the food in one place” (#2 p. 20).
10 In the comic version, Rick is more skeptical about the government and its ideological state apparatuses from
an early stage (see his dialogue with Shane in #4 p. 4 and #6 p. 8).
9
293
293
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
and his forced trust in the voice of a stranger—more so when we later discover that Glenn
is of Korean ascendance. The racial issue, which has been extensively discussed in The
Walking Dead (Aristides Díaz, 2007: 163), becomes a central motif to enhance the
unworked community that Rick constitutes with the newly-found group that rescues him
from death. In this episode, communication and openness to alterity are the key to
survival and the exit from the immanence of the nationalistic values represented by the
deadly tank.
In Season 1, Merle Dixon epitomizes the virulent racist and perfect dictator of totalitarian,
immanent communities who, in spite of the new deadly atmosphere, is still unable to
overcome social prejudice. In attempting to assert his leadership over the group, he beats
a black man, T-Dog, and ironically describes his dictatorship (“I’m the boss”) as
democracy. His intolerance covers all possible minority groups: black and Hispanic men
(“nigger”/“taco-bender”), straight (“sugar tits”) and lesbian women (“rug muncher”), and
gay men (“pussy-ass noncom bitch”). It is Rick that clarifies the openness to alterity within
this immanent group: “Things are different now. There are no niggers anymore, no dumb
ass shit inbred white trash fools either, only dark meat and white meat. There’s us, and the
dead. We survive this by pulling together, not apart”. The reference to “inbred” indicates
the immanence that characterizes prejudiced organic societies, of which Merle is the
perfect ambassador. And yet, Merle himself offers the key to transimmanence when he tells
T-Dog: “Come on now. It wasn’t personal. It’s just that your kind and my kind ain’t meant
to mix. That’s all. It doesn’t mean we can’t work together, parley, as long as there’s some
kind of mutual gain involved”. Probably this is the key to the temporary cooperation of all
the members.
In contrast with this temporary community, the Center for Disease Control and Prevention
stands as a sharp contrast of extreme immanence and self-enclosure and an interesting
metaphor for excessive auto-immunity that leads to self-destruction. Roberto Esposito
(2002) develops the terms community and immunity dialectically. He draws a parallelism
between a biological body and the collective body of the community. Like the human
body—which protects the organism from illnesses by the incursion of a specific pathogen
in order to generate antibodies—the survival of the community depends on the
construction of self-protective boundaries and laws which create immunitarian violence in
order to prevent external violence. This is the paradox of the community: its tendency to
protect life by at times negating it. Derrida (2005) argues that self-protective mechanisms
deployed by communities in order to secure the integrity of their defining narratives
294
294
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
necessarily imply a self-destructive force. In 1x05 Dr. Edwin Jenner is a clear example of
complete self-closure out of protection from an external threat, and is shown in a
biohazard protection suit. This protective unit initially represents Nancy’s idea of clinamen
as, after long consideration, Jenner finally but reluctantly allows Rick’s group to enter the
place. However, the idea of immanence is symbolically enhanced since the connection of
singularities is not done externally, but internally, inside the protective walls of the CDC
building.
Jenner epitomizes the immanent community and its obsession with contagion and autoimmunity. The self-enclosure of immanent communities is symbolically depicted in
Jenner’s complete isolation—his only communication is with a video camera, where he
leaves diary entries, and with a robotic voice, Vi, which gives the impression of human
communication, as when Rick’s group think Vi is a person. This is a powerful metaphor
and criticism to immanent communities and their disconnection from the outside world.
Jenner momentarily opens up, breaking “every rule in the book” by letting them in “here”,
but he is excessively meticulous as regards contagion, as when he forces all the members
to submit to a blood test as the price for admission. However, this openness is not really
so, if we consider that Rick’s group is part of Jenner’s group after all (living Americans
rather than zombies), or that, as we discover later on in the series, they are all infected and
therefore there is no point in being excessively auto-immune.
Jenner’s scientific discourse is openly contrasted with religion, as a way to bring forth the
traditional antithesis science-religion, but also to prove that Jenner’s scientific language is
another organic, safe way to transfigure death (just like religion does), rather than the
direct confrontation that Rick’s group experienced with zombies outside the CDC building.
In trying to explain the process that converts human beings into zombies, Jenner adopts a
scientific discourse and concludes that it could be microbial, viral, parasitic, fungal, while
Jacqui states that it could be the wrath of God. Both discourses are placed at the same level
of organicism; they both transfigure the reality of death and provide some comfort with a
suitable explanation. The connection of the CDC building’s auto-immunity with selfdestruction is made clear when Jenner specifies the goal of this unit: “We protected the
public from very nasty stuff! Weaponized smallpox! Ebola strains that could wipe out half
the country! Stuff you don’t want getting out! Ever! In the event of a catastrophic power
failure, in a terrorist attack, for example, H.I.T.s are deployed to prevent any organisms
from getting out”. He explains that in the event of an invasion, with a suggestion that the
295
295
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
zombie attack might be the result of terrorism, an explosion would destroy the building,
the clearest indication that excessive auto-immunity might lead to self-destruction.
The totalitarianism of immanent communities is suggested when, even if the members of
the community want to escape from self-enclosure, they cannot, because, as Jenner
clarifies, openness is not something he controls; computers do. The members of the
community become preys of their excessive self-protection. As a victim of his own
saturated scientific jargon, and unable to confront the reality of death outside the CDC
building, Jenner becomes the clearest victim of auto-immunity and sticks to selfdestruction. He tells Rick a secret, with its Blanchotian undertones, which we later
discover to be that all humans are infected, hence his conclusion that “there is no hope;
there never was”, but at least he allows the group to abandon the building, thus proving
that the control over immanence is ultimately human. Even in such an extreme case,
Jenner embraces transimmanence, as, even though he chooses to stay inside the no-longer
protective unit, he opens up to alterity, represented by Jacqui, the black woman who
chooses to die with him. It is a way to face real death without the protective discourse of
science or religion. These two antithetical discourses now hold hands, just like Jenner and
Jacqui, white and black, opposite discourses that touch each other in Nancy’s
understanding. The rest of the group manages to break free from the destructive
immanence of the CDC building, although they need to use a grenade to blow out one of
the windows, as an indication of the difficulty to break immanence and find a way out.
“Unbreaking the group:” From Transimmanence to Organicism in Season 2
Season 2 offers an interesting exploration of organic communities that eventually learn to
step outside their immanence. The clearest example is Hershel Greene’s farm group. Even
though his community opens up temporarily to welcome Rick’s crowd, Hershel clarifies:
“We don’t normally take in strangers. I can’t have your people thinking this is permanent”
(2x04). In 2x05 Hershel tells Rick: “I’ll control my people; you control yours”, with a
suggestion that the two groups have separate norms and leaders. While Daryl Dixon is
looking for Sophia in the forest, he has a hallucination and his brother Merle appears
before him. As the epitome of the saturated racist and nationalistic figure, Merle offers the
key for organic communities, in line with Ferdinand Tönnies’ theoretical rationale: they
are immanent communities of blood (2001: 27), which is clarified when Merle encourages
Daryl to neglect Rick’s group since “they ain’t your kin, your blood” (2x05).
296
296
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
This is the key to understanding Hershel’s organicism. His communal immanence is
explained by Nancy: this community “fuses the egos into an Ego or a higher We”, by virtue
of “some substance or subject—be these homeland, native soil or blood, nation, family, or
mystical body” (1991: 15). Following Blanchot’s motif of the secret that sets the
foundation of the organic community (1988: 19)—a secret that is normally connected
with the death of a member of the original group—at the end of Episode 5 Glenn discovers
that Hershel’s barn is full of zombies, Hershel’s former family. In this case, Hershel’s group
proves to be an organic community which is not directly confronted with death, as the
zombies are transfigured into Tönnies’ organic community of blood. The clearest
indication is Maggie’s surprise with the confrontation of death, while Glenn and the rest of
Rick’s group are used to finding corpses out on the road. The projection of the family ties
into the zombies inside the barn—another indication of immanence—prevents Hershel
and his group from directly confronting death. Once again, as in Season 1, the scientificmedical discourse is used as a way of transfiguring death and making it more bearable for
human beings inside organic communities. Hershel’s theory throughout Season 2 is that
the walkers are still humans who are ill. He uses the example of a paranoid schizophrenic
and says that “we don’t shoot sick people” (2x06) and overtly mentions other examples of
contagion like AIDS (2x02).
According to Nancy, being-in-common and contagion should not be confused with fusion
or immanence. Contagion is an “interruption” that “exposes singularity to its limit, which is
to say, to other singularities” (1991: 60). In the series, the fear to contagion leads to selfprotection and immanence. However, the TV series (more than the comic) questions
contagion in the immanent sense and opens up to Nancy’s reinterpretation. Jenner’s and
Hershel’s temporary openness to Rick’s group in spite of the potential contagion is a clear
example of how all of them are singularities exposed at their limit, an act which
necessarily implies risk and uncertainty. Singular beings, Nancy argues, communicate with
one another by compearance, which is “a contact, it is a contagion: a touching, the
transmission of a trembling at the edge of being, the communication of a passion that
makes us fellows” (1991: 61). Nancy speaks of the transimmanence we find in Jenner and
Hershel and not in the engulfing contagion carried out by the ontological totalitarianism of
zombies. The latter would be an example of what Blanchot calls “a tendency towards a
communion, even a fusion” of its members, in order to create the illusion of “a unity” or
“supra-individuality” (1988: 6-7).
297
297
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
The debate between Rick and Hershel contributes to blur the line that separates sameness
and alterity in zombies. Even though the series presents zombies as murderous, Episode
2x07 questions the Manichean perception of good-evil, living-dead, human-animal, and the
series offers a momentary inversion of ontological positions. Although Hershel asked for
respect for the zombies while Rick’s group stayed in the farm, Shane screams that walkers
are not human, and executes one of them while the rest of Rick’s group form a firing line
and execute the zombies as they emerge. Suddenly, to the spectators’ eyes, Rick’s group
becomes as murderous as the zombies, and the latter are shown as victims of a cold-blood
massacre. This animalization of the human group reaches a peak when, as the group calms
down, the child Sophia, who had disappeared in the forest for 7 episodes, stumbles out of
the barn, clearly now a walker. All of a sudden, spectators sympathize with Sophia’s
mother, who begins to sob uncontrollably, and with Hershel’s task to offering shelter to his
kin. In a highly poetic and delicate passage, Rick solemnly shoots Sophia in the head and
the episode ends with a shot of the survivors standing before the bullet-torn walkers and
Sophia’s body. This is probably the clearest example of transimmanence, and alterity is
revisited by means of defamiliarization.
However, this empathy with the zombies proves short-lived, as Episode 8 starts with
Hershel’s daughter Beth approaching her zombie mother, who tries to kill her daughter
and thus proves Rick and his group’s theory that zombies are not sick but murderous. The
group recovers its humanity and it will be this now direct confrontation with death that
leads Hershel and his group to transimmanence. Hershel abandons his transfigurative
medical discourse, and clarifies his direct confrontation with death and, hence, his
predisposition now to communitarian openness: “Death is death. It’s always been there,
whether it’s from a heart attack, cancer, or a walker. What’s the difference?” (2x08). Now
he abandons his blind connection with blood ties and opens to the embrace of alterity
represented by another community of “strangers”. From now on, Rick’s and Hershel’s
group join forces and stick together.
The cathartic scene of the zombie massacre in Episode 7 marks a change in the series.
From this moment on, and particularly in Season 3, the zombies are no longer the main
threat, but other human groups, as an allegorical way to emphasize that the zombie
metaphor is no longer necessary to speak about organic communities, immanence and
auto-immunity/self-destruction. In Episode 9 a new threat is introduced with two men
who belong to a conflicting group. They are killed by Rick in self-defence, but this act
unleashes a military confrontation between surviving groups that anticipates the central
298
298
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
enmity between Rick’s and the Governor’s groups in Season 3. In spite of the organicism
towards which all the communities are going to tend as a surviving mechanism, Rick’s
group still proves its predisposition to transimmanence. During a confrontation of the two
groups in town, the gunfire attracts a horde of walkers, who kill one of the injured
attackers in the process; the remaining two attempt to escape. One of them, named
Randall, tries to escape by jumping off the roof but he ends up impaling his leg on a fence.
While his mate deserts him, Rick’s group helps Randall.
However, what initially seems an act of clinamen eventually proves the evolution of Rick’s
community (now merged with Hershel’s) towards an organic, saturated union. They
torture Randall to get information from their enemy community and plan to execute him
in an act of self-protection, an act which causes a moral debate. Blanchot’s founding secret
of organic communities hangs over the group when, after planning Randall’s execution, a
hardened Rick tells all of them: “you’ll go hide your heads in your tents and try to forget
that we’re slaughtering a human being … This group is broken” (2x11). Suddenly, another
twist of ontological positions is offered when Dale, the only figure in the group who openly
displays his humanity, says: “How are we any better than those people that we’re so afraid
of?” The loss of humanity in the group is mainly displayed in Rick when, in a statement full
of sarcasm, he concludes that “shooting may be more humane”. Although Rick
momentarily recovers his ethical sense when his son Carl encourages him to kill Randall—
thus recognizing the monstrification of the new generation—with Dale’s death in Episode
11, the group’s ethical sense dies too. There is still some hope when, during Dale’s burial,
they all agree that the group was broken according to Dale but that their way to honor him
is “to unbreak it” (2x12). After a zombie attack to Hershel’s farm that ends up with the
destruction of the place and the dismemberment of the group, there is still some hope
when all the survivors reunite in the spot where some food was left for Sophia when they
thought she was alive. However, this apparently optimistic note is soon eclipsed by Rick’s
revelation of the Blanchotian secret, which is introduced in the finale of Season 1 and
maintained all throughout Season 2: they are all infected. This revelation proves that what
seemed to be an inoperative community is just a mirage. Rick issues a final warning: “This
isn’t a democracy anymore”, thus asserting his position as leader of the group. This final
episode ends with the image of the group unknowingly camped near a prison center, a
symbolic image of their immanence after all in a series where spatial imagery cannot be
underestimated.
299
299
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
“Within these walls”: Organic communities in Season 3
The predominant note of Season 3 is the survival instinct under extreme circumstances,
which forces Rick’s group to immanence and self-protection rather than their previous
transimmanence. The beginning of the episode shows Rick’s group as clearly animalized,
looking desperately for food and not speaking among themselves. The clearest symbol for
this immanence is the prison complex which, once appropriated, they call “home, sweet
home. For the time being” (3x01). As was the case with the CDC building, the prison offers
the group auto-immunity, paradoxically converting the prison cells into comfortable
bedrooms and providing the new inmates with the security they could not find outside.
Government forces are once again questioned in the series: the prisoners’ space offers
protection while police forces have turned into zombies and thus into the enemy. This is
clarified in Episode 2: “There’s no government, no hospitals, no police. It’s all gone”. The
first episode opens with the exploration of immanence in Rick’s group. They discover a
group of five surviving prisoners, but the two groups compromise to share the prison on
the condition that they never interact. Rick’s group pledges to help the prisoners clear out
their own cell block in exchange for half of the food remaining in the commissary’s
storeroom. During this brief cooperation, the leader of the inmates disobeys Rick, who
kills him.
However, even when Rick’s community has clearly evolved towards immanence and
totalitarianism, the possibility of redemption and openness never disappears. In fact, in
sharp contrast with Rick’s group, the town of Woodbury appears as the epitome of
organicism and totalitarianism under the control of a dictator-like figure, known as the
Governor. Woodbury epitomizes the self-enclosed, immanent community, a secure
sanctuary with high walls and heavily armed guards, with plenty of supplies including
water, food, and electricity. The Governor’s following words when introducing Woodbury
to Andrea and Michonne summarize his sense of immanence and auto-immunity and
Giroux’s “real” American values (2011: 3):
The real secret is what goes on within these walls. It’s about getting back to who
we were. Who we really are. They’re just waiting to be saved. And people here
have homes, medical care, kids go to school, adults have jobs to do. There’s a
sense of purpose. We’re a community. With a lot of guns and ammunition. Never
hurts. And really big walls. And men willing to risk everything to defend them.
Compromise our safety, destroy our community, I’ll die before I’ll let that
happen. (3x03)
300
300
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Later in the series, Michonne clarifies the extreme immanence that characterizes
Woodbury: “No one who comes here leaves … This place is not what they say it is” (3x05).
Michonne’s perception about the false appearance of the town is materialized in the
Governor, who hides his extreme totalitarianism under the guise of democracy and
communitarian well-being11, but as early as Episode 3 we discover his sanguinary,
dictatorial side. When the Governor is killing a guardsman, he mentions the iconic image
of Uncle Sam, thus appropriating nationalistic values and the common national
personification of the American government that came into use during the War of 1812.
Indeed, the Woodbury town that he governs—hence, his title rather than his proper name,
Philip—is a microcosm that apparently recreates American lifestyle and that he controls
as a totalitarian leader rather than as the democratic figure that he brainwashes his people
to believe. The Governor thus carries out an artificial and saturated recreation of U.S.
lifestyle and self-protective militarism. His organic speech based on communitarian
nostalgia is clearly portrayed in 3x05: “We’ve built a place we can call home. May be held
together with duct tape and string, but it works. It’s ours”. The Governor imposes very
strict rules for the town to preserve his command. When Michonne becomes a rebellious
threat to the community, the Governor tells her: “You’ve broken the rules. And if I don’t do
anything, I invite anarchy”. However, his corruption is clear when he attempts to recruit
Michonne for the research team in exchange of keeping “a lid on your little outburst”
(3x05).
Behind the appearance of civilization, the series’ deconstruction of this U.S. microcosm is
completed with the depiction of the town as barbarous. With a clear reminiscence of the
Roman circus, the Governor leads Andrea to a raucous gathering for the townsfolk: a
sparring match between Merle and Martínez while surrounded by chained, toothless
walkers. The spectacle shocks Andrea, who describes it as barbaric, but the Governor
insists it is fun and a collective exorcism that teaches the residents to not be afraid. As
Woodbury progressively becomes a radicalized organic version, Episode 11 shows the
direct link between the Governor’s policy and Nazism. The Governor prepares the town
for total war. Civilians, including women and adolescents, are given weapons and taught to
use them, in preparation for combat. The Governor concludes that adolescence is a
twentieth-century invention (3x11), thus proving his totalitarian policy which includes
women and adolescents. Andrea is disturbed by this and asks to leave to negotiate a peace
The Governor’s mask stands for what Giroux calls “authoritarianism with a friendly face” (2011: 6). In the
comic version, the Governor is more openly sanguinary: he cuts Rick’s hand (#28) and tortures and rapes
Michonne (#28 #29).
11
301
301
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
with the prison, but the Governor discourages her, implying that she will not be welcomed
back if she leaves, a clear indication that Woodbury is another prison, just like the one
where Rick’s group stays in. The connection of Woodbury and Nazi Germany is made clear
when, in a conversation between Merle and Michonne, Michonne compares Woodbury
with the Gestapo. In relation to the leading roles of Rick and the Governor, Michonne
states: “I did not realize the messiah complex was contagious” (3x11), thus connecting the
topic of immanence and contagion. After a tactful and strategic control of his community
(“I had to stretch the truth a little bit, but just a little”, 3x16), in the Season finale the
Governor openly reveals his sanguinary real self. After the defeat of his men by Rick’s
group, when most of the citizen-soldiers express a desire to return to Woodbury, the
Governor shoots them, killing most of the group. This sanguinary act symbolically reveals
the danger of self-destruction in immanent communities.
The open radicalization of the Governor, together with Carl’s sanguinary evolution in the
series, is the unleashing force that facilitates transimmanence not only in Rick’s group but
also in Woodbury. One of the survivors of the Governor’s massacre, Karen, accompanies
Rick’s group to Woodbury and convinces the standing guards to stand down, explaining
how the Governor killed everyone. Woodbury citizens join Rick’s group, who eventually
opens up and abandons its immanence. Indeed, Rick marks his difference from the
Governor and welcomes democracy once again: “I’m not your Governor …We vote” (3x15).
The open reference to the Governor indicates that Rick’s change is marked by contrast
with that totalitarian figure12.
There are two characters in Season 3 whose symbolic, transimmanent value cannot be
underestimated: Merle and Lori’s newly-born baby Judith. Merle’s evolution from the
beginning of the series is remarkable. His saturated racist and sexist figure in the original
community of Season 1, in Daryl’s hallucinations of Season 2, and in Woodbury in Season 3
gives way to the Governor’s betrayal when he presents Merle as a Blanchotian scapegoat
to Woodbury. To restore order in a moment of crisis a sacrifice is necessary, a scapegoat
that will cleanse the community from distorting elements and reaffirm the rules and laws
upon which the community is founded: “The sacrifice serves to protect the entire
community from its own violence” (Girard, 1977: 8), and Merle is the perfect example. He
opens to alterity. Towards the end of the series, he confesses to Michonne: “You’re as
much on the outside as I am, girl” (3x15), for the first time showing his link with alterity,
In the comic version, it is not Rick who chooses democracy. After his dictatorial behavior, the group decides
to create a committee, “something more democratic. Four guys with equal votes” (#24 p. 10).
12
302
302
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
here represented by a black woman. He rejects his belonging to Woodbury and dies for the
transimmanent community where he has been welcomed back.
In turn, Judith represents hope for Rick’s community due to its biblical connections and
direct link with the zombie metaphor. In the Book of Juditha widow, who is upset with her
Jewish people for not trusting God to deliver them from their foreign conquerors, goes to
the camp of the enemy general, Holofernes. Gaining his trust, Judith is allowed access to
his tent one night, where she decapitates him and takes his head back to her fearful
countrymen. Having lost their leader, the Assyrians disperse, and Israel is saved. The
connection of Judith with the decapitation topic of the series is evident. The newly-born in
the middle of a post-apocalyptic atmosphere represents hope. There is an interesting
connection between Judith and Andrea. It seems that the latter, who develops an almost
maternal link with the baby, communes with her name and stands as hope to destroy the
totalitarianism represented by the Governor. On several occasions she has the opportunity
to kill him (3x11 and 3x14), but she does not fulfill the action and is finally killed indirectly
by the Governor, who leaves dying Milton in the same room as Andrea and, after turning
into a zombie, he bites her. It seems that the real Judith, the baby, stands as hope for Rick’s
community. A widow in the biblical version, a foundling in the series, she might eventually
offer the key for the redemption of a community that, at least by the end of Season 3,
recovers its transimmanence and embraces alterity in a post-apocalyptic world.
Works Cited
a. Primary Sources
Darabont, F., and Mazzara, G. dirs. (2010-ongoing): The Walking Dead, TV series, Seasons
1-3, AMC.
Kirkman, R., Moore, T., and Charlie, A. (2003-ongoing): The Walking Dead, Comic book
series, Berkeley, CA: Image Comics.
Nicotero, G. dir. (2011): Torn Apart, Webseries, AMC.
____. (2012): Cold Storage, Webseries, AMC.
b. Secondary Sources
Althusser, L. “Ideology and Ideological State Apparatuses”. B. Brewster (trans.), Lenin and
Philosophy and Other Essays. New York: Monthly Review P., 1971, 127-186.
Bishop, K. W. American Zombie Gothic: The Rise and Fall (And Rise) of The Walking Dead in
Popular Culture. Jefferson, North Carolina: McFarland, 2010.
303
303
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Blanchot, M. The Unavowable Community. P. Joris Barrytown (trans.), NY: Station Hill,
1988.
Bloom, K. A. “Ontological Anxiety Made Flesh: The Zombie in Literature, Film and Culture”.
N. Scott (ed.), Monsters and the Monstrous: Myths and Metaphors of Enduring Evil.
Amsterdam – New York: Rodopi, 2007, 33-44.
Caputo, J. D. “Community Without Community”.Deconstruction in a Nutshell: A
Conversation with Jacques Derrida. New York: Fordham UP, 1997, 106-124.
Derrida, J. On Touching—Jean Luc Nancy. Stanford: Stanford UP, 2005 (2000).
Devish, I. “Singular Plurality and Organization”.C. Jones and R. Ten Bos (eds.), Philosophy
and Organization. New York: Routledge., 2007, 169-183.
____. Jean-Luc Nancy and the Question of Community. London and New York: Bloomsbury,
2013.
Díaz, J. A. “Review: The Walking Dead by Robert Kirkman”. MELUS. 2007,3, P. 261-263.
Esposito, R. Immunitas: The Protection and Negation of Life. Cambridge: Polity, 2011
(2002).
____. Communitas: The Origin and Destiny of Community. Stanford, CA: Stanford UP, 2010.
Ferrero, A., and Roas, S. “El ‘zombi’ como metáfora (contra)cultural”.Nómadas: Revista
crítica de ciencias sociales y jurídicas. 2011, Vol. 32, N. 4, P. 1-24.
Girard, R. Violence and the Sacred.Baltimore: Johns Hopkins UP, 1977 (1972).
Graham, B.A. “Post-9/11 Anxieties: Unpredictability and Complacency in the Age of New
Terrorism in Dawn of the Dead”. C. M. Moreman and C. J. Rushton (eds.), Race, Oppression,
and the Zombie: Essays on Cross-Cultural Appropriations of the Caribbean Tradition.
Jefferson, North Carolina: McFarland, 2011, 124-138.
Hägglund, M. Radical Atheism. Derrida and the Time of Life. Stanford, CA: Stanford UP,
2008.
Holmes,
B.
The
Affectivist
Manifesto:
Artistic
Critique in
the
21st
Century.
2009.<http://brianholmes.wordpress.com/2008/11/16/the-affectivist-manifesto>
[Accessed 5 May 2013].
Labra, D. “¿Por qué fantaseamos con el apocalipsis zombie? Lo que dice de ‘nosotros’ el
éxito The Walking Dead y otras ficciones el capitalismo tardío”. El toldo de Astier. 2012, Vol.
3, N. 4, P. 95-104.
Lauro, S. J., and Embry, K. “A Zombie Manifesto: The Nonhuman Condition in the Era of
Advanced Capitalism”. Boundary 2. 2008,Vol. 35, N. 1, P. 85-108.
304
304
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Lévinas, E. Totality and Infinity: An Essay on Exteriority. A. Lingis (trans.), The Hague.
Boston, London: Martinus Nijhoff, 1979 (1961).
Lowder, J. (ed.) Triumph of The Walking ead. Robert Kirkman’s Zombie Epic on Page and
Screen. Dallas, Texas: Smart Pop, 2011.
Martín Salván, P., Rodríguez Salas, G., and Jiménez Heffernan, J.(eds.) Community in
Twentieth-Century Fiction. London: Palgrave, 2013.
Martínez Lucena, J., and Barraycoa Martínez, J. “El zombi y el totalitarismo: de Hannah
Arendt a la teoría de los imaginarios”. Imagonautas. 2012, Vol. 2, N. 2, P. 97-118.
Miller, J. H. “Unworked and Unavowable: Community in The Awkward Age”. Literature as
Conduct: Speech Acts in Henry James. New York: Fordham UP, 2005, 84-150.
Moreman, C. M., and Rushton, C. J.(eds.)Race, Oppression, and the Zombie: Essays on CrossCultural Appropriations of the Caribbean Tradition. Jefferson, North Carolina: McFarland,
2011.
Moretti, F. “Dialectic of Fear”. S. Fisher, D. Forgacs and D. Miller (trans.), Signs Taken for
Wonders: On the Sociology of Literary Forms. London: Verso, 1988, 83-108.
Nancy, J. L. The Inoperative Community. P. Connor (ed. and trans.), Minneapolis: U of
Minnesota P, 1991.
____. The Sense of the World. J. S. Librett (trans.), Minneapolis, MN: University of
Minneapolis Press, 1998.
____. Being Singular Plural. R. D. Richardson and A. E. O’ Bryne (trans.), Standford, CA:
Standford UP, 2000.
____.“The Confronted Community”. Postcolonial Studies.2003a, Vol. 6, N. 1, P. 23-36.
____. A Finite Thinking. S. Sparks (ed.), Standford, CA: Standford UP, 2003b.
____.Corpus. R. A. Rand (trans.), New York: Fordham UP, 2008.
Petsko, G. A. “The Walking Dead”. Genome Biology. 2011, 12, 108.
Schmitt, C. The Concept of the Political. Chicago: Chicago UP, 2007 (1932).
Tönnies, F. Community and Civil Society. J. Harris (ed.), J. Harris and M. Hollis (trans.),
Cambridge: Cambridge UP, 2001 (1883).
Wallin, J. “Living … Again: The Revolutionary Cine-Sign of Zombie-Life”. J. Jagodzinski
(ed.), Psychoanalyzing Cinema. A Productive Encounter with Lacan. eleuze and Žižek. New
York: Palgrave, 2012, 249-270.
Watkin, C. “A Different Alterity: Jean-Luc Nancy’s Singular Plural”. Paragraph: A Journal of
Modern Critical Theory. 2007, Vol. 30, N. 2, P. 50-64.
305
305
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Webb, J., and Byrnand, S. “Some Kind of Virus: The Zombie as Body and as Trope”. Body
and Society. 2008, 14, 83-98.
306
306
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Conflictos de género: Las mujeres del teatro de Lauro Olmo
Virtudes Serrano
Asociación de Autores de Teatro
[email protected]
A la memoria de Francisco Ruiz Ramón, maestro y amigo
Resumen
La puesta en escena de La pechuga de la sardina, de Lauro Olmo, en 2015, ha propiciado mi
reflexión sobre sus mujeres escénicas que cobran carne real con sus acciones y palabras,
con las que el dramaturgo, gran observador de la vida y convencido del valor del género
femenino, ha sabido dotarlas. Los conflictos de género articulan gran parte de las obras de
Lauro Olmo y su actitud a favor de la víctima lo lleva a crear una galería de caracteres
femeninos de sólido trazado en su fuerza pero también en su debilidad: mujeres que
buscan un espacio donde poder ejercer su libertad.
Palabras clave: Lauro Olmo, hombres, mujeres, conflictos de género, libertad, dignidad.
Abstract
The acting of La pechuga de la sardina (Lauro Olmo, 2015), has led my reflection on his
stage women who look real with their actions and words, which the playwright, who is a
great observer of life and convinced of the value of the female gender, has been able to
provide them with. The gender conflicts articulate much of the works of Lauro Olmo and
his attitude in favour of the victim leads him to create a gallery of female characters of
solid sketch in their strength but also in their weakness: women looking for a space where
exercise their freedom.
Keywords: Lauro Olmo, men, women, gender conflicts, freedom, honor.
Con motivo del montaje de La pechuga de la sardina, de Lauro Olmo, en el Centro
Dramático Nacional, en febrero de 20151, se hace necesaria una reflexión sobre los
La obra se estrenó en el Teatro Goya de Madrid, el 8 de junio de 1963, dirigida por José Osuna y con un elenco
de primera fila pero, aunque el público respondió con entusiasmo, la crítica no acertó a comprender ni su
estructura ni su alcance. La puesta en escena de 2015, magníficamente dirigida por Manuel Canseco y con un
reparto de actores y actrices de extraordinaria solvencia, ha sido entendida y valorada en sus justos términos,
por lo que bien puede ser considerada como un estreno, dado el más de medio siglo transcurrido entre uno y
otra.
1
307
307
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
problemas de género que el dramaturgo plantea en su teatro y que, como tales, no han
tenido la misma atención crítica que otros aspectos de su dramaturgia. La recuperación
para el espectador actual de esta obra sirve como punto de partida para analizar un
aspecto que hoy reviste total vigencia, aunque en la época de su escritura y estreno no se
resaltase tanto como merecía. Olmo fue creador de una galería de tipos y personajes
femeninos protagonistas, víctimas en la sociedad de su primera etapa de escritura
dramática (los años sesenta y primeros setenta) y de mujeres rebeldes y decididas en la
segunda, después de la muerte de Franco. La pechuga de la sardina ofrece un mosaico de
trece piezas, trece personajes femeninos donde se encuentran esperpentizaciones de la
más recalcitrante actitud ante la vida en las Beatas; mujeres de la calle, con el desparpajo y
la falta de tabúes de quienes todo lo han perdido, como las prostitutas (La Renegá y La
Chata); estilizaciones poéticas como La Viejecita de los gatos.Y caracteres humanos,
conflictos y comportamientos donde se ven reflejados casi todos los modelos
desarrollados antes y después en la dramaturgia de su autor: Juana, la dueña de la casa,
una mujer decidida a la que un matrimonio desgraciado no ha podido anular; Cándida, la
criada, una chica con gran desparpajo que cree poder bandear los peligros de la calle y no
renuncia a las relaciones con el chico que le gusta porque “nada y guarda la ropa”; Doña
Elena, cuyas ideas patriarcales la han llevado a la soltería (como a la Señorita Elvira), a la
amargura y a convertirse en la fiscalizadora de las acciones de las demás mujeres; Soledad,
la víctima cruenta del trágico destino de la mujer sola, madura y débil; Concha y Paloma,
dos miradas hacia el futuro que el dramaturgo compone de muy distinta manera. La
primera, Concha, se rehace al ser abandonada por su novio tras quedar embarazada y
decide asumir sus responsabilidades, trabajar y criar a su hijo; la segunda, Paloma, el
personaje más positivo, tiene la certeza de que ha de labrarse un porvenir (por ello estudia
unas oposiciones), aunque no renuncia a casarse y formar una familia pero sin
dependencia absoluta del varón.
No obstante, en la abundante bibliografía sobre el dramaturgo gallego, aunque se ha
comentado en general la incuestionable importancia de los personajes femeninos que
pueblan sus obras, ha sido habitual que la crítica posterior a los estrenos y la más
especializada en el terreno literario se haya venido fijando más en aspectos relacionadas
con la estética de las obras (sobre el realismo, el expresionismo o el absurdo en el
tratamiento de situaciones y personajes) o con la intención crítica de su autor en lo
político y lo social. Y, no obstante, estos superan en calidad humana y en protagonismo a
los masculinos; sus mujeres suelen estar dotadas de mayor fuerza de carácter para luchar
308
308
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
contra las adversidades a las que la vida cotidiana las enfrenta y de un desarrollo
dramático más complejo; solo hay que observar los repartos para advertir que, en la
mayor parte de los casos, son designadas por su nombre propio o por el lugar que ocupan
en el ámbito familiar, salvo si poseen en la pieza significado de símbolo o si forman parte
de un colectivo del que no han de desligarse. Los hombres, mucho menos complejos, son
nombrados con frecuencia por sus oficios (Tabernero, Vendedor, Obrero), su
comportamiento (Borracho), o mediante términos genéricos y alias (Hombre A, Hombre B,
Él, “El Mister”); solo en ciertos casos en los que ellas constituyen también estereotipos
negativos, como sucede en Spot de identidad, o representan una actitud nueva ante la vida
(Ella en La Benita), se encuentran generalizadas.
Un dato interesante se relaciona con la presentación de La pechuga de la sardina al
dictamen de la censura. Gracias al documentado e imprescindible trabajo sobre la censura
teatral durante el franquismo de Berta Muñoz Cáliz (2005 y 2006, I y II)2 se ha podido
saber cuáles eran los parámetros precisos de las prohibiciones y de las múltiples
mutilaciones y cambios sufridos por las obras antes de su recepción. Comenta Berta
Muñoz que la pieza no sufrió objeciones por cuestiones políticas ni religiosas sino por la
crudeza de su lenguaje y de sus situaciones; incluso, explica la investigadora, algunos
censores defendían la coherencia de las expresiones por la índole de los personajes,
aunque transcribe algunos curiosos apuntes:
Para S. B. de la Torre, el único propósito del autor había sido crear un fresco con
personajes populares. El mayor problema, en su opinión, eran las camas en
escena en la que varias mujeres “se acuestan y se levantan a la vista del público
con harta frecuencia” (2005: 206).
Pero, por su atención a lo que dicen y cómo actúan los personajes, en algunas de las
opiniones transcritas se produce un cierto análisis de estos y de sus conflictos, que no
aparecía en la crítica de prensa tras el estreno en 19633. A este respecto son notables las
observaciones de Marcelo Arroitia-Jáuregui:
Se compone el estudio de tres volúmenes; en el primero (2005) la autora analiza los procedimientos y
opiniones de la censura con relación al teatro crítico durante el franquismo; en los dos volúmenes siguientes: I
y II (2006), transcribe literalmente los comentarios y cortes realizados sobre las obras censuradas. Se trata de
un material de extraordinario valor para cualquier estudioso del teatro pero de recomendable lectura para
quienes deseen acercarse al fenómeno teatral de esos años desde un punto de vista singular.
3 En una demoledora crítica, Enrique Llovet (1963: 113) afirmó que lo que allí se presentaba no era sino un
residuo de ancestrales pensamientos, un conflicto de “honra”. Tras el estreno de La pechuga de la sardina,en
1963, al ser publicado el texto en Primer Acto (13-14), ninguna de las “8 preguntas a Lauro Olmo” se refiere a
sus protagonistas.
2
309
309
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
La obra plantea el tema del amor en las mujeres solas […]. Los personajes de
Juana y Paloma vienen a ser la solución antigua y moderna de un problema: el
de las relaciones del hombre y la mujer, y el de Cándida una constante de la
mujer española del pueblo (2006, I: 244).
Por su parte, José María Artola consideraba:
En cuanto al fondo del problema la obra no presenta solución. Es, más bien, una
amarga presentación de la situación de una serie de mujeres insatisfechas y la
acusación entre el egoísmo, ya sea del varón que se aprovecha de la [ilegible:
¿insatisfacción?] (Sic.) de la mujer, ya sea de la beata que justifica su vida con la
insidiosa censura de los defectos ajenos (2006, I: 246).
A pesar de las actitudes negativas, los censores algo vieron del problema interno de la
obra, un problema centrado en cuestiones de supremacía de género, basado en la
consideración social de la mujer como alguien inferior a quien se puede usar y tirar o
dominar merced a un canon que la excluye como ser libre del mundo regido por los
hombres.
Ricard Salvat, frente a la crítica de su estreno, valoró La pechuga de la sardina como una
“cruda e impresionante obra, una de las más acabadas del autor”, comparó al bloque
femenino protagonista con el formado por Bernarda y sus hijas en La casa de Bernarda
Alba y señaló como eje de su conflicto “el tema de la frustración, desde la sexual a la social”
(1977: 39).
El siglo XXI ha abierto otras miradas críticas de mayor agudeza: Antonio Fernández
Insuela (2002: 311)4 en su atinada introducción a esta obra indica que “es muy distinta la
importancia y complejidad de los caracteres femeninos y masculinos” y explica:
Las mujeres ofrecen un repertorio más variado, desde lo dramático (doña Elena,
Soledad, Concha, Juana, cada una con sus peculiaridades) hasta lo cómico
(Cándida), aunque, a veces, alguna de ellas está un tanto afectada por el
componente ideológico (la ejemplar o positiva moralmente Paloma, sobre todo,
pero también la negativa doña Elena). Por lo que concierne a los hombres, su
interés dramático es, por esquemáticamente negativos o sainetescos, mucho más
limitado, con el denominador casi común de su obsesión por la mujer como
“hembra”.
El profesor Fernández Insuela es, sin duda, el mejor conocedor de la vida y la literatura de Lauro Olmo. Ha
publicado, además de numerosos ensayos sobre el autor y su obra, una extensa monografía sobre la vida, ideas
literarias y obra narrativa del autor (1986).
4
310
310
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Otros estudiosos aportan observaciones específicas sobre los personajes femeninos, las
circunstancias que los rodean o las que han configurado su fisonomía escénica. Julio
Huélamo realiza un interesante análisis de la congruencia del título en relación con las
alusiones de las mujeres al sexo femenino y a la oportuna presencia del poético personaje
de La Viejecita de los gatos al final de la obra:
El propio título de la obra […] responde a un sutil precipitado de alusiones
diseminadas a lo largo de diferentes parlamentos y que cuaja poéticamente en el
final de la obra: la sardina es disfemismo del sexo femenino (así aparece
utilizado por dos veces en el texto), pero en un sentido más amplio alude a la
mujer (así se desprende de las referencias a las “raspas” como los despojos de la
feminidad cuando la rotundidad de la carne se ha marchitado). Esas raspas son
estrictamente antit ticas de la “pechuga”, […] que ha de ser entendida […] como
imagen de la carnalidad femenina en total exuberancia (2004:172)5.
Mi intención ahora es dirigir un foco hacia ellas, mujeres escénicas que cobran carne real
con sus acciones y palabras, con las que el dramaturgo, gran observador de la vida y
convencido del valor del género femenino, ha sabido dotarlas6. Al concebirlas, Lauro Olmo
deja ver aquello que Antonio Buero Vallejo, hacia quien él reconoció su admiración,7
consideraba al afirmar que “la mitad mejor del género humano eran las mujeres” y, desde
luego, mucho de esto se rastrea en la obra de un hombre que salió adelante en su infancia
gracias a una madre luchadora (rasgo que caracteriza a no pocas de sus protagonistas,
entre las que destacan las de La camisa: Lola, la mujer que decide emigrar para sacar
adelante
a su familia, frente a la inactividad de Juan, su marido; y la
Abuela, su
colaboradora necesaria porque sin lo ahorrado para su entierro, Lola no habría podido
efectuar sus planes. Y, desde luego Juana Posse, la madre de aquel gallego, fundador del
Partido Socialista, en su obra Pablo Iglesias, que tantos puntos de contacto directo tiene
con la biografía del autor, como ha puesto de manifiesto Mariano de Paco (1999: VII-XLII).
El estudio de Huélamo sobre La pechuga de la sardina se inserta dentro de los volúmenes de Teatro completo
que la Asociación de Autores de Teatro dedicó al dramaturgo que había sido su primer Presidente.
Coordinados por Ángel Berenguer y con Bibliografía compuesta por Cristina Santolaria, incluyen diecisiete
obras de Lauro Olmo, precedida cada una por un estudio a cargo de especialistas en el autor y el teatro. Otras
aportaciones bibliográficas sobre los personajes femeninos relacionan su comportamiento con las consignas
político-sociales del nacional catolicismo; así lo hace Fidel López Criado al ocuparse de La señorita Elvira y de
los personajes femeninos de La pechuga de la sardina (2010: 256-260).
6 José Martín Recuerda (1986: 32), al referirse a las protagonistas de La pechuga de la sardina, indicaba. “Cada
una está marcada por su historia, aunque son ramas de un mismo árbol; la condición femenina es la que marca
y define”. Y José Monleón había afirmado que en esta obra “Lauro Olmo restaura la relación existente entre […]
el ‘machismo’ y la soledad del mundo femenino” (Monleón, 1970: 29).
7 “En cierta ocasión me preguntaron en Guadalajara, su Tierra: - ¿Qué opinión le merece la obra de Antonio
Buero Vallejo? – Quitarla del teatro de posguerra –contesté- ¡Y cuidado con el socavón! No os vaya a dar
vértigo y os estrelléis en el vacío. El vacío social, se entiende” (Olmo, 1963: 35).
5
311
311
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Olmo, además, emprendió y desarrolló su vida con otra luchadora: la infatigable
dramaturga y mujer de teatro Pilar Enciso, quien fue una voz potente siempre junto a
Lauro.
Como indicaba más arriba, es muy importante considerar a las inquilinas de la casa de
huéspedes que regenta Juana en La pechuga de la sardina y a ella misma, porque, tras un
análisis de sus caracteres, resultan ser sinónimos de otras compuestas por su autor y
antónimos de algunas posteriores a ellas8. Cómo no pensar en Juana, la dueña de la
pensión donde viven las protagonistas, una mujer capaz de superar las adversidades de la
vida y salir adelante, dejando atrás a un marido alcohólico, al que a pesar de todo protege,
en aspectos de la decidida Lola, la bondadosa Señora Balbina y María, víctima del
alcoholismo de su marido, todas ellas de La camisa.
En esta obra y en otras, el bloque masculino ejerce, frente a las mujeres, salvo contadas
excepciones, el papel opresivo y acosador dentro del microcosmos dramático de la calle,
del barrio, del país, en el que todos, protagonistas y antagonistas, son víctimas de un poder
superior: la pobreza, y se encuentran subyugados por una visión del mundo torcida e
insolidaria. Los conflictos de género son una marca dominante de su temática y un
elemento de construcción dramatúrgica de sus obras, porque el sometimiento y la
violencia se ejerce contra las mujeres, mientras que los hombres, perdedores también
desde un punto de vista social, actúan como ejecutores de un sistema patriarcal y machista
que intenta aniquilarlas o aprovecharse de ellas. Así vistas, las obras de Olmo gozan de una
incuestionable actualidad, por más que los referentes directos de la sociedad en la que se
desenvuelven dramáticamente sean de otro momento. ¿Cómo afirmar que es de otro
tiempo lo que recrean sus obras si casos como el de María, cuyo embarazo se malogra por
culpa de la paliza propinada por su marido borracho; Soledad, violada por el prepotente
chulo callejero; o las chicas del barrio de English Spoken, seducidas por “El Mister” para
llevarlas a prostituirse al extranjero se ven hoy constantemente en noticias y programas
de televisión, a pesar de las leyes que rigen en nuestro país para preservar a la mujer de la
violencia? ¿Cómo, si, para conseguir la hilaridad, aún se recurre a chistes de fuerte
componente machista o, para vender sus productos, las marcas cosifican a las mujeres
exhibiéndolas como mercancía?9
A este respecto es interesante cotejar a Soledad, de La pechuga de la sardina, con Luisa, de El perchero, obra
que había permanecido inédita hasta el homenaje que, tras la muerte del dramaturgo, le dedicó la revista
Estreno (1996: 7-11).
9 Sorprende que, en la película de Daniel Sánchez Arévalo, Primos, estrenada en 2011, uno de los protagonistas
exteriorice comportamientos que podrían pertenecer al señor Paco, el tabernero de La camisa, en su actitud de
falta de respeto y agresión realizada o tramada contra las mujeres.
8
312
312
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
El conflicto de género afecta a la trayectoria personal de sus personajes femeninos aunque,
como en otros autores coetáneos, ellas se constituyen también en símbolo de la víctima
social, por estar inmersas en una sociedad gobernada por un patriarcado profundamente
machista que intenta aniquilarlas y destruir a cualquiera que intente rebelarse10. Así se
observa también entre sus compañeros de generación y de manera muy especial en la
dramaturgia de de José Martín Recuerda.
Lauro fue un adelantado en su concepción del personaje femenino y así lo ha mirado la
crítica en este nuevo montaje de La pechuga de la sardina11, a pesar de que, fiel a su
intención de reflejar la sociedad que ve, algunos de sus personajes femeninos acepten sin
reservas el canon establecido y otros lo defiendan y justifiquen, porque lo que
verdaderamente está planteando Olmo en la configuración de esta y otras obras con sus
mujeres es la búsqueda de la dignidad y la necesidad de libertad a las que todo ser humano
tiene derecho.
Ambas le son negadas a Soledad, una mujer al borde de perder su juventud, que vive del
recuerdo melancólico de melodías pasadas y de las ilusiones soñadas sin realizar; por ello,
se deja seducir por las bellas palabras fingidas del Hombre A pero la resistencia a sus
atropellos y lascivas pretensiones la hacen merecedora de la violencia y la violación,
porque él está convencido de que la mujer es un objeto para su capricho y, si no se entrega,
se toma por la fuerza. Tal estereotipo masculino abunda en la producción de nuestro
dramaturgo y choca frontalmente en su despreciable e inicua caracterización con la fuerza
o la inocencia que muestra otros femeninos. El Señor Paco, de La camisa, ejemplifica
también el peor machismo agresor: paga a los pillos del barrio para que hagan agacharse a
las mujeres y así mirar por debajo de sus faldas e intenta apoderarse de Lolita, una niña de
14 años. También en esa pieza encontramos al marido maltratador que de una paliza
provoca el aborto de su mujer. Y, como hemos apuntado, “El Mister”, de English Spoken,
pervierte con dádivas a las jóvenes para prostituirlas.
Así las construye Domingo Miras, dramaturgo que comienza su andadura una década después, con La
Saturna (aunque ya tenía otras obras cuando esta salió a la luz), a quien Moisés Pérez Coterillo calificó de
“último realista”. Él organiza el argumento de la mayor parte de sus obras con mujeres rebeldes extraídas de la
historia o la literatura que, tras sublevarse ante la opresión y el abuso, sufrirán el castigo del poder canónico
dominante, en una estructura dramatúrgica de rebelión y caída que he estudiado en otro lugar (Serrano,
2000).
11 Esther Alvarado reconocía en El Mundo Digital (24 de febrero de 2015): “Hay obras que necesitan encontrar
su tiempo de estreno”. En Prográmate (60, marzo 2015: 12) se explicaba en clave de mujer el contenido de la
pieza: “El maltrato, la soledad, el miedo a envejecer, la opresión de la sociedad a través de la educación pero
también del amor y la pasión”. Javier Vallejo (2015: 44) opinaba tras el estreno: “La pechuga de la sardina es,
en el bien temperado montaje de Manuel Canseco, un aguafuerte del universo femenino de la España
predesarrollista, pero también una alegoría del juicio moral previo que la opinión pública de casi toda época
hace del deseo sexual, en función del género”.
10
313
313
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
A Concha (La pechuga de la sardina) acaban de despedirla del trabajo y, tras quedar
embarazada, su novio la abandona incapaz de asumir su responsabilidad en la vida como
lo hace ella:
Es un pobre hombre, quiere que aborte. Otro asustado. Pero este de tipo
económico. Una casa, una mujer, un hijo. La idea le trastorna, le pone frenético.
Y toda su ira se queda en unas cuantas frases revolucionarias. No pasa de ahí.
¡Le desprecio, Paloma! (Olmo, 2004: 214).
El personaje va desarrollando su fuerza durante el proceso dramático y adopta una
resolución con independencia del hombre que la ha dejado, como Lola (La camisa) o Luisa
(English Spoken) intentan salir adelante con lo que les ha tocado vivir.
Otras de sus protagonistas poseen el convencimiento de que deben labrarse un porvenir y
ser independientes, son esas mujeres del futuro que propone el dramaturgo como solución
para la situación de su género. Paloma (La pechuga de la sardina), como hemos indicado,
es el paradigma de este modelo deseable; a su amiga Concha le aconseja: “Hay que luchar,
Conchita. Oye […] ¿Por qué no preparamos juntas estas oposiciones?”. Luisa (English
Spoken) también persevera reforzando su inglés para conseguir un trabajo, y lo habría
logrado si no hubiese prevalecido el criterio machista que describe Basilio, cuando le echa
en cara que no tenía nada que hacer frente a la alemana Heidi, mucho más del agrado de
cualquier jefe:
Pero tú, ¿qué crees? ¿Que te vas a llevar esa plaza brujuleando una alemanita
por medio? […] Entre tú y ella vuestro posible jefe, ¿a qui n elegir ? Hoy viste
mucho dictar las cartas a una secretaria en Marbella, por ejemplo. A pleno sol.
[…] En serio: ¡Si yo fuera el jefe ese…! (Olmo, 2004: 583).
Olmo dibuja otros perfiles que enriquecen esta galería femenina y uno de los ejemplos que
suscitan la ternura y la reflexión del receptor es el de la Señorita Elvira. Este personaje
podría, desde la superficie, alinearse con la retrógrada Doña Elena (la intransigente figura,
prototipo del canon establecido de La pechuga de la sardina) pero dista mucho de ella
porque en la Señorita Elvira no existe la inclinación a reprimir a nadie, solo quiere
salvaguardar, ante su interrogador, el anonimato que utiliza como refugio contra la
frustración y el miedo. Víctima de la educación restrictiva y autoritaria ejercida sobre ella
por sus padres (las grandes palabras de él, asumidas por su madre sin comprenderlas
fueron los instrumentos de su aniquilación), se encuentra aislada de su propia historia a la
314
314
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
que se resiste a volver porque recordarla sería actualizar la castración vital a la que ya ha
sido sometida y en la que pretende permanecer, escondiéndose bajo el apelativo de
“señorita”, preservada así de las agresiones masculinas con las que desde la infancia la
han amenazado.
Lauro Olmo defiende en esta obra la libertad de la que Elvira y cualquier mujer deben
gozar en su relación con los hombres para no ser víctimas del miedo como el que la
protagonista evidencia en su proceso dramático. En esta pieza, la heroína-víctima no
tomará conciencia del canon impuesto que ella ha asumido hasta no encontrarse ante la
última máscara, la de la muerte.
Distinta formulación del tema de la condición femenina plantea el autor en Mare vostrum,
donde compone otros interesantes comportamientos en los personajes de Adriana y La
Vieja; esta vez cada una de las mujeres actúa como “signo” de aquellas realidades que el
dramaturgo pretende resaltar: el envilecimiento de España en manos de un turismo
salvaje y la colaboración de unos poderes que venden la tierra y la dignidad de su pueblo12.
La joven Adriana simboliza la inocencia prostituida por el turismo sexual que llega a las
costas de un mar antes puro, como el autor percibe que le ocurre al país, pero consigue
redimirse mediante un bautismo purificador en las aguas de ese mismo mar. La Vieja,
representante de la España que acepta y anima a tal corrupción, actúa como alcahueta de
los jóvenes (aquí de ambos sexos) y los alienta a caer en manos de quienes los utilizan. Su
funeral, cubierta por las divisas mal adquiridas, significa el punto de vista del dramaturgo
sobre lo que observa. Entre las dos mujeres se componen las dos actitudes que Lauro
Olmo contempla: una deseable juventud capaz de la regeneración y la vetustez de unos
principios ahogados en el mar que ha dejado, en los años de composición de la pieza, de
ser “nostrum”13.
Las esposas forman un nuevo grupo femenino cuya vida ha trazado el autor en total
dependencia de sus maridos, ante los que se muestran sumisas a su voluntad, aunque
conozcan sus debilidades. Dos ejemplos pueden ilustrar este modelo: Doña Ceño, de El
Cuerpo y Doña María, de La condecoración. Ambas toleran los delirios de poder de sus
esposos; Doña Ceño aparenta no ver las ridículas actitudes de Don Víctor, pendiente de su
Luciano García Lorenzo (Olmo, 2004: 230 y 232) destaca cómo la censura arremetió contra la obra (Vid.
Muñoz Cáliz, 2005 y 2006 I) y afirma que: “Mare vostrum es el producto, una vez más, de la capacidad de
observación del autor” y añade: “Olmo pone el escenario sin contemplaciones, dura y desgarradamente”; y
concluye lamentando que cuando ya la censura del Ministerio de Información y Turismo dejó de existir, “su
teatro, como el de tantos otros, se había silenciado”.
13 Otro interesante personaje-signo es el de Luisa (Plaza Menor), la chica que sale adelante prostituyéndose y
que, al final de la obra, cuando queda desnuda y con sus cicatrices al descubierto, se convierte en símbolo de la
España maltratada y mancillada.
12
315
315
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
físico, sin querer aceptar el paso del tiempo. Doña María ha cubierto de bruma la guerra
que se libra en su casa, trasunto de la pasada en el país, entre las ideas renovadoras de su
hijo y las ya trasnochadas de su marido, apegado a las consignas del alzamiento. Ambas
mujeres han cedido ante el dominio ejercido por sus compañeros, por la larga
permanencia junto a quienes se adjudican superioridad frente a ellas14. A este respecto
son de interés las palabras de Coquina, sobrina de Doña Ceño, la joven que representa la
nueva visión del mundo en El cuerpo: “Tú has venido al mundo atada de pies y manos,
como un fardo. No tenías libertad ni para poner la dirección. “¡Frágil: necesita marido!” y
así os facturaban” (Olmo, 2004 I: 370).
Si, en la primera etapa de su escritura, Olmo maneja el tema de género desde el punto de
vista de la mujer convertida en víctima del sistema, tenga o no la fuerza para enfrentarse a
él, en los textos aparecidos en democracia muchas de sus protagonistas rompen los tabúes
lingüísticos y de comportamiento para convertirse en voces agresivas intimidadoras de los
hombres, actitudes que en obras anteriores solo llevaban a cabo las prostitutas por no
tener ya “nada que perder”, como se observa en las actitudes de La Renegá y de La Chata,
de La pechuga de la sardina.
Una de estas mujeres “normales” que rompe el canon de conducta, acercándose a la del
varón en sus formas agresivas es Benita, protagonista de la pieza breve que lleva su
nombre, La Benita (Olmo, 1993, 63-77), contrafigura de la introvertida y pulida señorita
Elvira o de la amargada Doña Elena, quienes proyectan su eco en Concha, hermana de
Benita. Esta asusta a los hombres con sus procacidades, sus gestos obscenos y sus
deshonestas proposiciones, colocándolos en situación de huída porque no se adaptan al
vuelco de la situación en otro tiempo dominada por ellos con las mismas armas; así sucede
cuando interpela al Viandante y lo acosa, como los personajes masculinos de otras obras
han hecho con las mujeres. Pero el colofón a esta escena de relevo no lo pone Benita,
quien, por su edad, puede resultar algo esperpéntica al receptor, sino su sobrina, esa hija
de la que se queja Concha al principio, porque no comprende su comportamiento. Con Él y
Ella, dos jovencitos de una nueva generación, que se expresan en la jerga ciudadana y
callejera de la movida madrileña, y en quienes los antiguos roles de comportamiento ya no
son identificables, finaliza la obra, porque la chica ha asumido sin reservas ni
engolamiento el canon masculino con el que se libera de la presión del hombre. Tal
14La
condecoración (Olmo, 2004 I: 179-336) es una pieza valiente, de hacia 1960, según el autor (Olmo, 2004 I:
281) sobre las secuelas de la guerra civil española y el comienzo de una juventud que no acepta a los
vencedores. En ella, las mujeres juegan un importante papel: la madre, ya incapaz de rebelarse contra lo
establecido; la hija, lúcida y dispuesta al cambio; y la criada, procedente del pueblo, quien más ha sufrido las
consecuencias de la guerra y que ofrece la cara de la víctima consciente de lo que la violencia acarrea.
316
316
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
situación se percibe en la discusión que sostiene con Él, con quien ha pasado una noche
loca, que se niega a repetir:
ELLA.- […] Esta noche paso, tío, en serio. He quedado ya, ¿sabes? […]
ÉL.- No me jodas, ¿con qui n? […].
ELLA.- Pero tío, yo no te dije nada, ¿o te dije algo? No le demos más vueltas, ¡esta
noche paso!
ÉL.- ¿Pasas de quién? ¡De mí! Hoy de mí, mañana del otro, y pasao con otro.
ELLA.- Pues no s , tío; ya se ver , ¿no? […] Lo pasamos bien, ¿no?, ¡pues ya est !,
¿qué más quieres? ¿Es que no hay más noches? Tú no te conformas con nada
(Olmo, 1993, 76).
El sentido del humor que impregna esta pieza lo hace llegar su autor más lejos en El orinal
de oro (Olmo, 2004 II: 585-600) donde tres prostitutas y un chulo pretenden encontrar a
una mujer de las de antes, porque el negocio se les viene abajo si no hay contraste entre las
mujeres de la calle y las normales.
Con su aguda mirada y su capacidad para convertir en materia artística lo que veía y vivía,
Lauro Olmo profundizó en el tema de la relación de la mujer y su entorno porque oía y
conocía la realidad en su estado más puro. La experiencia de la calle nutrió su imaginario y
su oficio de escritor puso el resto.
Desde sus criaturas escénicas gritó contra el machismo y en defensa de la mujer pero
ironizó, cuando su sensibilidad se sintió herida, algunos de los nuevos usos sociales y
lingüísticos del final del siglo que le tocó vivir, aunque siempre se perciben, en la
construcción de sus criaturas más débiles o sometidas, el amor que profesaba por los
seres humanos, su defensa de las víctimas y su rechazo a los tiranos. Colocó mujeres de
todos los tipos en papeles protagonistas y las ocupó en la dura tarea de mostrar la
constante batalla que habían de librar para conseguir ser respetadas, dignas y libres.
Referencias bibliográficas
Alvarado, E. El Mundo Digital. 24 de febrero de 2015.
Estreno. “Homenaje a Lauro Olmo”. Estreno. 1996, Vol. XXII, N.1.
Fernández Insuela, A. “La pechuga de la sardina, de Lauro Olmo”. Víctor García Ruiz y
Torres Nebrera, G., (eds.), Historia y antología del teatro español de posguerra (1940-1975).
Vol. V: 1961-1965, Madrid: Fundamentos, 2002, 309-316.
317
317
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
García Lorenzo, L. “Lauro Olmo en el Mediterráneo: Mare Vostrum”. Ángel Berenguer
(coord.), Lauro Olmo, Teatro completo II. Madrid: Asociación de Autores de Teatro, 2004,
229-232.
Huélamo, J. “Una revisión más que justificada”. Prólogo a Lauro Olmo, La pechuga de la
sardina. Ángel Berenguer (coord.), Lauro Olmo, Teatro completo I. Madrid: Asociación de
Autores de Teatro, 2004, 169-174.
Llovet, E. “Estreno de ‘La pechuga de la sardina’ en el teatro Goya”. ABC. 9 de junio, 1963,
113-114.
López Criado, F. “El eros femenino en el teatro de Lauro Olmo”. Mercedes González de
Sande (ed.), La imagen de la mujer y su proyección en la literatura, la sociedad y la historia.
Sevilla: Arcibel, 2010, 197-220.
Martín Recuerda, J. “Introducción” a Lauro Olmo, La pechuga de la sardina, Mare vostrum,
La señorita Elvira. Barcelona: Plaza y Janés, 1986, 11-64.
Monleón, J. “Lauro Olmo o la denuncia cordial”. Lauro Olmo, La camisa, El cuerpo, El
cuarto poder. Madrid: Taurus, El mirlo blanco, 1970, 9-41.
Muñoz Cáliz, B. El teatro crítico español durante el franquismo visto por sus censores.
Madrid: Fundación Universitaria Española, 2005.
____. Expedientes de la censura teatral franquista. I, Madrid: Fundación Universitaria
Española, 2006.
Olmo, L. “Antonio Buero Vallejo: el compañero”. Cuadernos de Ágora. mayo-agosto 1963,
79-80, 34-35.
___. La Benita. Teatro realista de hoy. Eduardo Galán (ed.), Zaragoza: Edelvives, 1993, 6377.
____. Teatro completo I y II. Ángel Berenguer (coord.), Madrid: Asociación de Autores de
Teatro, 2004.
Paco, M. de, “Introducción” a Lauro Olmo. Pablo Iglesias. Madrid: Fundación Autor, 1999,
VII-XLII.
Primer Acto. “8 preguntas a Lauro Olmo”. Primer Acto. 1963, N. 43, 13-14.
Salvat, R. “Prólogo”,Años difíciles. Barcelona: Bruguera, 1977, 5-48.
Serrano, V. “Personajes femeninos en el teatro español actual: rebelión y caída”.
Montearabí. 2000, 30, 67-79.
Vallejo, J. “Historia de otra escalera”. El País. Jueves 12 de marzo, 2015, 44.
318
318
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Landscape in detective fiction. A view of Julian Symmons’s Thirty
First of February and The Players and the Game, P.D. James’s
Shroud for a Nitghingale and Sarah Dunant’s Under my Skin
Ricardo J. Sola Buil
Universidad de Alcalá
[email protected]
Resumen
El ensayo estudia el paisaje y la descripción de mundo natural en la novela policíaca,
prestando atención, brevemente, a la evolución del género y analizando más
específicamente tres autores que hemos conocido personalmente: Julian Symmons,
P.D.James y Sarah Dunant, citando sus propias palabras, cuando sea necesario, en
referencia a la novela policíaca. Hemos seleccionado como material para nuestro análisis,
de Julian Symmons , Thirty First of February y The Players and the Game, de P.D. James
Shroud for a Nightingale, y de Sarah Dunant Under my Skin. Nuestra conclusión es que lejos
de ser meramente ornamental, los paisajes en estas narrativas tienen todos ellos las tres
funciones básicas de: conectar al lector al mundo religioso, mágico, misterioso,
desconocido; conectar al lector al género literario y conectar al lector a la vida diaria de
sueño y realidad, de felicidad y tristeza, de trabajo y sufrimiento, de amor y muerte.
Palabras clave: paisaje, naturaleza, novela policíaca.
Abstract
The essay studies landscape and description of natural world in detective narrative,
paying attention briefly to the evolution of the genre, and dealing more specifically with
three authors we have met personally: Julian Symmons, P.D.James and Sarah Dunant,
quoting their own words, when necessary, in reference to detective narrative. We have
selected as material for our analysis, Julian Symmons´s, Thirty First of February and The
Players and the Game, P.D. James´s Shroud for a Nightingale, and Sarah Dunant´s Under my
Skin. Our conclusion is that far from being merely ornamental, landscapes in these
detective narratives have all of them the three basic functions of connecting the reader to
the religious, magical, mysterious, unknown world; connecting the reader to the literary
319
319
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
genre and connecting the reader to the daily life of dream and fact, of happiness and
sadness, of work and suffering, of love and death.
Keywords: landscape, Natural world, detective narrative.
I
D. J. Enright in his poem “Paradise Illustrated: A sequence” displays an ironic description
of the interplay between God and Adam naming the creatures and plants of the Garden of
Eden. God called Adam and Eve and asked them to name all the things and creatures:
I
"Come!" spoke the Almighty to Adam.
"There's work to do, even in Eden."
"I want to see what you'll call them,"
The Lord said. "It's a good day for it."
"And take your thumb out of your mouth,"
He added. (Adam was missing his mother.)
So they shuffled past, or they hopped,
Or they waddled. The beasts of the field
And the fowls of the air,
Pretending not to notice him.
"Speak up now," said the Lord God briskly.
"Give each and every one the name thereof."
"Fido," said Adam, thinking hard,
As the animals went past him one by one,
"Bambi", "Harpy", "Pooh",
"Incitatus", "Acidosis", "Apparat",
"Krafft-Ebing", "Indo-China", "Schnorkel",
"Buggins", "Bollock" "Bullock will do," said the Lord God, "I like it.
The rest are rubbish. You must try again tomorrow."
I don't think I have invented it but there is another story to the effect
that it was Eve who named the flowers. Adam suggested it.
320
320
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
God created from Chaos an ordered world, a world which has all the basic elements of any
landscape but He demanded from man and woman the effort to name all its parts and to
be a part of it. Then, there is a distinction between the universal, archetypal landscape and
the personal landscape to write our private and singular narrative, different for Adam and
for Eve. Once they both did not obey the commandment and ate from the forbidden tree,
landscape turns to have a religious meaning and all the actions, reactions, sins and
punishments refer to this symbolic way of life. From now on in the Bible we will find these
two different perspectives in landscape, the real, natural, even historical journey of
man/woman through visible with our senses landscape, and the allegorical, symbolic,
inner landscape.
If we turn to Classical tradition, we can clearly state that Greek and Latin authors have a
point of reference in landscape, and with landscape classical writers show their
permanent relationship between man/poet and known and unknown world. In Vergil and
Ovid, for instance, we see how they express their individual state of affairs, their feelings
and fears in The Eclogues, the former and in Tristes, the latter. In both writers we
appreciate two different perspectives which express “real world” in two different levels:
the daily life and the fictional, “literary” level. Consequently we have two different
landscapes, or we may say two different views of the same landscape. The physical
description which have all the elements we saw in the book of Genesis, the forest, the
birds, the cattle, the sea, the storm, the light, the darkness, etc., and the psychological
description full of happiness and beatitude in Vergil and full of anxiety and fear in Ovid. In
fact both quotations build up a literary pattern of landscape to which we can refer, and
indeed do it, when we want to define, in Literature, character, plot and mood, among other
things. So we see how both in the Bible and in the Classical references the archetypal
landscape is a way and means of interpreting life, but also literature and art.
Even more important is that the study of the literature and its relationship to landscape
and Nature must take into account those references that present not only recognition, but
also mediation. The ideological critique unveils the ways in which the use of the landscape
masks or forgets social and political aspects. On the other hand the intellectual history has
sought the property of various forms of landscape to express a given historical period.
When these periods are critical the writers and artists favor or are opposed to the
renovations or to the revolutions using landscape to show the effects in the rural scene.
Criticism has gone from seeking formal unit, thematic resolution and coherence, to
discover fissures and discontinuities in literature and its relationship to landscape.
321
321
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
"Suspicious" and "ideological" criticism has reconceived the social role of art and of
interpretation. At the moment, we are not going to deal with those topics since it is the
literary genre what is our main subject of study.1
II
Literary genre has its conventions and set of rules, and forces us to accept as plausible and
adequate to the genre specific aspects of the narrative, among them, landscapes. Deviation
from those generic rules arose either a reinterpretation or a rejection of that genre. The
historians locate the Golden Age of the police genre between the beginnings of the 20th
century and the World War II. Certainly because in that period are found the most relevant
and canonical novelists, but I would dare to assert that it was at the end of that century
and facing a new millennium when the popularity of this genre, of science fiction and
mystery fiction reached their highest levels. The answer may be that through these genres,
anxiety, dread, search of the truth before the unknown is better expressed.
Every literary expression is a response to some needs and social conditions, individual and
historical of the era in which appears and the form that adopts reflects, in some way, the
form that the society, the individual and the historical propose for their own consolidation.
The search of justice, the repair of the wrong and the restitution of welfare and order are
the aims that the humanity has pursued from its beginning, therefore the release of the
sense of guilt, the sensation of being innocent allow us to approach with more easiness
and without scare to our particular and collective destiny. If we had to explain briefly the
path and development of the detective novel, as literary genre, we would have to make it
fixing our attention upon its three basic features: the effect, the intrigue or plot and the
detective character. In the first stage of the genre, even when "what is detective fiction" is
known without having appeared the narrative genre as such the importance of the
extension is reduced, is compressed, making it to turn around the effect and the plot.
In a second phase plot is stressed and widen, the suspense is introduced, the development
of the action, the Gothic environment, the profile of the central character, the detective and
everything that surrounds the inquiry process are paid more attention. In this second
phase the detective character seems more central, individualised and singular, though if
we compare Sherlock Holmes and Henri Poirot, we will see that, finally, they are
prototypes, with a special idiosyncrasy, it is true, but having similar mental and physical
1
See our essay: “Landscape and description natural world in Chaucer”. Selim 8. 1998. 77-90.
322
322
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
qualities, abilities to observe and discover things, details, to recall names and accidents,
that surpass the customary capacities that the middle reader possesses, or so is made him
to believe.
The definitive building of the genre and its narrative elements that specify it as a genre, on
the one hand, and that allow us to recognise it and to distinguish it from fantastic, science
fiction or terror and horror literature, on the other, comes in the last stage. And this occurs
in the first half of the 20th century, the Golden Age of the detective novel. There is a
coming back, in many cases, to the effect as the main strategy for the reader, to the
resource of the surprise without neglecting the intrigue. Sometimes the narrative
framework is "naturalised" - if we may say so -, desmitifying the detective character and
approaching him or her to the ordinary qualities and capacities of the reader giving him or
her a certain “naiveté” and romantic halo, as lieutenant Colombo, who shares with the
reader the hardships of a difficult daily life. It is as saying: we all carry a detective inside or
any circumstance and environment is suitable for detective action. This is the kind of
narrative Sarah Dunant, this colloquialism, daily life and post-modern fragmentation, this
is the “naiveté” and romanticism she uses in her feminine detective, Hannah Wolfe.
I would like to go back to something I have mentioned before: The Gothic environment
and remark the importance of “setting” in detective narrative. Poe in The Philosophy of
Composition after having explained and discussed effect and rhythm says talking about his
poem “The Raven”:
(...) it has always appeared to me that a close circumscription of space (sic) is
absolutely necessary to the effect of insulated incident: - it has the force of a
frame to a picture. It has an indisputable moral power in keeping concentrated
the attention, and, of course, must not be confounded with mere unity of place.
(878)
It is true that the concept of “locale” for Poe means not only landscape, but also any space
be it enclosed or open, but it is something that he remarks as unavoidable in order to
make clear the effect, the tone, the plot.
I made the night tempestuous, first, to account for the Raven’s seeking admission, and
secondly for the effect of contrast with the (physical) serenity within the chamber. (878)
The 19th century literature, both in England and United States, was seminal to the
development of many generic forms usually known as subgenera: mystery, terror, horror,
philosophical and detective novel. Writers such as Wilkie Collins in England, and
Hawthorne and Poe in America were clearly the initiators of detective novel, but it was
323
323
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
19th century writers at large with its mixture of romanticism and realism who gave
definite shape to the peculiar elements in the landscape of most of those subgenera:
Nature opposed to Town; enclosed space opposed to open space; night vs day; dark vs
light; old ruined mansions, cemeteries, etc. Here we are in the generic landscape.
III
Julian Symmons, P.D. James and Sarah Dunant represent three different approaches to this
kind of narrative, but the three of them, in one way or another are aware of the rule
defined by Poe, that the “locale”, the setting, the landscape frames the plot, the character
and the mood, and sometimes defines action and person.
Julian Symons was born and died in London (1912-1994). In his lifetime he collected a vast
bibliography about all the fields of knowledge, of literary, political and social thought.
Relevant poet in the 30s, literary reviewer, historian, essayist, journalist, founding and
publisher of magazines, collections and literary anthologies, personal friend of George
Orwell and W.H. Auden, teacher and visitor in numerous literary encounters all around the
world, at the end of his days remained classified and well known as writer of detective
novels. The same as Shakespeare he only attended public school and did not have university
studies; the same as Shakespeare he used the genre to reveal the truth. In Symons’s words:
The thing that absorbs me most in our age is the violence behind respectable faces,
the civil servant planning how to kill Jews most efficiently, the judge speaking with
passion about the need for capital punishment, the quite, obedient boy who kills
for fun. These are extreme cases, but if you want to show the violence that lives
behind the bland faces most of us present to the world, what better vehicle can you
have than the crime novel? (Omnibus, Introduction)
Julian Symons made it clear when he was in Alcalá that although he liked to introduce in his
detective novels some humorous incidents nevertheless his aim was to use this kind of
narrative as “ a social comment...about the nature of British civilization” (British Writers,
143). Then he quoted Auden:
According to Auden the most satisfying detective stories are those set in idyllic
conditions, preferably rural, so that the corpse appears as shockingly out of place
as when a dog makes a mess on a drawing room carpet. They contain, he says, the
magical quality of easing our sense of guilt. We live under - this is Auden and not
me - and in fact we accept the rule of law, but what we are looking for in the ritual
of the detective story through which the person whose guilt is presumed proves to
be not guilty, and the person who appeared outside the circle of suspicion turns
324
324
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
out to be guilty, is an escape from reality and the return, Auden says, to imagined
primal innocence, where we can know love as love and not as the law. (British
Writers, 146)
Then we can state that in detective narratives interact three kind of perceptions or
appreciations in landscape: The literary/generic, the religious-magical and the natural world
of our daily life.
Yet the first thing that we notice in Julian Symons’s The Thirty First of February (1950) is
that there are no landscapes, neither at the beginning nor at the end of the novel. On the
other hand, much of the plot happens in London, and Anderson, the main character, lives
in a poor quarter of the town though at the back of Buckingham Palace. The mention of the
palace, nevertheless, may bring us the memory of a specific park in the city and so refer to
a kind of enclosed landscape, a man-made landscape. Mr. Anderson works in an
advertising agency and most of the intrigue and suspense turns around and is linked to his
goings and comings, ups and downs in his job. The first landscape we have in the narrative
frames Anderson’s childhood and again the description of it has the characteristics of manmade: small garden at the front of the house, even smaller at the back. The father, who
worked as a gardener for a rich family living in Wimbledon Common, was always
imagining that their little-well-looked-after garden was equal in beauty and grandeur to
that of his employers. Anderson’s grandmother ironically puts things right when
comparing both places mocking Anderson’s father’s garden. This false perception shows
and creates in Anderson’s character a double personality. On the one hand, a clear and
straightforward professional attitude, good for business; on the other, insecure and shy in
private attitudes, always afraid and scare of the others.
Landscape here helps us to identify the character, and the running away from the natural
and familiar landscape carries him/her to the urban landscape. These two frames crash
and contrast in Anderson’s personality.
Other times just one detail helps to change thoroughly the landscape and takes us to a
symbolic world that removes us from reality and introduces us into the religious and
fictional archetype. When Anderson, at the end of the story, is being harassed by the
suspicion of the fact that his wife’s death was not accidental, but provoked, he finds
himself in front of two symbolic landscapes. The first comes when he is having a walk
around in London and feels his head wet. He thinks that it is blood, but realises that it is a
fine rain. Blood would be the sign of guilt, the water is the symbol of purification, as in the
Bible. In the second, almost at the end of the novel Anderson enters a cinema. The movie is
325
325
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
about gangsters and the protagonists are Benny Bailey and Lucy Lalange. The open
landscape with roads, trees and cliffs, fit for an ambush and the body struggle between
gangster and detective with the sea at the background are two familiar images of the
literary genre. Nature frames the action of destroying the wrong. There is thus a shock
between reality and fiction, and landscape is outlined as a means of evasion and fled from
the reality.
In his second novel, The Players and the Game (1972), Julian Symons structures the plot in
connection with the months of the year encased in the formula of a diary. In this way the
general framework of the history is the seasonal process from spring, in the month of
March, to summer, in the month of June. The season points, consequently, at a generic
landscape even though it is not mentioned. As we saw in the previous novel, the identity of
the families are known through places and environments that presume, though are not
described, specific landscapes. The Dowlings live in an Edwardian style house in the small
town of Rawley. The Services next to Bay Trees - the name is in itself a landscape - "in a
road full of trees". The sanatorium, "in a vast Victorian field house to which one can get by
a sinuous road with oaks", defines Hatford, a rare and authoritative character, and his
family, his confined and ill wife. The writer is seeking the contrast between what is
beautiful, the landscape, and what is ugly, the disease.
The natural world does not appear with profusion and abundance in the novels that we
are commenting. In this last, however, it calls our attention that the finding of the first
victim happens in a rural landscape described in detail as "a peaceful countryside", "a
typical place in the South of England", "a plain with green fields on both sides", " a highway
with hedges on both sides, with some wild flowers perfuming the air that leads to an
abandoned little house. All this is in clear contrast with the "loneliness of the road", the
isolation of the place, and the death in the house. From here on all the victims are found in
ancient houses, ruined, forgotten and in the middle of the field, reinforcing, thus, the
opposition open-enclosed. In the last victim it appears the persistent combination
between the season/spring-the month/june-the day of the week/Sunday-the part of the
day/the night- and the weather/raining and wet. The landscape defines not only to the
characters, but also the atmosphere of the narrative, and even the narrative itself.
*
*
*
326
326
*
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
P.D. James was born in Oxford in 1920 and educated in the Girls'High School in Cambridge.
Her vast production as detective novel writer, goes together with an active public life that
begins in the Second World War where she worked as a nurse in the Red Cross. It has
worked in the Regional Hospital Board of London, in the police department of the Ministry
of the Interior and it has been Judge of Peace in Willesden, London, something that recalls
us to Henry Fielding. She has been chairwoman of the Authors Society and from 1988 is
Chairwoman of the Arts Council Literature Advisory Panel. Her working experience is
reflected in the development of plots within enclosed communities: a hospital in Shroud
for a Nightingale (1971), a religious refuge for handicapped in The Black Tower (1975), a
psychiatric clinic in A Mind to Murder (1967), a forensic laboratory in Death of an Expert
Witness (1977), a nuclear station in Devices and Desires (1990). With her first police novel
"Cover Her Face 1966, James presents us to the first of her detectives the commander
Adam Dalgliesh, who shows a conventional personality and style and that will be followed
by Miss Cordelia Gray and by inspector Kate Miskin. James though skilful in the
development of plot and intrigue pays much attention to characterisation, to topics such as
truth, faith, responsibility and justice, and to setting and landscape
“Setting is very important in any work of fiction, but it is very important in any
detective story, in any crime novels. First the setting creates the atmosphere of
the book, and the atmosphere of horror, of murders, of terror, of loneliness. If you
can create that horror and loneliness through contrast, for instance, if a place is
particularly beautiful and peaceful, then the horror of the murder is the
greater....Setting influences plot and it can influence character...” Finally when
setting is rooted in a recognised place it affects not only to our credibility, but
also to our sense of terror ...even in this place which I know so well, even on this
familiar territory, I don’t feel safe”.2
P.D. James’s novel, Shroud for a Nitghingale (1971), opens with a reference to a murder
before it has happened. Muriel Beale, inspector of Nurse Schools, is about to visit John
Carpendar Hospital in Heatheringfield, in the limit between Sussex and Hampshire, a
Georgian style village, provincial and dull. The hospital property enclosed by a wall is at
the end of high street which is flanked by an avenue with elms on both sides. It is raining.
Inside the walls and in the middle of a mixture of an untidy forest, a formal garden and a
2Extract
from the talk she gave to the students on the annual program “British Writers in Alcalá” sponsored by
the British Council in Madrid and the English Department at the University. The talk was recorded with the
permission of the author. (1992-1993).
327
327
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
chunk of green is the building. To a side of the central building is The Nightingale House,
Nurses School. To get there, there is a narrow road
(...) banked high on each side with sodden leaves so that there was barely
room for the single car. Everywhere was dampness and desolation. The trees
grew close to the path and knitted themselves above it, ribbing the dark tunnel
with their strong black boughs. From time to time a gust of wind brought down
a spatter of raindrops on the car roof or flattened a falling leaf against the
windscreen. The grass verge was carred with flower beds, regular and oblong as
graves and spiked with stunted blushes (SN 15-16).
Later on, when she faces the school building is surprised by
(...) an extraordinary house, an immense Victorian edifice of red brick,
castellated and ornate to the point of fancy, and crowned with four immense
turrets. It was brightly lit in the dark January morning and after the gloom of
the road it blazed at her like a castle from some childhood mythology. An
immense conservatory was grafted onto the right side of the house...” (SN 16)
In the tradition of Agatha Christie, P. D. James has a precise and thoughtful narrative and
descriptive technique. The characters, less artificial that those of Agatha Christie, always
are found inside a landscape. This landscape is part of a whole, of a setting, of a space and
answers to the need of the plot and its incidents. However, instead of a landscape we
should talk in this novel of the landscape, central and structural for everything else. We see
its description places the reader in the appropriate atmosphere and tone: narrow and
sinuous road, desolation, darkness, dread, fear, graves, etc. All the elements collaborate to
create the vision of what is fantastic with reference to childhood mythology. And one of
the sides of what is fantastic/childish comes accompanied by horror, mystery, the
unknown, the fear, the terror. That is to say, what is Gothic. We are in the place.
After that the first murder comes and the storm thunders and the wind becomes the
central character. The night of the 28th to the 29th of February everybody remembers the
darkness and the terror, and the landscape, once again, is identified with those feelings
It was a night of violent but erratic storm, the wind varying in intensity and even
in direction from hour to hour. At ten o’clock it was little more than a sobbing
obbligatio among the elms. An hour later it suddenly reached a crescendo of
fury. The great elms around Nightinagle House cracked and groaned under the
onslaught, while the wind screamed among them like the cachinnation of devils.
Along the deserted paths, the banks of dead leaves, still heavy with rain, shifted
328
328
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
sluggishly then broke apart into drifts and rose in wild swirls like demented
insects, to glue themselves at the top of the hospital.
But shortly before midnight the storm abated, as if sensing the approach of the
witching hour, the dead of the night when the pulse of man beats slowest and the
dying patient slips most easily into the last oblivion. There was an eerie silence
for about five minutes, succeeded by a soft rhythmic moaning as the wind
swooped and sighed among the trees as if exhausted by its own fury” (SN 43).
Except by detective Adam Dalgliesh’s quick trip in London, the rest of the story develops in
this basic and archetypal landscape. Here the evidences of the crimes are hidden, here the
reflections of the detective arise, here the murderer is hidden and here he attacks. A slight
reference, a memory of one of the suspects and one of the victims, Jo Fallon to Ventnor
beach in the Isle of Wight, place of happiness and love, it is not enough to break through
the pressure of this suffocating environment (SN 295). And when all ends the fire destroys
it all, including the landscape. It is the solution to recover light and freedom; it is the end of
a cycle and the beginning of a new one: the idea of regeneration. So when Mrs Beale comes
back a second time to survey the place everything is new and different, “an unfamiliar face,
a new youngish porter” receives her at the entrance gate. Then
She drove down the familiar path between the parched summer lawns, the
flower beds blotched with overblown roses, and turned into the green tunnel of
the trees. The air was still and warm, the narrow road chequered with the first
bright sunlight of the day” (SN 299).
*
*
*
*
Sarah Dunant following Liza Cody and Joan Smith, checks the paper of woman in the police
novels, and creates a character, Hannah Wolfe, who from being a normal woman with a
normal job is transformed into a detective who, in Birth Marks (1992), investigates the
disappearance of a ballerina, in Fatlands (1994), finds the responsible for an attempt and,
in Under my Skin (1995), solves the funny sabotages, with tragic end, of a beauty centre. In
this double questioning the "risk," says Sarah, "is that, sometimes, we invert the myth
instead of subvert it." She stated, when she was in Alcala, three important characteristics
in her detective narrative. First she believed that “all detective narrative is about moral
facts. It is about god guys and bad guys. It is about order broken apart by murder and
order put back together again by the detective who is a kind of god figure”. Second she
declared herself closer to American detective novelists as Raymond Chandler and Dashiell
329
329
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Hammet than to Agatha Christie and the British writers of the early 20s, she said: “the
other thing about R. Chandler as opposed to A. Christie was that Chandler was writing
about real life. A, Christie was writing about a period of British history which was almost
frozen...When you went to R. Chandler and read about the sleazy but glamorous world of
Los Angeles in the 1940s, you were actually reading a book about American society”. And
third that she wanted to create in Hanna Wolfe, the heroine of her novels, a real woman
rejecting Christie’s Miss Marple as a real woman. But the problem was how to figure out a
detective woman being competitive with Chandler’s Philip Marlowe: “One of the things I
discovered about detective fiction was that there were certain rules to keep, and when you
started and tried to count on these rules, to put a woman at the front of it, you realise how
powerful these rules were.”3
Sarah Dunant likes subverting the myth, the topic and the archetype. This reversion,
however, can not be made for nothing and, sometimes, one risks falling in the absurd or
the ridiculous. In her novel Under my Skin (1995), the story is hovered by “Castle Dean, a
health farm in Berkshire ". The description of the residence stresses the reference to the
archetype, to the genre in this case, and its reversion: “the facade a rather crude fake
Gothic, probably nineteenth century" The reader remains thus familiarised with a real
landscape and with a fixing of the genre. Though the narrative is written in first person,
the landscapes are either an objective representation or an expression of personal
feelings. In this way, more than through the incidents of the argument, or even the plot, the
writer traces the romantic tone - other characteristic of the genre - through the eyes of her
"feminine private-eye, Hanna Wolfe, a woman half way between anxiety and
determination, between professionalism and privacy.
“As I entered the atrium, the moon emerged from behind clouds and bathed the
pool in a cold, foggy glow. I saw a figure moving cleanly through the water, a
lovely smooth breaststroke, up, down, up, down, the ripples flowing out like cut
silk behind her"(UMS 19).
It is a magic scene, mysterious and romantic. The landscape and the beauty of the feminine
body are joined at the moonlight.
With references to Philip Marlowe, Quentin Tarantino, Gene Hackman, etc., what has been
called "hard-boiled detective fiction", Sarah Dunant recalls us her preference for the
Extract from her talk she gave to the students on the annual program “British Writers in Alcalá” sponsored by
the British Council in Madrid and the English Department at the University. The talk was recorded with the
permission of the author. (1997-98).
3
330
330
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
American cinematographic and narrative schools. However, Hanna Wolfe’s romanticism
unveils her deep roots in the English tradition. Genre rules and birthplace are often
stronger than subversion. Here it is the landscape that identifies her as belonging to this
tradition, a landscape mixture of reality and dream, of present and past, of mystery and
clarity, of light and shade: “I went out through.......but only sometimes ". (UMS 33-35). A
vision that returns later on, briefly, in the form of dream and recognition: "This time I
knew it was a dream "(UMS 165).
From time to time, slight strokes draw landscapes which frame the chapter, the following
step in the story, the tension of the plot. It is the awareness of the fact that everything, real
or fictitious, happens in a time and in a place: “Sunday morning I stayed in bed. Why not?
Outside Winter was making an unexpected comeback, the wind hurling the rain
horizontally against the windows" (UMS 74), or describes a cricket-pitch lawn, a back
garden. Or describes a London that Sherlock Holmes would not recognise, “...is one of
those cities where foreigners come to have a good time when the sun goes down... “(UMS
94). Or imagines the landscape suitable for an offence, for a murder “With the sudden rush
of summer, even Berkshire looked green and pleasant. I disturbed its dull Englishness with
a few violent thoughts. I put a surgical knife into Olivia Marchant's hand and watched her
plunge it into her husband turned back. "(UMS 173), in contrast with the landscape of our
desires and evasions, " In my imagination I was already halfway to Tuscany and that heartaching early evening light that makes everything rosy, both in landscape and in life,...
"(UMS 227). Or when the landscape is personified and adopts moans and feelings, pathetic
fallacy, echoing the tension and the mood of the moment: “outside it was airless, a heavy
sky creating an early dusk"(UMS 200); "outside, the sky moaned with distant thunder and
the trees shivered with a prospect of rain"(UMS 203-4). "The next day the weather broke
with the morning and I looked out on a leaden sky, the wind whipping up the crisp
packets, and children in duffel coats on their way to school. Another English summer
reasserting its right to perversity "(UMS 226).
In conclusion we can say that; far from being merely ornamental, landscapes in these
detective narratives have all of them the three basic functions of connecting the reader to
the religious, magical, mysterious, unknown world; connecting the reader to the literary
genre and connecting the reader to the daily life of dream and fact, of happiness and
sadness, of work and suffering, of love and death. Hanna Wolfe sums up her perspective as
a detective and as a woman with some words that I might also use to put an end to this
essay and that links us to the beginning of it. Landscape: “It is not what you see, it's the
331
331
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
way you see it. Or the way that you want (sic) to see it" (UMS 229). Or the way they make
you see it.
Reference
Dunant, S. Under my Skin. Harmondsworth, Middlesex: Penguin Books, 1996.
Enright, D. J. “Paradise Illustrated: A Sequence”. in D.J.Enright. Collected Poems.Oxford
University Press, 1987, 175-196.
James, P. D. Shroud for a Nitghingale. London: Faber and Faber, 1971.
Ovide. Tristes. Pónticas. Ed. & Trad. José González Vázquez. Biblioteca Clásica Gredos, 165.
Madrid: Ed. Gredos, 1992.
Poe, E. A. “The Philosophy of Composition”. In Bradley, Sculley, Ed. The American Tradition
in Literature. 1962, 1, 871-880.
Sola Buil, R. J., and Lázaro, L. A. (eds.) British Writers at Alcala/Escritores Británicos en
Alcalá. Vol. I. Alcalá: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá, 1995, 135-148.
Symons, J. The Julian Symons Omnibus. London: Collins, 1967.
____. The Thirty First of February. London: Harper Collins, 1978.
____. The Players and the Game. Harmondsworth, Middlesex: Penguin Books, 1972.
Virgilio Marón, P. Bucólicas. Geórgicas. Apéndice Virgiliano. Eds. & Trans. J. L. Vidal, Tomás
de la Ascensión Recio García & Arturo Soler Ruiz. Biblioteca Clásica Gredos, 141. Madrid:
Ed. Gredos, 1990.
332
332
RESEÑAS
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Languages For Specific Purposes in the Digital Era
(Heidelberg, New York, Dordrecht, London: Springer, Educational Linguistics,
Vol.15, 2014, 354 pages; Eds. Elena Bárcena, Timothy Read, Jorge Arús)
Mª Dolores Castrillo de Larreta-Azelain
Universidad Nacional de Educación a Distancia
[email protected]
The study of the integration of information technology (hereafter, IT) in languages for
specific purposes (hereafter, LSP) has been rather limited despite the affordances of
digital technologies for the development of LSP research, teaching and learning. As Arnó
states in the first chapter of this book, this new relationship between IT and languages for
specific purposes caused by the progressive internationalization of academic and
professional settings and the growth of computer-based communication, merits detailed
analysis. This publication fills this gap and contributes to a much-needed strain of
research on LSP by presenting a state-of-the-art of technological and methodological
innovation in the teaching and processing of specialized linguistic domains, including
approaches that will help to shape the future of Computer Assisted Language Learning
(hereafter, CALL) and LSP research, teaching and learning.
This book is the fifteenth volume in a Springer series named Educational Linguistics that
focuses on innovative studies of language use and language learning. The target audience
is anyone working in the area defined by the application of technology to the processing
and learning/teaching of natural languages, in restricted or specialized professional and
academic contexts: scholars, researchers, postgraduate and graduate students, and faculty
in teacher education and applied linguistics programs, teachers, teacher trainers, teacher
trainees, curriculum and materials developers, testers and evaluators, and others who are
interested or merely curious about the field.
The publication is divided into four parts, each of them containing 4 chapters: Part I
General Issues About Learning Languages with Computers, Part II Computer-Assisted
Experiences for the Development of Language Competences and Skills, Part III CorpusBased Approaches to/Applications for Teaching and Processing Languages and Part IV
Processing Natural Languages.
In the first part of the book general issues about learning languages with computers are
explored. Arnó presents in the first chapter, Information Technology and Languages for
Specific Purposes in the EHEA: Options and Challenges for the Knowledge Society, an
334
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
insightful review of the impact of computing technology on LSP. She analyses different
technological applications in order to identify how they can be integrated in LSP teaching
to help students cope with the demands of academic and professional communication in a
globalized context. The paper begins with a general overview of the role of IT in LSP, based
on the definition of ‘languages for specific purposes’ and theories of language and learning.
In the second chapter, Fostering Learner Autonomy in Technology-Enhanced ESP Courses,
Gimeno exposes the pedagogical implications of a number of technology-enhanced
language learning initiatives aimed at increasing learner autonomy. A modern language
classroom is claimed and argued to scaffold the observational, exploratory and productive
skills that language students need to develop. The third chapter, The I-AGENT Project:
Blended Learning Proposal for Professional English Integrating an AI Extended Version of
Moodle with Classroom Work for the Practice of Oral Skills, by Martín and Talaván,
presents an adaptive blended learning approach developed in the I-AGENT project, a
complete system that real instructors can use to integrate collaborative online work via
Moodle and F2F (face to face) classroom lessons, where oral skills can be practiced in a
natural communicative environment. It details an Artificial Intelligence based module for
Moodle that provides online student scaffolding to an overall blended learning
methodology by adapting course content to student progress. The last chapter of Part I,
Student Assessment in the Online Language Learning Materials Developed and Delivered
Through the InGenio System, by Sevilla, Martínez-Sáez and de Siqueira, focuses on
assessment and provides an analysis of the assessment process of basic language skills,
exploring the flexible way in which an online course contributes to the efficiency of such a
process in both student self-assessment and tutor-based assessment.
Part II of the publication deals with the description and analyses of a set of four computer
assisted experiences for the development of language competences and skills. In the first
chapter, Internet Dictionaries for Teaching and Learning Business English in Spanish
Universities, Fuertes defends that free Internet specialized dictionaries can be used for
pedagogical purposes providing that they satisfy three basic requirements of pedagogical
specialized lexicography, and illustrates the view taken on vocabulary support for
independent online reading. The author claims that Internet specialized cognitive and
communicative dictionaries are potentially efficient pedagogical reference tools for
understanding the basics of the subject field and communicating in standard business
situations. The second chapter, Moodle Glossary Tasks for Teaching Legal English by
Breeze, describes the design and implementation of two collaborative legal glossary
writing tasks as part of a university legal English course, and provides an analysis of the
procedure and outcomes. Breeze presents the collaborative creation on an online legal
335
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
English glossary in Moodle. The third chapter, Promoting Specialized Vocabulary Learning
Through Computer-Assisted Instruction by Perea-Barberá and Bocanegra-Valle, focuses
on the teaching and learning of specialized vocabulary through information and
communication technology (hereafter, ICT) in general and, more precisely, on computersupported teaching and learning of Maritime English (ME) vocabulary. The authors claim
that enhancing ESP courses with computer-based technology fosters learners’
collaborative work and raises awareness of self-direction. Furthermore, they also discuss
the main lines of research within the field of vocabulary learning with particular attention
to the relation between computer-assisted reading instruction and vocabulary retention,
the
contribution
of
electronic
dictionaries/glossaries
as
opposed
to
paper
dictionaries/glossaries, and computer-enhanced ESP courses with particular reference to
specialized vocabulary development. Finally, in the fourth chapter of Part II, A Practical
Application of Wikis for Learning Business English as a Second Language, RodríguezArancón and Calle-Martínez present the use of wikis for learning Business English as a
Second Language. This particular study focuses on the use of wikis as they provide the
teacher with information about the development process of the task performed by the
students, allowing for the evaluation of the whole process of knowledge construction. In
their study the authors present a proposal for innovation, attending to the needs of
students aiming to improve the processes for mastering their English in the business
sphere. The results of the pilot study demonstrate an above average success rate
supporting the efficiency of wikis.
Part III deals with corpus-based applications for teaching and processing languages. In the
first chapter, A Genre-Based Approach to the Teaching of Legal and Business English: The
GENTT Specialized Corpus in the LSP Classroom, Borja, Juste, Ordóñez and Conde analyze
the impact of corpora on LSP teaching and present their research based on a corpus of
specialized genres developed by them. The authors also discuss how LSP teachers and
learners can efficiently exploit this corpus as textual, conceptual, linguistic and
terminological references. They demonstrate that this approach contributes significantly
to the development of autonomous learning, enabling students to identify the
characteristic patterns of each genre, thereby increasing their capacity for performing
critical analysis and decision-making. The second chapter, Innovative Methods for LSPTeaching: How We Use Corpora to Teach Business Russian, by Wilson, Sharoff, Stephenson
and Hartley contributes to the literature on the application of corpora in language learning
and teaching and, more specifically in Foreign Language Teaching and in LSP domains, by
showcasing the work of the authors, both from a technological perspective to enhance
possibilities for manipulating corpora for pedagogical purposes and from a pedagogical
336
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
perspective to develop materials to utilize the technology more fully. The research
describes a corpus-based approach to teaching business Russian, which involves the
enhancement of existing corpus-based tools to facilitate vocabulary acquisition and
register identification. They demonstrate that corpora can facilitate the work of both
tutors and their students and they can be used to create materials for highly specialized
subjects, on current affairs and to meet the needs of the individual learner. In the third
chapter, Automatic specialized vs. non-specialized text differentiation: the usability of
grammatical features in a Latin multilingual context, Cabré, da Cunha, San Juan, TorresMoreno and Vivaldi, propose a tool for the differentiation between specialized vs. plain
texts, that can be easily and systematically applied to any number of them and uses
corpora and machine learning techniques and association rules based on both lexical and
grammatical features. The results of this research could be considered as a new
perspective on subjects like terminology, specialized discourse and natural Language
processing (hereafter, NLP) tasks and has direct applications in the automatic compilation
of search engines, the automatic summarization of specialized documents and the
automatic building of LSP corpora. In the fourth chapter, Laursen and Arinas’ Exploring
the potential of corpus use in translation training: new approach for incorporating
software in Danish translation course design, demonstrate how functional lexicography
can provide more accurate information through the use of corpus analysis and considering
the purpose and speaker-reader relationship in the genre analyzed. Furthermore, they
present some examples of how corpus-based dictionaries for specialized translation
should be organized. The chapter discusses how to combine functional translation
strategies with the use of concordance software and genre analysis in specialized
translation training.
The book’s last part includes research on special issues of NLP excluding the last chapter,
that contains a reflection on the future of Technology-Mediated LSP, Research and
Education. In the first chapter, Representing environmental knowledge in EcoLexicon, by
Faber, León and Reimerink, a multilingual terminological knowledge base on the
environment as a rich and internally coherent database covering specialized conceptual
and linguistic information is presented. The authors aim to demonstrate that the internal
coherence at all levels of a dynamic knowledge representation shows that even complex
domains can be represented in a user-friendly way. They show how to combine the
advantages of a relational database, allowing for a quick deployment and feeding of the
platform,
and
an
ontology,
enhancing
user
queries:
They
also
introduce
reconceptualization to represent the dynamic and multidimensional nature of concepts
and terms. The second chapter, New approaches to audiovisual translation: the usefulness
337
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
of corpus-based studies for the teaching of dubbing and subtitling, by Rica, Albarán and
García Riaza, contains the presentation of an interdisciplinary study by blending AVT and
Corpus Linguistics and showing one of the potential possibilities they offer. They show
that Corpus-based studies constitute a fairly new approach to the study of the audiovisual
text. In the third chapter, Pareja’s The pragmatic level of OntoLingAnnot’s ontologies and
their use in pragmatic annotation for linguistic applications, the author exposes the
pragmatic annotation of the OntoLingAnnot annotation framework focusing on its
pragmatic categories, which are included as concepts and instances of its ontologies. The
work presented is evaluated using the following six criteria: linguistic coverage, degree of
formalization, ontological gap-filling, scalability, extensibility, interoperability, standard
compliance and usability. The framework is the first ontological (and, hence, computable)
conceptualization of Pragmatics thus far and, hence, it is an important contribution to the
areas of Ontological Engineering, Pragmatics and Linguistic Annotation. In addition, this
approach is also scalable, extensible, interoperable, standard compliant and highly
(re)usable. In the last chapter of the book, Arús, Bárcena and Read reflect on the future of
Technology-Mediated LSP, Research and Education, introducing relevant future trends:
Web 2.0, open educational resources (OER) and practices like Massive Open Online
Courses (MOOCs), gamification, and mobile and augmented learning using devices and
applications.
The book’s overall goal of presenting the state-of-the-art of technological and
methodological innovation in the teaching and processing of specialized linguistic domains
is certainly achieved. The 16 chapters in this book contain a unique coverage of current
knowledge and research in the interrelated fields of computer-based learning/teaching
and processing of specialized linguistic domains. This publication is a very valuable
collection that provides insightful discussions of a variety of issues relating to LSP
Research and Education. As the editors claim in the last chapter of the book, in the case of
a book dealing with applied technologies like this, “the future starts even before it is
published”, due to the vertiginous technological evolution. In spite of it, the editors
successfully overcome that limitation finishing the book by describing the most relevant
future areas not included in the volume. This book is a very valuable resource for the
diverse
range
of
professionals
that
populate
learning/teaching and processing universe.
338
the
computer-based
language
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
The Poe Studies Association Fourth International
Edgar Allan Poe Conference
(Durante los días 26-28 de febrero y 1 de marzo de 2015, se ha celebrado en el
Hotel Roosevelt de Nueva York, la “Cuarta Conferencia internacional de la
Asociación Edgar Allan Poe”)
Margarita Rigal Aragón
Universidad de Castilla-La Mancha
[email protected]
“The Poe Studies Association”1 fue fundada en 1972 con el objeto de fomentar el
intercambio de información (tanto formal como informal) sobre la figura y obra de este
emblemático escritor estadounidense, cuya imagen estaba muy dañada por aquel
entonces. La Asociación2 cuenta con una revista propia de reconocido prestigio, The Edgar
Allan Poe Review, cuya editora es Barbara Cantalupo3 (The Pennsylvania State University).
La PSA participa con dos paneles en el Congreso anual de la American Literary Association
(ALS) y con uno o dos paneles en el Congreso, también anual, de la Modern Language
Association (MLA)4. Además, en octubre de 1999, con motivo del 150 aniversario de la
muerte de Poe, se celebró la primera conferencia internacional de la PSA, organizada por
Richard Kopley5; la segunda conferencia internacional de la PSA, también organizada por
Kopley, tuvo lugar en Towson, Maryland, en octubre de 2002. Siete años pasaron hasta la
celebración de la tercera de estas conferencias; los organizadores esperaron hasta octubre
de 2009, coincidiendo con dos aniversarios de Poe (el doscientos centenario de su
nacimiento y el mes de su fallecimiento); la sede fue Filadelfia y los organizadores
Cantalupo y Stephen Rachman6.
Desde su fundación ha contado con presidentes tan prestigiosos como: Eric W. Carlson (1973-1978),
Kent P. Ljungquist (1984-1986), J. Gerald Kennedy (1996-2000), Richard Kopley (2000-2004), Scott Peeples
(2004-2008), Stephen Rachman (2008-2010), o Philip Edward Phillips (2014-).
2 A partir de ahora: PSA.
3 Su último libro es Edgar Allan Poe and the Visual Arts (The Pennsylvania State University Press, 2014). Ha
publicado numerosos ensayos y artículos en torno a Edgar Allan Poe y sus contemporáneos.
4 Estos Congresos tienen lugar en la actualidad en los meses de mayo y enero, respectivamente.
5 Especialista en The Narrative of Arthur Gordon Pym, obra sobre la que ha publicado numerosos trabajos en
distintos formatos.
6 Especialista en literatura norteamericana del siglo XIX y profesor de la Michigan State University. Algunas de
sus publicaciones más recientes en relación a los estudios poenianos son: “From ‘Al Aaraaf’ to the Universe of
Stars: Poe, the Arabesque, and Cosmology” (The Edgar Allan Poe Review. 01/2014; 15(1):1-19), y “CrowdSourcing Romantic Alienation: Following The Following” (The Edgar Allan Poe Review. 01/2013; 14(1):71-78).
1
339
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
Los fans de Poe (tanto en el sentido popular como en el académico) hemos tenido que
esperar, de nuevo, casi siete años para la cuarta conferencia de esta asociación, que dio
comienzo a las 6.30 de la tarde del jueves 26 de febrero. Tras una recepción en la que se
sirvió un vino y unos variados pinchos, aderezados con la bella música del Trio Mount
Vernon, los participantes pudimos disfrutar de las palabras de bienvenida pronunciadas
por Philips Edward Phillis7 (Presidente de la PSA) y por los co-organizadores, Cantalupo y
Kopley. Como colofón a la velada, James Thomas8 tomó la palabra para homenajear a Poe
por medio de una autobiografía poética en verso y prosa poética, bajo el título de “My
heart laid bare”.9
Tres días y medio de intensas sesiones paralelas dieron comienzo la mañana del viernes
27 y finalizaron hacia al mediodía del domingo 1 de marzo. Las actividades estuvieron
organizadas en torno a once sesiones, cada una de las cuales se desglosaba en cinco
paneles paralelos (A, B, C, D y E). Cada panel estaba pensado para que interviniesen tres
ponentes y un presentador que hacía también las veces de moderador. El presentador
disponía de cinco minutos para hablar brevemente sobre el objetivo del panel, explicar la
trayectoria profesional de los participantes, dar la palabra (cada ponente disponía de 20
minutos para desarrollar su tesis) y moderar la discusión final, que solía ser muy rica y
fructífera.10 Estos tiempos eran estrictamente respetados, tanto por los ponentes, como
por los asistentes y moderadores, de modo que para cada panel se disponía de un total de
una hora y quince minutos.
Los paneles versaban sobre aspectos de tipo general, como “Poe and Popular Culture”;
aspectos relacionados con la vida de Poe, como “Poe in New York City”; obras concretas,
como Eureka, Pym, etc.; cómo Poe es concebido fuera de los EE. UU. (“Poe Abroad”); etc.
Algunos de los tópicos se trataban bajo tantos puntos de vista que era necesario subdividir
los paneles. Por ejemplo, sobre “Poe and Nature”, se desarrollaron dos paneles a lo largo
del congreso: “Poe and Nature I” (Sesión 5, Panel B) y “Poe and Nature II” (Sesión 7, Panel
D). Digno de mención es también el hecho de que algunos de los presentadoresmoderadores habían propuesto un panel concreto, organizándolo y coordinándolo desde
que se lanzase el “Call for Papers”, encargándose de revisar y mejorar cada una de las
ponencias. Sin embargo, en otros casos, los organizadores agruparon a los ponentes por
Autor de innumerables ensayos y capítulos de libro, entre ellos una serie de publicaciones dedicadas a Edgar
Allan Poe; destaca "The American Stage" (Edgar Allan Poe in Context. Ed. Kevin J. Hayes. Cambridge: Cambridge
University Press, 2013, 118-128).
8 Catedrático de Inglés, Pepperdine University (Malibu, California).
9 Como lo malo también hay que decirlo, estas actividades tuvieron que ser seguidas por los asistentes de pie;
habría sido más conveniente, dada la duración del acto, que nos hubiesen instalado en una sala con sillas para
las charlas y, después, haber servido el vino.
10Algunos de los paneles contaron con sólo dos ponentes, en ese caso, se les permitía extenderse hasta 30
minutos en sus charlas.
7
340
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
temática y designaron después un moderador que no había seguido el proceso de
elaboración de las presentaciones. Lógicamente, este segundo tipo de paneles no tenía —
en ocasiones— la unidad y coherencia que sí se apreciaba en los que sí habían sido
coordinados por el presentador.
Allí nos dimos cita casi ciento cincuenta ponentes, procedentes de prácticamente todos los
rincones del globo: Alemania, Argelia, Bélgica, Brasil, Canadá, China, España, Francia,
Finlandia, Gran Bretaña, Holanda, Irlanda, Islandia, Israel, Italia, Japón, Polonia, Portugal,
República Checa, Rusia, Suiza y Taiwán. Por ejemplo, se contó con la presencia del
presidente de la Edgar Allan Poe Society de Japón, el profesor Takayuki Tatsumi, de la
Universidad de Keio. Muchos de los ponentes fueron algunos de los más famosos Poe
Scholars en activo, los que –junto con Cantalupo y Kopley— siguen los pasos de Mabbott o
de Pollin. Entre ellos, Jeffrey A. Savoye (que se encarga con gran tesón y con magníficos
resultados del mantenimiento de la web de The Edgar Allan Poe Society de Baltimore, una
de las mejores páginas on-line que existe en la actualidad sobre la vida y obra de un autor),
Scott Peeples (autor, entre otros, de The Afterlife of Edgar Allan Poe), William Engel (autor,
por ejemplo, de Early Modern Poetics in Melville and Poe: Memory, Melancholy, and the
Emblematic Tradition), etc. También participaron otros miembros más jóvenes de esta
comunidad poeniana, pero no por ello menos competentes, como Emron Esplin (Brigham
Young University) quien acaba de editar el cuidado volumen Translated Poe en
colaboración con Margarida Vale de Gato (Universidade da Lisboa).
Nuestro país estuvo representado por un panel completo y por la participación de dos
investigadores en otros dos paneles. Así, Fernando Gonzalez Moreno, profesor titular del
Área de Historia del Arte de la UCLM, realizó un profundo estudio de la edición de 1884 de
las traducciones que Baudelaire había hecho (cuarenta años antes) de una veintena de
relatos de Poe, cuando el editor e impresor Albert Quantin sacase a la luz Histoires
Extraordinaires y Nouvelles Histoires Extraordinaires con ilustraciones diseñadas por los
pintores Hermann Vogel, Herpin, H. Meyer, Jules-Descartes Férat, Jean-Paul Laurens y
Fortuné-Louis Méaulle. González Moreno no se limitó a hacer un análisis descriptivo de
estas acertadas ilustraciones sino que las supo interpretar analizándolas en el contexto de
cada uno de los relatos que representaban. Los otros dos ponentes que participaron en su
panel (“Poe and the Visual”, Sesión 1, Panel B) no tuvieron el mismo éxito que González
Moreno, su aportación fue la que más interés despertó. Por otra parte, Cristina Pérez,
alumna de doctorado de la U. Complutense de Madrid, participó en “Poe and Disease”
(Sesión 2, Panel D) con una reveladora aportación sobre teorías miasmáticas y la
clarividencia médica de Poe. Por último, Margarita Rigal Aragón, profesora de la UCLM,
dirigió y coordinó el panel titulado “Teaching Poe in Spain: Old and New Insights” (Sesión
341
Verbeia Número 0
ISSN 2444-1333
9, Panel B), en el que intervinieron otros tres investigadores de la UCLM: María Isabel
Jiménez González11, que presentó una aproximación didáctica a Poe para alumnos de
Secundaria; Ángel Galdón Rodríguez12, que examinó cómo Poe fue interpretado por la
prensa española en 2014; y José Manuel Correoso Rodenas13, quien analizó las ediciones
académicas y no-académicas publicadas desde el año 2000 en nuestro país sobre Poe y su
obra. Tras sus intervenciones se abrió un sugestivo debate en el que participaron, con gran
interés Savoye y Esplin, entre otros.
En la cena de gala del Congreso, que tuvo lugar el sábado por la noche, Cantalupo anunció
la próxima publicación de un volumen científico en el que se recogerán las más destacadas
de estas contribuciones. En ese mismo acto, después de una simpática rifa de libros y tras
haber terminado de cenar, J. Gerald Kennedy, autor entre otros de The Portable Edgar
Allan Poe, impartió una conferencia (“Keynote Adress”), bajo el atrayente título de “Why
Poe Matters Now”. Estoy deseando, junto con aquellos compañeros que compartían mesa
conmigo, disponer de la versión escrita, ya que el lugar y contexto no eran los más
apropiados para un discurso de casi hora y media de duración.
Mis más sinceras felicitaciones a “The Poe Studies Association” y, en especial, a Barbara
Cantalupo y a Richard Kopley por la organización de este extraordinario evento.
Bibliografía
Page of The Edgar Allan Poe Society of Baltimore: http://www.eapoe.org/Page of The
Edgar Allan Poe Review: http://www.psupress.org/journals/jnls_EAPR.html
Page of The Poe Studies Association: http://www2.lv.psu.edu/PSA/Program of The Poe
Studies Association’s Fourth International Conference.
Profesora de la Facultad de Letras de Ciudad Real, Área de Filología Inglesa.
Profesor de la Facultad de Humanidades de Albacete, Área de Filología Inglesa.
13 Becario de Investigación, Facultad de Humanidades de Albacete, Área de Filología Inglesa.
11
12
342
343