Part 2

第29章
Chapter 29
母をシカゴへ招ぶ その二
We Invite My Mother to Chicago –
Part 2
My Mother's Letter Dated June 28, 1976:
<1976年6月28日、母より>
〔23日出しのジムと亮子二人のお手紙、昨27
日に受け取りました。お叱りを受けたようです
が、人生の土壇場に来て、感情を波立てること
は一切避けたいので、非常に嬉しいことでも、
大袈裟な表現などしたくないし、悲しいことなど
決して作るまいと努力していますので、貴女が
勢い込んで、今度の企画を進めつつあることに
対して、感激的協力の態度を表さなかった点は、
重々謝るつもりです。日記を繰ってみると、去る
6月14日の速達で、シカゴ・アジアクラブのチ
ャーター機で承知しました、と返事を出した筈で
すし、また、その後の『養子の件』についての私
の気持などは、会った時に話せばいいことだ、
と思ったため、特に急いで返事を書かなかった
次第です。
< I received your June 23 letter yesterday.
I see you are a little mad at me for not
getting excited over the wonderful travel
arrangements you and Jim made for me. I
apologize, from the bottom of my heart, for
my lukewarm reception of your generous
offer. Dear Ryoko, I am at the final stage
of my life, I guess. I don't want to get
emotional, or get exceedingly keyed up
over something wonderful. I don't want to
face any sudden tragedy, either.
Moderation or restraint suits me. I know I
should have shown a little clearer spirit of
cooperation in the on-going project. I did
respond to you, though, with my June 14
express mail, that I would gladly use the
chartered flight of Chicago-Asian Club
that you suggested. As far as my thoughts
about your and Jim's "plan to adopt a
baby," I said nothing in my response letter,
for I thought I have plenty of time to
discuss this matter when I see you both.
しかしこの件について、手短に一言言わせて貰
うなら、無理に第三者を、ジムとあなたの間に
置いたほうがいいものかどうか、あなたはジム、
ジムはあなただけで結構ではないのかと思って
いますが。でも広く人道的な意味で、不幸な星
の下に生まれた子を養ってみようとゆう美しい
心の故ならば、話は別です。
今回は平仮名のジムの手紙、忙しいジムの好
意を只々嬉しいことに思いました。これなら
However, if I may say so briefly in this
letter, I'm not sure if it's necessary to
have a third-party person between you
and Jim. I wonder if it's sufficient for you
to have Jim, and for Jim to have you. But,
if you are motivated by a lofty humanity,
and want to save a child who is born under
an unlucky star, that's a different story.
I received Jim's letter written in Hiragana
on the 22nd. I cannot thank him enough.
I'm beginning to think that he and I can
Page 1 of 7
私が行っても、意思の疎通が出来るものと思い
ます。楽しみが一つ増した思いです。
今回の貴女の語気荒いお手紙で、早速渡航準
備に着手しました。東京都庁の観光課に電話
し、手続きの一切が分かりましたので、明日か
ら動き出すつもりです。なにしろ一時間動いて
は、一時間休むという有様ですから、今回この
大目的は、必死の仕事です。二人の大供(明
子と哲)が、対人関係とか、事務関係のことに
対して、相当の劣等人間であることは、私の老
齢にとって不幸なことです。ですから、やれるだ
け自分でやります。疲れが重なったら、朝子を
使うつもりです。齢は若いけれど、この二人より
そんな点は優等人間です。
去る24日には、西山昌子氏(註: 我が中学時
代からの良友)より電話あり、7月中旬から8月
中旬まで、アメリカ旅行に出掛け、あなたとも会
いたい、とのことでしたが、もうそちらにも通知
済みのことでしょう。二人の幼児を伴ってとのこ
とで、びっくりしました。
communicate in Japanese when I'm there.
How exciting!
In any event, the harsh tone of your June
23 letter prompted me to start getting
ready for my upcoming trip to the U.S. I
called the Foreign Travel Office of the
Metropolitan Government Bureau to learn
the step-by-step procedures. I must
confess to you, though, that this is indeed
a major undertaking for me. I'm making
frantic efforts to get everything done in an
orderly fashion, without the help from your
sister and brother, for they are both unfit,
quite unfortunately for me, to take any
action on my behalf. If I come to the point
where I find the preparations for the
upcoming trip too overwhelming, I will ask
your sister-in-law Asako for help. She is
far more reliable than Akiko and Satoshi.
I received a phone-call on June 24 from
Mrs. Masako Nishiyama (Note by Walnut:
This is my best friend from my middleschool days). I'm sure she had already
contacted you, but she said that she's
going to New York between mid-July
through mid-August, and that she intends
to see you in Chicago. She is taking two
small children along.
今月は大変忙しい月で、大津の次男(註: 母の
甥)の結婚式、朝子の白菊会の日本舞踊会と、
2回も人ごみの中へ。その間、歯の治療で2・3
日置きに歯医者通いをしなければならず、湿気
の多い不快な暑さは迫り、病気こそしませんが、
なんとか出発まで、体力維持を心がけねばなり
ません。
June has been a rather busy month for me.
I had to go out into the crowd twice: Once
to go to the wedding of the younger son of
the Ohtsu family (Note by Walnut: this is
my mother's brother's family), and once to
attend Asako's White Chrysanthemum
Japanese dance recital. I still have to see
my dentist every 2 to 3 days. We are
heading for the usual oppressive heat and
uncomfortable humidity of our summer.
Page 2 of 7
同封してくれた、ジムの書いたものは、大いに
I'm making every effort to maintain my
physical strength.
役に立ちそうです。彼の文章がもっとビジネス
口調で、渡航費用も滞在費もポップジョイ氏持
ちである、と書いてあれば尚一層お役人には
通じ易いの思われますが、明子が『招待』とい
う言葉が入っているから十分大丈夫であろう、
と言ってます。
これから、この速達便を出しに世田谷本局へ行
き、次いで世田谷区役所で戸籍抄本を取り、そ
の足で歯医者に行きます。二人共身体に気を
つけて。〕
<1976年7月17日、母より>
〔思ったより易しく早くパスポートが手に入りまし
た。6月28日に貴女に速達を出してから、ずっ
と一人で動き回りましたが、事務的才能に恵ま
れない明子や哲に頼むほどのこともありません
でした。
It looks like the letter that Jim wrote will
be quite useful for me. I will show it to
the travel agency personnel and/or the
officials at the Metropolitan Government
Bureau. Had he said more succinctly that
both travel (to and from Chicago) and the
living expenses will be borne by the
Popjoys, it would work better for the
pigheaded Japanese officials.
Akiko
assured me, however, that the word Jim
used in his letter, "invitation," will work.
I am now going to the Setagaya Main Post
Office to mail this out by express. I will
then head for the Setagaya City Hall to
obtain my family registry which is required
to have my passport issued. Then I'll have
to visit my dentist. Take care, both of
you.>
My Mother's Letter Dated, July 17, 1976:
My passport has been issued. It was
easier and quicker than I had expected.
Everything went smoothly, without my
having to ask for assistance from Akiko or
Satoshi.
ちょうど西山昌子氏の電話があり今月5日に交
通会館で10年振りの会見を。業者も昌子さん
が使った同じ女の子を頼んで、大助かりでした。
若いときなら一人で駆け回ってもいいのですが、
この東京の湿気の強い暑さの中で体力的に無
理で、すべて業者任せで運ぶつもりです。今月
5日、13日の二度交通会館へ行き、写真・戸
Mrs. Masako Nishiyama called again, and I
met her on July 5th, for the first time in
ten years, at the Tokyo Transportation
Hall. I used the same travel agency that
Masako-san was using. I went to the
Tokyo Transportation Hall again on the
13th, and submitted my photo, family
registry, and the resident card, required for
the issuance of the passport. The letter
Jim wrote facilitated the issuance of my
Page 3 of 7
籍抄本・住民票など、手続きを終えました。ジ
ムの書いた手紙が、5日のパスポート申請の
折たいへん役立ち、旅行業者の女性が喜んで
くれました。そちらから切符を送っていただき次
第、ビザのことはやってくれるそうで、また8月
からは種痘も廃止になるとのことで、喜んでお
ります。五月末から歯医者通いをしてるので、
忙しいことですが今月半ばで終わる予定です。
そうしたら、お土産の物色に立ち回ります。
私は和服で通すつもりです。洋服等新調する
のは無駄だし、かえって着物だけの方が、老人
らしいと思います。ただ、髪型は、ひっつめでは
ボリュームに欠けるので、パスポートの写真を
撮る前日に20年ぶりでパーマを掛けて貰いま
した。
西山さんは、二人のお子さんと一緒でお出かけ
になるそうで、なかなか元気な御様子でした。
9月に入ると、そちらの気温は何度くらいになる
のでしょうか。着替え衣類を良く考えて持参しな
ければなりません。
では、右の通りの進行状況です。身体に気をつ
けてください。ジムも十分気をつけて。自分の
忙しさの中で、他を省みることは難しいことだけ
ど、楽しいことでもあります。日本列島最悪の
気候の中で、こちらの全員元気でいることは、
幸いです。〕
passport, and the agency woman was
extremely happy. She told me that my
visa will be obtained as soon as she has
the flight ticket received from you.
According to her, the requirement for
vaccination will be rescinded, beginning
August of this year. My visits to the
dentist will end soon. I will start shopping
around for the gifts to take with.
I will be in kimono throughout my trip. I
don't feel like having new Western-style
clothes made specially for the trip. I'm
used to wearing a kimono every day, and it
will be more natural that way. I got a perm,
however, on the day before I took the
passport photo. Imagine, I have not had a
perm in my hair for over 20 years! My hair
will have some volume this way, I hope.
Mrs. Nishiyama will leave soon, her two
small children tagging along. She was in
good spirits.
I will have to bring more than a few kimono.
What would be the average temperature in
September over there?
This concludes my update for you. Take
good care of yourself; you and Jim, both.
It is difficult to give thoughts to others
around you when you yourself are
preoccupied with your own affairs. Still,
it's good to be able to think about others.
The entire Japan is experiencing the worst
climate at the moment. Thank goodness,
we are all doing fine. >
My Mother's Letter Dated July 19, 1976:
< I'm writing again, chasing my express
Page 4 of 7
<1976年7月19日、母より>
〔7月17日出しの速達便に続いて書きます。先
ほど貴女からの短信を入手しました。クロダ
(西山)さんには、今晩(昼間は留守のはずで
すから)貴女からの用件を電話します。種痘の
件はちゃんと心得ていますからご心配なく。
シカゴの旅行業者が斡旋してくれる航空券が、
往復から片道づつに変更したとのこと、あなた
は不正呼ばわりしているけれど、商人なら誰で
も当たり前、儲けのためですから、文句など付
けない方が賢明です。どうか、そんなことでイラ
イラしないで下さい。
訪問着の件、よく分かりました。あなたがいつも
前向きの姿勢で、あんな着物などに恋々として
いないことは、大変嬉しいことです。
昨日、日本航空シカゴ支店の日本人担当者よ
り書面が届き、一切のことがはっきりしました。
NNAAA主催、シカゴ市のヤマダ旅行社、スガ
ノ旅行社、日本航空協賛の『親孝行呼び寄せ
旅行』グループの一員として、私が参加させて
もらったわけですね。往路についての詳しい注
意書きもあり、私の行く気持ちが一歩前進した
ような気がします。8月15日出発の2週間前に、
航空券が送られてくるそうですから、その時点
でビザと手荷物、ドルとの両替などを業者がや
ってくれる約束ですから、私は機内持ち込み手
letter two days ago. I have just received
your short letter. I will call Masako-san
tonight (she'll be at work during the day),
and tell her what you requested. Don't
worry about my having to get the
vaccination prior to departure. I am aware
of it.
I understand that you were initially
purchasing one round-trip ticket for me
from a ticket agency in Chicago. You say
the agency has changed it from the roundtrip to a one-way ticket, to and from
Chicago, resulting in a slight price hike.
You are calling it a fraud, but it isn't,
Ryoko. It is just the way of business as
usual. Making a profit is their ultimate
purpose. It would be stupid on your part
to send your complaint to the agency.
Please don't let it bother you.
You say you don't want me to bring your
ceremonial kimono set to you because you
are not clinging to the old Japanese stuff,
like kimono.
I am delighted at your
positive outlook on life, which you always
had as a young girl.
I received an airmail package of documents
yesterday from the Japanese personnel at
the Chicago branch office of Japan Air
Lines. I now understand that I am a
participant in the group tour sponsored by
"NNAAA," in collaboration with Japan Air
Lines, Yamada Travel Agency, and Sugano
Travel Agency, both of Chicago. The
package included a lot of useful
information about this organized trip to
Chicago, preparing this participant's
mindset for the forthcoming departure.
Japan Air Lines in Chicago will send me
Page 5 of 7
荷物の中身、お土産さえ準備すればよいようで
す。実は高級シルク生地を見に行きましたが、
驚いたことに無地ばかり。あれでは、型に凝っ
たイブニング・ドレスくらいしかできません。かえ
って、和装生地の友禅模様のほうが、ジムのお
姉さん達には派手でいいのではないかと思い
ますが。
先刻、黒田嬢(西山夫人)に電話しました。26
日に出立が迫っているとのことで、是非シカゴ
the ticket two weeks before the August 15
departure date. My travel agent here will
take care of the visa and the Yen-Dollar
exchange matters. All I need to think
about is my carry-on luggage and the gifts
to take along. I went out to shop for the
select silk fabric the other day. To my
consternation, it comes only in a solid
color. I was looking for a silk fabric with
elaborate, colorful patterns.
Maybe I
should look for the traditional Japanese
'yūzen' fabric for Jim's sisters, instead. I'm
not sure, though.
に行くつもり、と言っておられました。二人の幼
子同道ですから、大変な苦労と思われます。よ
く助けてあげて下さい。それから一つ頼まれた
こと。ニューヨークのお姉さんの所の電話番号
を貴女に知らせてあるとのことですが、貴女の
番号が分からないので、お姉さんに知らせてお
いて、とのことです。West Columbia の今度の
電話番号は、私も知らせてもらってないので、
教えてあげられませんでした。
ジムと貴女へのお土産は何にしましょうか?そ
の他、注文があったら、お知らせ下さい。
早くジムとあなたに会って心ゆくまで話し合い
I just talked to Mrs. Nishiyama. She is
scheduled to leave on July 26th. She says
she'll definitely visit you in Chicago. It will
be a little difficult to get around with two
children. Be good to her. By the way, I
could not give her your phone number
because I don't have your new one at West
Columbia. She said that you have the
phone number of her sister who lives in
New York, but that her sister does not
have yours. She wants you to call her
sister and leave your phone number with
her.
What shall I bring to Jim, and you? Other
than the gifts, if you can think of anything
else that I can bring with me, let me know.
たいことは、5月末に知らされた養子の件です。
二人ともよく落ち着いて、外的な圧力などで事
を決めてしまわないように。どこまでも急がない
ことだと思います。
これから、世田谷本局へ、速達便で出しに行き
ます。〕
I am now dying to discuss with you both,
thoroughly, the adoption issue, of which
you spoke in your letter back in May.
Please don't rush it. Keep the whole thing
low key. Please don't let any outside
pressure affect your decision.
I am taking this letter to the Setagaya
Main Post Office to mail it by express. >
Page 6 of 7
我が母は、この後8月半ばから9月半ばまで、
シカゴの最も暑い時期に私たちを訪問しました。
母が来る直前に、親友クロ(母の文中では、西
山夫人又は彼女の旧姓の黒田さん)がニュー
ヨーク在の姉上を短期訪問しておりましたが、
合間に、お子さん二人を姉上に預けて、シカゴ
までジムと私に会いにきてくれました。
ジムと私の一人息子クリストファー養子の件は、
母が来る少し前から動き出しており、彼女の訪
問中に一度、カトリック慈善協会の担当ソーシ
My mother visited us soon after the letter
above, between mid-August and midSeptember, during the hottest months in
Chicago. Just before my mother arrived,
my best friend Kuro (Mrs. Nishiyama in my
mother's letters), who was visiting her
sister in New York with two children, came
to see us in Chicago, sans kids.
Adoption of our son Christopher had been
in progress prior to my mother's arrival.
One day during her stay, a social worker,
who was assigned to our case from
Catholic Charities of Chicago, visited us
for an interview. My mother met this
social worker, too.
ャル・ワーカーが我らを訪問した時は、母も面
会しております。
Notes from Ryoko Walnut:
"My Life in the U.S."とでも言うべきこのブログは、次の一章で終了とし、続いてジムと私のナンバー・ワン
の息子クリストファー養子の顛末を書いて行きたいと思っています。
I intend to finish this blog, "My Life in the U.S.," with one additional chapter. I will then start a new
story about the adoption of our son Christopher.
< End of Chapter 29 – Part 2 >
Page 7 of 7