In Memoriam A. H. H. - So-net

Alfred, Lord Tennyson∗1
In Memoriam A. H. H.
CXXIII.
De@
roulz D@
di:p
we@
gru:
D@
tri:
1. There rolls the deep where grew the tree.
ここには 波が逆捲いてゐるが、昔は 茂る林であつた。
ou @:T
wAt
tSeindZiz
hæst Dau
大地よ、おまへは 數々の天變地異を見て來たらう。
we@
D@
lOng
stri:t
rO:z
hæT
この長い街並の、聲々のどよめく所は、
stIlnis
Ov D@
[email protected]
si:
4. The stillness of the central sea.
その昔 靜かな波の 遥かに遠い沖であつたが。
D@
hIlz
A:
Sædouz
ænd Dei
hast
have の二人称単数直説法現在形。
bi:n
3. There, where the long street roars, hath been
D@
意味上の対比を極立たせている。
si:n
2. O earth, what changes hast thou seen!
De@
There. . . where. . .
対照法。4 音節ごとに語調を揃えることで
street roars, stillness of sea
対照。
hath
have の三人称単数直説法現在形。
stillness, central, sea
頭韻 /s/。
flou
5. The hills are shadows, and they flow
shadows, flow
第 1 節の “deep”, “tree” と対照的に,語感の
つらなる丘も あれは 移つて變る影、
似た語を,意味の上でも漸層法的に重ねて
いる?作曲には反映されていませんが。
frAm
fO:m
tu: fO:m
ænd n2TiN
stændz
6. From form to form, and nothing stands;
flow / From form to form
頭韻 /f/ + 脚韻 /m/。
流轉の相は 一物を止めることなく、
Dei
melt
laik
mIst
D@
sOlid
lændz
7. They melt like mist, the solid lands,
固い大地も 霧の様に消えて行き、
laik
klaudz
Dei
Seip
[email protected]
ænd gou
8. Like clouds they shape themselves and go.
雲の様に 塊になるかと思へば また散り失せる。
∗1
Version Id: pron.tex,v 2.5 2003/02/08 10:19:57 dombly Exp
和訳: 入江 直祐
melt, mist
頭韻 /m/ + 脚韻 /t/。
b2t
In mai spIrit
wIl
ai dwel
will I dwell
9. But in my spirit will I dwell,
しかし私は、私の靈の中に住み果てよう。
ænd
dri:m
mai dri:m
強調のための倒置法。また,/w--l/ が韻を踏
んでいる。
ænd hould It tru:
10. And dream my dream, and hold it true;
dream
韻を意識して重ねている?
私の夢を見つづけて、それを眞實だと信じよう。
fO:
Dou
mai lIps mei
bri:D
@dju:
11. For though my lips may breathe adieu,
my dream – true と may breathe – adieu
頭韻 /m/ と /(r)I:/ – /u:/ の韻。
口先だけで「左様なら」とはいふけれども、
ai kæ[email protected]
TINk
D@
TIN
[email protected]
12. I cannot think the thing farewell.
永別を 私の心は信じないから。
think the thing
頭韻 /T/。
※そしてもちろん,各節ごとに脚韻 — 1–4:
/i:/, /I:n/; 5–8: /ou/, /ændz/; 9–12: /wel/, /u:/