ANSWER to question # 22 - Japanese Audio Flashcard Lessons

ANSWER to question # 22: Answers 1, 2 & 3 are correct.
The term のに (NONI) has at least FOUR DIFFERENT
MEANINGS in Japanese. The first three meanings listed below
are related to one other, but the fourth meaning is completely
different from the other three.
MEANING # 1. のに (noni) can mean “EVEN THOUGH” or
“in spite of the fact that.” For example, このビールは高いの
においしくない (kono biiru wa takai noni, oishikunai) = “even
though this beer is expensive, it isn’t delicious.”
MEANING # 2. のに (noni) can mean “TOO BAD.” For
example, さっきまで晴れそうだったのに (sakki made, hare
soo datta noni) = “until a while ago, it looked like it would be
sunny, too bad.”
MEANING # 3. のに (noni) can mean “IF ONLY.” For
example, タクシーが来ればいいのに (takushii ga kureba ii
noni) = “if a taxi comes, good, if only.”
Notice that these first three meanings are all somewhat
EMOTIONAL and suggest a sense of REGRET that things are
different from expected.
The five suggested answers to this Question all use のに (noni)
in the sense of “if only.” In addition, each of the first four
answers uses one of the FOUR CONDITIONAL FORMS that
were discussed in Answer 19 ( These are the ば
(BA), たら (TARA), と (TO) and なら (NARA) forms.
ANSWER 1 is CORRECT. It uses ば (ba) to mean “if.” 雨が
降らなければいいのに (ame ga furanakereba ii noni) = “if it
doesn’t rain, it’s good, if only.”
ANSWER 2 is also CORRECT. It uses たら (tara) to mean “if.”
雨が降らなかったらいいのに (ame ga furanakattara ii noni) =
“if it doesn’t rain, it’s good, if only.”
ANSWER 3 is also CORRECT. It uses と (to) to mean “if.” 雨
が降らないといいのに (ame ga furanai to ii noni) = “if it
doesn’t rain, it’s good, if only.”
ANSWER 4 is NOT CORRECT. It uses なら (nara) to mean
“if.” However, 雨が降らないなら (ame ga furanai nara) =
“in case it will not rain” is NOT an appropriate way to use なら
(nara). According to Makino and Tsutsui in “A Dictionary of
Japanese Grammar,” this construction is wrong because it is
nonsensical to suppose that it will not rain tomorrow, since no
one can know. Or, from another point of view, a Japanese
friend tells me that this sentence seems wrong to him because it
makes it seem as though humans could control the rain.
Using the same logic, you may NOT say 地震があるなら家を
出てください (jishin ga aru nara, ie o dete kudasai) = “in case
if there is an earthquake, please leave the house.”
However, it IS OK to say 寒いならストーブをつけてくださ
い (samui nara sutoobu o tsukete kudasai) = “in case if it is cold,
please turn on the heater.” Although this might seem to be a
situation that is similar to the ones involving rain and
earthquakes, it is different, in the sense that the sensation of cold
is defined by individual humans, and the temperature of a room
can be controlled by humans.
It is ALSO OK to say 雨が降らなかったならよかったのに
(ame ga furanakatta nara yokatta noni) = “in case if it didn’t rain,
it was good, if only” or “I wish it hadn’t rained.” This is true
since, once an uncontrollable event has already occurred, one is
free to use なら (nara) to talk about it hypothetically.
ANSWER 5 is also NOT CORRECT. 雨が降らなくていい
(ame ga furanakute ii) means “not raining, it’s good” or “it will
be good if it doesn’t rain,” and the addition of のに (noni) =
“too bad” makes no sense in this context.
MEANING 4. To wrap up our discussion of のに (noni), it has
ONE MORE MEANING that is completely different from the
three meanings mentioned above. It can mean “FOR THE
PURPOSE OF” or “in order to do.” This is similar to the
meaning of ために (tame ni). For example, ご飯を作るのに水
と米がいります (gohan o tsukuru noni, mizu to kome ga
irimasu) = “for the purpose of making cooked rice, water and
uncooked rice are needed.”
Question 22. “Noni”
You want to say, “I wish it wouldn’t rain” or “if only it wouldn’t
Which of the following 5 Japanese sentences is correct?
1. 雨が降らなければいいのに (ame ga furanakereba ii noni).
2. 雨が降らなかったらいいのに (ame ga furanakattara ii
3. 雨が降らないといいのに (ame ga furanai to ii noni).
4. 雨が降らないならいいのに (ame ga furanai nara ii noni).
5. 雨が降らなくていいのに (ame ga furanakute ii noni).