Accent Aeromexico - Pagos Grupo Expansión

22
Las mesas de San Miguel
Tres cocineros exploran la filosofía Farm to Table
MASDAR CITY
MAP MAKERS
El oasis de Norman Foster
en Abu Dhabi
Seis visiones del mundo
Dossier vol. XXII
INSPIRED
MOMENTS.
LASTING
MEMORIES.
PERSONALIZED
SERVICE
100+
DESTINATIONS
PRIVATE
VACATION HOMES
GLOBAL
JOURNEYS
WORLD CLASS
RESORTS
ACCESS TO
VIP EVENTS
ROBUST MEMBER
BENEFITS
Imagine privileged access to a growing collection of luxury
Imagine the benefits of being known and recognized every
vacation residences, custom experiences, VIP events and
time you travel. Now imagine it all in a private club that inspires
more. Imagine a trusted advisor committed to making each
you to live life’s best moments and create lasting memories
trip better than the last.
more easily and often than you ever thought possible.
Inspirato® is a private travel membership club that requires a non-refundable Initiation Fee and Annual Membership Fee. Membership is subject to acceptance of terms
and conditions and other reservation and use rules. Availability, benefits, minimum stay requirements and nightly fees may vary by residence, date and membership option
selected. See website (www.inspirato.com) for complete details. Inspirato is owned by Inspirato LLC and operated by its subsidiary Best of 52, LLC, 1637 Wazee Street,
Denver, CO 80202, [email protected], 303-586-7771. Operator is registered as Florida Seller of Travel Registration No. ST38403; Washington Seller of Travel Registration
No. UBI 603086598; California Seller of Travel Registration No. CST 2107465. ©2015 Inspirato LLC.
All products and services offered and rendered by Inspirato® (including the operation and management of any vacation residence) are provided solely by Inspirato LLC, Best
of 52, LLC, or their respective agents and affiliates, and not by the American Express Company or its subsidiaries or affiliates.
TUSCANY, ITALY
TALK WITH US TODAY. VACATION TOMORROW.
CALL OR VISIT US ONLINE TO LEARN MORE.
01.800.681.1853
INSPIRATO.COM
NO 22
[email protected]@CĸĶķĻ
48
POR ˜ BY SASHA GAMBOA
FOTO ˜ PHOTO CÉSAR SANDOVAL
LAS MESAS
DE SAN MIGUEL
F E AT U R E S
Tres cocineros exploran la filosofía
Farm to Table en el Bajío.
ree cooks explore the Farm to Table
philosophy in Bajío.
56
RACE OF CHAMPIONS
Reunión de los mejores en cada
categoría del automovilismo.
Gathering of the best pilots in each
car racing category.
64
MASDAR CITY
El paraíso de Norman Foster en
Medio Oriente.
Norman Foster’s paradise in the
Middle East.
39
DOSSIER VOL. XXII
Zanahorias de Granja El Capricho, San Miguel de Allende.
Carrots from Granja El Capricho, San Miguel de Allende.
4
ACCENT
MAPMAKERS
Visiones únicas del mundo
por seis ilustradores
Unique visions of the world
by six illustrators.
NO 22
[email protected]@CĸĶķĻ
ACCENT’S
CHOICE
INFLUENCE
13
CAHIERS
AT THE MILKY WAY admirar auroras
boreales en la Laponia sueca. 20 YEARS
IN THE FAST LANE, el primer triunfo
de McLaren en las 24 horas de Le Mans.
KING OF THE HILL, un recorrido por
los hoteles de Don Draper. EL BAR PERFECTO de acuerdo con tu personalidad.
AT THE MILKY WAY, admiring Northern
Lights in Swedish Lapland. 20 YEARS IN
THE FAST LANE, McLaren’s first triumph
during Le Mans 24 hours. KING OF THE
HILL, a journey through Don Draper’s
hotels. THE PERFECT BAR, according to
your personality.
ACCENT’S CHOICE
Nuestra elección del mes:
El Aston Martin DB10 del 007.
Our selection for this month:
007’s Aston Martin DB10.
SANTIAGO RONCAGLIOLO
La selva.
e Jungle.
DANIEL KRAUZE
El libro perfecto para viajar.
e Perfect Book for Traveling.
portada
ÿĔĀüāôĈ÷øĆĔõôāĂċüĂÿøĉô
ĆøĈĉôĊĆôāĉøĔăøĆü#ĈôāĀüúĊøÿ÷øôÿÿøā÷ø%
foto ˜ photo césar sandoval
CheckPoint
Club Premier. Alianzas Multimodales. aeromexico.com.
SkyTeam. Flota. Sabores en el aire. Bar de cortesía.
Destinos. Entretenimiento. Oficinas en el país.
/mx.Aire
/mx.Accent
@Revista_Aire
@RevistaAccent
@revista_aire
@revista_accent
6
ACCENT
Revista Aire
Revista Accent
JOE SUNGHEUM, EZEQUIEL TREJO
72
30
80
Estimados lectores,
En Aeroméxico nos sentimos muy contentos de compartir con ustedes nuestros logros del primer trimestre del año.
Para comenzar, desde el de marzo contamos con una nueva
ruta, diaria y directa, a Miami, desde la Terminal B del Aeropuerto
Internacional de Monterrey, a bordo de equipos Embraer , con
capacidad para pasajeros. Se trata de nuestro noveno destino
internacional desde Monterrey, con el cual seguimos fortaleciendo
nuestra presencia en esta ciudad. Desde ahí operamos ya destinos
nacionales e internacionales, incluidas las recientes rutas anunciadas
hacia Tokio, Nueva York, Houston y ahora Miami.
También en marzo conectamos a la Ciudad de México con Medellín
operando cuatro vuelos semanales con nuestros equipos Boeing con capacidad para pasajeros – de ellos en Clase Premier. A
partir de junio este vuelo será operado diariamente. Los pasajeros
que viajen desde Medellín a la Ciudad de México, podrán conectar
con los destinos nacionales como Acapulco, Aguascalientes, Bajío,
Cancún, Chihuahua, Guadalajara, Ixtapa, Los Cabos; importantes
ciudades en Estados Unidos como Houston, Los Ángeles, Las Vegas y
San Francisco, entre otras; o bien Europa y Asia. Se trata de nuestro
destino número en Latinoamérica, con el cual ofrecemos vuelos semanales desde la Ciudad de México a Colombia ( a Bogotá
y cuatro a Medellín) y que permitirá transportar a cerca de cinco
mil pasajeros semanales. Por otra parte, nos hemos convertido en la
primera línea aérea de México en formar parte del Índice de Precios
y Cotizaciones Sustentable de la Bolsa Mexicana de Valores, con lo
cual ofrecemos un diferenciador a largo plazo a nuestros accionistas y futuros inversionistas. Esto es resultado de distintos esfuerzos
que hemos realizado en beneficio del medio ambiente y de nuestro
entorno, entre los cuales destacan la renovación de nuestra flota,
uso de biocombustible, apoyos filantrópicos, transporte de órganos
y apoyo a deportistas, que nos permitieron acreditar los parámetros de evaluación para alcanzar este importante reconocimiento.
Finalmente, como cada año y convencidos de la importancia que
tiene el turismo para el país, participamos en la cuadragésima edición del Tianguis Turístico que se celebró del al de marzo en
Acapulco, Guerrero, destino que tiene un especial significado para
Aeroméxico al haber sido esta ciudad quien recibió nuestro primer
vuelo, en septiembre de , hace años. Con todo esto, mantenemos nuestro compromiso por seguir posicionándonos como la
línea aérea preferida por los clientes; la que une a todos los mexicanos y a México con el mundo.
Dear Reader,
It has been another busy but exciting start to the year for Aeromexico,
and I wanted to take this opportunity to share some recent highlights
and achievements so far.
To start, on March we began our new daily direct flight to Miami,
departing from Terminal B at Monterrey’s International Airport, on
our Embraer fleet with capacity for passengers. It is our ninth
international destination departing from Monterrey, an important
airport for Aeromexico and for the region, we therefore continue to
strengthen our presence in this important and growing city. We are
currently operating routes to domestic and international destinations through the Monterrey airport, including our recently launched
routes to Tokyo, New York, Houston, and now Miami.
Last month we also connected Mexico City with Medellin, Colombia
with four weekly flights on our Boeing with capacity for passengers – of which are in Premier Class. This will then become a
daily flight starting in June. Passengers flying from Medellin to Mexico
City can connect to domestic destinations including Acapulco,
Aguascalientes, Bajio, Cancun, Chihuahua, Guadalajara, Ixtapa, Los
Cabos; to important cities in the US such as Houston, Los Angeles, Las
Vegas, and San Francisco as well as cities in Europe and Asia. Medellin
is our fifteenth Latin American destination, with weekly flights
from Mexico City to Colombia ( to Bogota and four to Medellin)
thereby transporting roughly five thousand passengers per week. I’m
also proud to let you know that Aeromexico has recently become the
first Mexican airline to be added to the Mexican Stock Exchange’s
Sustainability Index, a distinction that gives Aeromexico important
exposure to a new group of investors while acknowledging our many
efforts in the area of Sustainability and Social Responsibility, including
our recent fleet renovation program, the use of biofuel, philanthropic
support, vital organ transport, green flights and the use of biodegradable materials, among others. These have helped Aeromexico achieve
the many important benchmarks for which we have been acknowledged as we make important contributions to the environment and
the world around us.
Finally, we also strongly support Mexico’s tourism industry and
therefore we’ve participated in this year’s fortieth edition of the Tianguis
Turistico Mexico an important platform promoting Mexican business and tourism, which took place from March through the in
Acapulco, Guerrero; a destination with particularly special meaning for
Aeromexico as our first flight ever arrived from Acapulco in September
, more than years ago. All of the above is further evidence that
we are committed to being our customers’ airline of choice; the airline
that unites Mexicans and connects Mexico with the world.
ANDRÉS CONESA
DIRECTOR GENERAL DE GRUPO AEROMÉXICO
CEO GRUPO AEROMÉXICO
8
ACCENT
NO 22
[email protected]@CĸĶķĻ
COLABORADORES
HÉCTOR LLANOS
ALDO CRUSHER
<J:[email protected] WRITER
@CLJKI8;FI ILLUSTRATOR
“TUVE LA OPORTUNIDAD DE VISITAR LA
CERCANA MASDAR CITY, TAMBIÉN A MUY
POCOS KILÓMETROS DE ABU DHABI. Es
un oasis de energías renovables en el
templo de los petrodólares. El cuidado
proyecto urbanístico sorprende por su
compromiso con el Medio Ambiente.
Pasear por sus plazas supone una
regresión a los tiempos de los kasbah
de origen árabe”. Héctor escribe para
El País y vive en Berlín, pero recorre
el mundo trabajando en festivales de
cine. En esta edición escribió La fuente
y el desierto (p. ).
“EL MUNDO ES UNA EXPERIENCIA FASCINANTE LLENA DE COLOR Y FORMAS.
Siempre es un reto representar grandes ciudades, identificar los elementos
arquitectónicos principales y simplificarlas, por medio de la abstracción
y uso de figuras geométricas básicas”.
Aldo es diseñador gráfico especializado en motion graphics e ilustración.
Colabora para HBO Latin America
y en revistas de Grupo Expansión.
Para esta edición, trazó las líneas de
Mapmakers: visiones únicas del mundo
(p. ).
“I HAD THE CHANCE TO VISIT THE NEARBY
MASDAR CITY, ALSO A FEW MILES FROM
ABU DHABI. It is a renewable energy
oasis in the petrodollar temple. e
carefully made urban project amazes
for its environmental commitment.
Walking through its squares means
going back to the kasbah times from
Arab origins”. Héctor writes for
El País and lives in Berlin, but travels
the world working in film festivals. For
this issue, he wrote A New City Beneath
the Sun (p. )
SASHA GAMBOA
<J:[email protected] WRITER
“VIAJAR A SAN MIGUEL DE ALLENDE Y
RECORRERLO A PIE ES UNA EXPERIENCIA FASCINANTE. Probar las creaciones
de Donnie Masterton, Víctor Palma
y Mateo Salas con vegetales recién
cosechados me reveló la sinergia y
pasión detrás de la comida de esta
pintoresca ciudad”. Sasha es comunicóloga y escribe de gastronomía para
revistas de Grupo Expansión. Escribió
Las mesas de San Miguel (p. ).
“VISITING SAN MIGUEL DE ALLENDE AND
TRAVELING IT ON FOOT IS A FASCINATING EXPERIENCE. Tasting the creations
by Donnie Masterton, Víctor Palma,
and Mateo Salas made with freshly
harvested vegetables showed me the
synergy and passion behind food
in this picturesque city”. Sasha is a
communicologist and writes about
gastronomy for Grupo Expansión
magazines. Here she wrote Las mesas
de San Miguel. (p. 48).
ILUSTRACIÓN ILLUSTRATION: ABRAHAM GARCÍA
10
ACCENT
“THE WORLD IS A FASCINATING EXPERIENCE FILLED WITH COLORS AND SHAPES.
It is always challenging to represent
big cities, identify their main architectural elements and simplify them
through abstraction and the use of basic
geometric figures”. Aldo is a graphic
designer specialized in motion graphics and illustration. He collaborates
with HBO Latin America and Grupo
Expansión magazines. He drew the
lines for Mapmakers: visiones únicas
del mundo for this issue. (p. 39).
#+(.*.#-)(+,
::: " !#"$# /
!""&#!$!!"/
##! "#"'/ !""!" #! "'!""" !""!"$ " !""! ""! # ""#"! # '!" !""#"!"# !'$ "#' !!"! !''" #"! "#!"""!# #"" #"!"!!" "! !"" !"#'"##"!!""!% !# !""" !!!"! !#""%"#""
CONSEJO EDITORIAL
Alejandro Contreras, Antonio Fernández, Giselle Friederichsen, Jorge Goytortua, José Antonio Martínez Paniego,
Alejandro Pérez Zubiría, Edouard Piquet, Emmanuel Romero, Anko Van Der Werff.
editor general
Roberto Gutiérrez Durán
[email protected]
editora adjunta
Patricia Vasconcelos
[email protected]
editora ejecutiva
Patricia Dávalos
editora de arte
Mara Hernández
[email protected]
[email protected]
editor de sección
Pedro Aguilar Ricalde
coeditor gráfico senior
Esteban Granados
[email protected]
[email protected]
redactor
Juan Carlos Villanueva
coeditora gráfica junior
Alejandra Sánchez
redactor
Domingo Álvarez
coeditora gráfica junior
Mariana Zanatta
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
editor de foto
César Sandoval
correctora de estilo
Georgina Montes de Oca
[email protected]
asistente editorial
Yrazema Almanza
coordinadora de foto
Susana Moyaho
[email protected]
colaboradores en este número
Ástor Alexander, Sasha Gamboa, Abraham García, Gabriela Chávez, Christine Fram, Daniel Krauze,
Alicia Navarrete, Santiago Roncagliolo, Joe Sungheum, Ezequiel Trejo.
editor de arte senior
Julio Contreras
editor de foto senior
José Luis Castillo
coordinador digital
Luis Bueno
gerente post-producción digital
Hilda Arévalo
coordinador
post-producción digital
Javier Jasso
operadores post producción
Diana E. Aguilar, Jesus Gonzalez,
Jose Andres Vazquez
fotógrafos de estudio de foto
Marc Fauche, Ezqequiel Trejo,
Aydée Cuevas, Gladys Serrano,
Vanessa Nieves
gerente de procesos
Mariela Gómez
coordinadora de estudio
de foto
Alejandrina Lira
coordinadora de gourmet
Mariana Camacho
editor de relojería
Carlos Matamoros
editor de tecnología
Carlos Fernández de Lara
coordinador de tecnología
Francisco Rubio
editora de moda
Claudia Cándano
coordinadora de moda
Ximena Urquiza
editora de grooming
Paulina Soto
publisher
Nadia Reyes
gerente relaciones públicas
Alejandra Paquentin
PUBLISHING Y MARKETING
[email protected]
brand manager digital
Laura Corral
marketing head
Jorge Vidal
gerente eventos
Laura González
[email protected]
[email protected]
[email protected]
gerente creativo
Marcela Toledo
marketing & brand comm
José Yacotú
head inteligencia de mercados
Gonzalo Aranguiz
industry manager b+b
Eduardo Domínguez
gerente comercial región norte
Patricia Gómez
gerente gobierno
Hiram Vera
gerente comercial región jalisco
y bajío
Rodrigo Pineda
[email protected]
[email protected]
head comercial
Vianey Valenzuela
industry manager viajes
y entretenimiento
Paola Rodríguez
[email protected]
[email protected]
COMERCIAL
[email protected]
industry manager lujo,
moda y belleza
Luis Alarcón
[email protected]
[email protected]
[email protected]
industry manager retail y tecnología
Philippe Brun
[email protected]
industry manager automotriz
y financiero
Octavio Gómez
industry manager servicios
empresariales y salud
Germán Galvez
[email protected]
[email protected]
[email protected]
head de agencias y foráneas
Guillermo Rivera
[email protected]
dirección comercial miami
Dalia Sánchez
[email protected]
[email protected]
[email protected]
gerente comercial de agencias
Karla Zavala
[email protected]
representante comercial cancún
Claudia Ledesma
[email protected]
director editorial
Rafael Lafarga
director comercial
Antonio Castañeda
directora de publishing y marketing
Karine Gradziel
CONSEJO EDITORIAL
Manuel Rivera, Rafael Lafarga, Roberto Gutiérrez Durán, Nadia Reyes, Patricia Vasconcelos.
Accént es una revista editada y publicada por Grupo Expansión con domicilio en Av. Constituyentes 956, Col. Lomas Altas, Del. Miguel Hidalgo, C.P. 11950, México, D.F. Certificado de Reserva de Derecho al Uso Exclusivo del Título número 04-2013-052011181300-102 otorgado por la Dirección de Reservas
de Derechos del Instituto Nacional del Derecho de Autor. Certificado de Licitud de Título y Certificado de Licitud de Contenido No.16028 de la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Editor responsable: Roberto Gutiérrez Durán. Impreso por Offset Multicolor
con domicilio en Calzada de la Viga 1332, Col. el Triunfo, C.P. 09430. Fecha de impresión del ejemplar número 22 de fecha abril de 2015. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente reflejan la opinión de los editores. Los listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación
son sólo de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad respecto de ellos. Del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica de los productos o servicios anunciados. Todos los derechos reservados © 2015 Prohibida su
reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Sección Especial Publicitaria y SEP son marcas registradas de Grupo Expansión; el contenido de la Sección Especial Publicitaria (SEP)
comprende derechos reservados de Grupo Expansión por lo que está prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión.
Consulta el Aviso de Privacidad de Datos en la siguiente dirección: http://grupoexpansion.mx/proteccion.html.
MODA
PASARELAS
BELLEZA
DECORATION
MÉXICO DISEÑA
ESTILO DE VIDA
DIRECTORIO: EDITORA ADJUNTA: PATRICIA CHANONA; COORDINADORA EDITORIAL SR.: PAOLA MORALES; CORRECTORA DE ESTILO: ROXANA VÉLEZ; EDITORA GRÁFICA: KARINA LUGO; COEDITORA GRÁFICA SR.: ANTONELLA CORONA; DISEÑADORES SR.:
MARISOL SANDOVAL, ARTURO MEDINA; EDITOR DE FOTO: ISRAEL HERNÁNDEZ; COORDINADORA DE FOTO: MARIANA BARRAGÁN; BECARIA DE FOTO: DANIELA GÓMEZ; COLABORADOR: JOSÉ ÁNGEL GONZÁLEZ.
FOTOGRAFÍAS: .
TU LUGAR EN LA MODA
[ SEP ]
15
FREDRIK BROMAN
INFLUENCE
At the Milky Way
En la Laponia sueca, junto al río
Råne, se encuentra el Aurora
Safari Camp, el único en su
categoría en los países nórdicos.
La búsqueda de las luces neón
invita a adentrarse en estas tierras
por 350 libras, por noche.
In Lapland, Sweden, next to
the Råne River, you can find the
Aurora Safari Camp, unique in its
category in the Nordic countries.
The search for the neon lights
invites you to go deeper into these
lands for £350 per night.
aurorasafaricamp.com
aurorasafaricamp.com
Una de las
cabañas de Aurora
Safari Camp.
One of Aurora
Safari Camp’s
cabins.
INFLUENCE
20 Years in the Fast Lane
UNA EDICIÓN ESPECIAL CELEBRA EL PRIMER TRIUNFO DE MCLAREN EN LAS 24 HORAS DE LE MANS.
A SPECIAL EDITION CELEBRATES MCLAREN’S FIRST TRIUMPH IN 24 HOURS OF LE MANS.
641 bhp
QUE ENTREGA EL MOTOR
V8 DE 3.8 LITROS Y DOS
TURBOCARGADORES.
Produced by the 3.8-liter,
twin-turbocharged
V8 engine.
1995
AÑO DE LA VICTORIA.
UNA TOMA EN FORMA
DE SNORKEL SOBRE
EL TECHO EVOCA LA
DEL F1 GANADOR.
The victory year. A modern
take on the roof snorkel
evokes the F1 winner.
50
EJEMPLARES
CONMEMORATIVOS ÚNICAMENTE.
Commemorative editions.
333
km/h
LA VELOCIDAD TOPE
DEL MCLAREN
650S LE MANS.
The top speed of the
McLaren 650s Le Mans.
UNA COLABORACIÓN
CON PETER STEVENS, QUIEN DISEÑÓ
EL MCLAREN F1 ORIGINAL,
TOMA DETALLES DEL F1 GTR NO. 59.
A collaboration with Peter Stevens, who
designed the original McLaren F1, it takes
details from the F1 GTR, no. 59.
16
ACCENT
19 20
Y
PULGADAS AL FRENTE
Y ATRÁS EN LOS RINES
DE EDICIÓN ESPECIAL
CALZADOS CON LLANTAS
PIRELLI P-ZERO CORSA.
Inches for the front and
back wheels shod in Pirelli
P Zero™ Corsa tires.
F O R
S H O P P I N G
L O V E R S
CA S T E L L A N A
S TO R E
S TO R E
M A D R I D / D I AG O N A L
DEPARTMENT STORES
SPAIN & PORTUGAL
BA R C E LO N A
INFLUENCE
Baccarat NY
EL REGRESO DE UNO DE LOS EDIFICIOS MÁS CLÁSICOS
DE TIMES SQUARE.
THE RETURN OF ONE OF TIMES SQUARE’S MOST
CLASSIC BUILDINGS.
Fundado en 1906 por Jacob Astor IV, la leyenda lo sitúa
como el lugar de nacimiento del martini y hogar de Enrico Caruso. El despacho arquitectónico Gabellini Sheppard
–colaboradores de Giorgo Armani y Vera Wang– ha curado
su renacimiento. Así, The Knickerbocker ha pasado de
hotel a las oficinas ficticias de un agente doble del FBI,
atravesando por el legendario The 42nd Street Country
Club –que recibió a personajes como F. Scott Fitzgerald y
John D. Rockefeller– y la central de Newsweek. Ahora abre
sus puertas para convertir al edificio nuevamente en hotel.
Founded in 1906 by Jacob Astor IV, legend names it as the
birthplace of the martini and home of Enrico Caruso. e
architect firm Gabellini Sheppard—collaborator of Giorgo
Armani and Vera Wang—has overseen its rebirth. In this
way, e Knickerbocker has passed from being a hotel
to a fake office for an FBI double agent to the legendary
42nd Street Country Club—which hosted personalities like
F. Scott Fitzgerald and John D. Rockefeller—to the central
office of Newsweek. Now it opens its doors to become a
hotel once again.
theknickerbocker.com
theknickerbocker.com
El edificio está entre Broadway y Bryant Park. ~ The building overlooks the area between Broadway and Bryant Park.
A Fairy Tale Shoe
Disney convocó a 11 diseñadores para
recrear los zapatos icónicos de la Cenicienta. Jimmy Choo, Nicholas Kirkwood,
Paul Andrew, Salvatore Ferragamo,
Manolo Blahnik, Alexandre Birman,
Rene Caovilla, Christian Louboutin,
Charlotte Olympia, Jerome C. Rousseau
y Stuart Weitzman diseñaron un modelo inspirado en el personaje del cuento.
Choo y Kirkwood crearon un zapato con
toques de cristales Swarovski, mientras
que Andrew y Ferragamo hicieron una
interpretación más funcional. Los modelos estarán disponibles a partir del 3 de
marzo en Saks Fifth Avenue, Harrods y
Galerías Lafayette.
Disney invited 11 designers to recreate Cinderella’s iconic slippers. Jimmy Choo, Nicholas Kirkwood, Paul
Andrew, Salvatore Ferragamo, Manolo Blahnik, Alexandre Birman, Rene
Caovilla, Christian Louboutin, Charlotte Olumpia, Jerome C. Rosseau and
Stuart Weitzman designed a model
inspired by the classic tale’s heroine.
Choo and Kirkwood created a shoe
with Swarovski crystal touches, while
Andrew and Ferragamo created a more
functional interpretation. All models
will be available starting March 3 at
Saks Fifth Avenue, Harrods and Galeries Lafayette.
harrods.com
harrods.com
18
ACCENT
INFLUENCE
The Perfect Bar
EL BAR EXPRESA EL ESPÍRITU DE LA CASA Y LA PERSONALIDAD
DE QUIEN LA HABITA.
Banquillo Barstool
Los asientos de cuero
y el marco de abedul
reviven la aventura detrás
de las campañas que
cruzaron el mundo para
mostrarnos Asia y África.
The leather seats and
birchwood frame revive
the adventure behind the
expeditions that went
halfway around the world
to show us Asia and
Africa.
frontgate.com
Decantador de whisky
Whiskey decanter
Recordando la tradición
de más de 250 años
de la casa de cristalería
Harmonie – Baccarat, la
vasija convierte el ámbar
del whisky en oro.
As a reminder of the
250-year tradition of fine
glassware manufacturer
Harmonie – Baccarat,
this vase transforms the
whiskey’s amber hues to
gold through its sides.
Carrito de servicio
Sidecar
Una colaboración con
Jim Meehan, mixólogo
del PDT de Nueva York:
el carrito para guardar
botellas que ajusta el bar
a cualquier reunión.
A collaboration with
Jim Meehan, mixologist
at New York’s PDT: the
bottle-holding cart that
brings the bar to any
gathering.
mooreandgiles.com
baccarat.com
ILUSTRACIÓN
ILLUSTRATION: ÁSTOR ALEXANDER
20
ACCENT
Bocinas Speakers
De diseño limpio y
discreto, el control
reúne toda la oferta
de las librerías de
streaming (como Spotify
o Deezer) y tu colección
de canciones para crear
listas de reproducción.
With a neat, discreet
design, it integrates
streaming services (such
as Spotify or Deezer) and
your own song collection
to create playlists.
Lámpara Lamp
El diseñador Tom Dixon
presenta piezas hechas
a mano recubiertas con
una capa gris e interiores
plateados. Los tonos
cálidos son ideales para
las barras de madera.
Designer Tom Dixon
presents handmade
pieces covered with a
layer of gray and silver
interiors. The warm
tones are ideal for
wooden bars.
bang-olufsen.
tomdixon.net
INFLUENCE
Una oda
a la espontaneidad
Con cinco fragancias inspiradas en sus emociones,
su estilo de vida y sus aspiraciones, Aerin Lauder
ha lanzado en México la línea de belleza que creara en 2012. La nieta de Estée Lauder, fundadora de
la mundialmente famosa firma de cosméticos, ha
traducido a aromas sus más queridos recuerdos y
brinda a las mujeres que los usan la oportunidad
de “crear un guardarropa moderno de fragancias”.
Evening Rose, Ikat Jasmine, Lilac Path, Amber
Musk y Gardenia Rattan son los cinco perfumes
que integran la colección.
aerin.com
With five fragrances inspired by her emotions, lifestyle and aspirations, Aerin Lauder has launched
in Mexico the beauty line she created in 2012.
Granddaughter of world-renowned cosmetic company founder Estée Lauder, Aerin has translated
her dearest memories into scents and gives women who wear them the opportunity to “create a
modern fragrance wardrobe.” Evening Rose, Ikat
Jasmine, Lilac Path, Amber Musk and Gardenia Rattan are the five perfumes comprising the collection.
aerin.com
Fotografías y guiones sirven de coordenadas para llegar al genio.
Photography and screenplays serve as coordinates to find genius.
Eyes Wide Open
UNA EXHIBICIÓN EN MÉXICO SE ADENTRA EN EL UNIVERSO DE KUBRICK
Las máscaras de Ojos bien cerrados, el hacha de El resplandor y esculturas que aparecen en La naranja mecánica son algunos de los objetos
que llegan al MARCO de Monterrey con Stanley Kubrick: e Exhibition. Guiones, cartas y props recorren más de 50 años de carrera que
llevaron al director, de ser un fotógrafo para la revista Look, a lanzarse
en una aventura espacial –una exploración sobre la naturaleza de la
guerra y hasta un análisis de lo que se esconde en un matrimonio.
La obra de Kubrick se revela como un laberinto y éste es su mapa.
Zuazua y Jardón S/N, Centro. Monterrey, N.L. México; marco.org.mx, hasta julio 26.
AN EXHIBITION IN MEXICO GOES DEEP INTO KUBRICK’S UNIVERSER.
The masks from Eyes Wide Shut, the axe from The Shining and
sculptures that appeared in A Clockwork Orange are just some of
the items arriving at the MARCO Contemporary Art Museum in
Monterrey as part of Stanley Kubrick: e Exhibition. Screenplays,
letters and props will take you on a tour of the director’s career,
which spanned more than 50 years and took him from being a photographer for Look magazine to embarking on a space adventure—an
exploration on the nature of war and an analysis of what’s hidden
within a marriage. Kubrick’s oeuvre reveals itself as a labyrinth,
and this is its map.
Zuazua y Jardón S/N, Centro. Monterrey, N.L. México; marco.org.mx. Until July 26th.
22
ACCENT
Un perfume que conecta con la memoria.
A perfume that connects with memory.
INFLUENCE
El secreto de una pieza
FRANK TOUZEAU, DIRECTOR DE MARKETING DE PIAGET, Y CHRISTIAN SELMONI, DIRECTOR ARTÍSTICO DE VACHERON
CONSTANTIN, HABLAN SOBRE LAS NOVEDADES PRESENTADAS EN LA MÁS RECIENTE EDICIÓN DEL SIAR.
FRANK TOUZEAU, PIAGET’S DIRECTOR OF MARKETING, AND CHRISTIAN SELMONI, VACHERON CONSTANTIN’S ARTISTIC
DIRECTOR, DISCUSS THE NOVELTIES IN THE MOST RECENT EDITION OF SIAR.
P
no Skeleton
Altipla
raine Ultra-Thin
tempo
Cali
Con
b
r
e
ony
173
im
1
atr
Touzeau, Piaget
Selmoni, Vacheron Constantin
¿Cuál es el principal lanzamiento del año?
El Altiplano Skeleton. En su interior está albergado
el movimiento mecánico más delgado del mundo.
¿Cuáles códigos distinguen a la marca?
Piaget es una maestra de los relojes ultradelgados.
Hemos desarrollado todas las complicaciones dentro del segmento y tenemos 14 récords mundiales.
¿Cómo describe al cliente ideal de la marca?
El cliente de Piaget es una persona elegante que
aprecia el valor de nuestro trabajo. Le gusta nuestra exclusividad.
¿Cuál es el principal lanzamiento del año?
La colección Patrimony, donde está incluido
nuestro Patrimony Contemporaine Ultra-Thin
Calibre 1731.
¿Cuáles códigos distinguen a la marca?
Vacheron Constantin es una marca que no produce muchas piezas y ahí su exclusividad. Su
diseño es sofisticado y su expresión muy pura.
¿Cómo describe al cliente ideal de la marca?
Son hedonistas y están interesados en el arte
y la cultura.
What is the main release this year?
The Altiplano Skeleton. The thinnest mechanical
movement in the world is found in its interior.
What distinguishes the brand?
Piaget is a master of ultra-thin watches. We have
developed all the complications within the piece,
and we hold 14 world records.
How would you describe the brand’s ideal
client? Piaget’s ideal client is an elegant person
who appreciates the value of our work. They like
our exclusivity.
What is the main release this year?
The Patrimony collection, which includes our Patrimony Contemporaine Ultra-Thin Calibre 1731.
What distinguishes the brand?
Vacheron Constantin is a brand that doesn’t produce many pieces, and there lies its exclusivity.
Its design is sophisticated, and its expression
very pure.
How would you describe the brand’s ideal client?
They are hedonists and are interested in art
and culture.
24
ACCENT
INFLUENCE
El primer paso
Abeille Royale
Daily Repair,
Guerlain, Precio
en punto de
venta, Liverpool
Bio-Performance
Glow Revival
Serum, Shiseido,
1,780 pesos, El
Palacio de Hierro
Le Sérum
Capture Total,
Dior, 3,500
pesos, Sephora
26
ACCENT
Enlighten
Dark Spot
Correcting Night
Serum, Estée
Lauder, 1,850
pesos, Liverpool
The Lifting
Contour Serum
La Mer, 4,620
pesos, El Palacio
de Hierro
EZEQUIEL TREJO
APLICANDO UN SUERO ANTES DE LAS CREMAS HABITUALES ES POSIBLE POTENCIALIZAR LOS EFECTOS ANTIEDAD.
BY APPLYING A SERUM BEFORE THE USUAL LOTIONS YOU CAN MAXIMIZE THEIR ANTI-AGING EFFECT.
CÓMODA,
SILENCIOSA Y EFECTIVA
SIN IMPORTAR CUÁL ESCOJAS
E-SERIES CROSS-TRAINERS
Cuentan con sensación natural, suave y silenciosa gracias
al sistema WhisperStride desarrollado por Life Fitness.
Escoge entre la interactiva E5 con zancada ajustable, la
avanzada E3, o la intuitiva E1. Todas ofrecen un entrenamiento
efectivo para todo el cuerpo.
VISITA NUESTRA
TIENDA EN LÍNEA
Distribuidor Exclusivo en México
$PSQPSBUJWP1PMBODP.ÌYJDP%'t-FÕOt.POUFSSFZt-PT$BCPT
(VBEBMBKBSBt$BODÛOt1UP7BMMBSUBt2VFSÌUBSPt7FSBDSV[
5FM
tBMJOUFSJPSEFMB3FQÛCMJDB
[email protected]fitness.com.mx
www.sportfitness.com.mx
©2015 Life Fitness, una división de Brunswick Corporation. Todos los derechos reservados. Life Fitness es una marca registrada de Brunswick Corporation.
INFLUENCE
Kings of the Hill
RECORDAMOS TRES HOTELES ICÓNICOS QUE MARCARON LA SERIE MAD MEN: EL NUEVA YORK DE DON SIGUE VIVO.
WE REMEMBER THREE ICONIC HOTELS THAT MADE THEIR MARK ON THE TV SHOW MAD MEN: DON’S NEW YORK IS STILL ALIVE.
The Pierre
La habitación 435 fue la
primera oficina de Sterling
Cooper Draper Price
cuando los socios fundan
una nueva agencia: libertad
y aventura dentro de
una suite.
Room 435 was Sterling
Cooper Draper Price’s first
office when its founders
started the new agency:
freedom and adventure
within a suite.
tajhotels.com
Waldorf Astoria
“Tiene la mejor cocina del
mundo. Una ensalada lleva
su nombre”, le dice Conrad
Hilton a Don al recibirlo en
su suite Presidencial. En
sus salones se celebraron
los memorables Clio
Awards.
“Best kitchen in the world—
got a salad named after it,”
Conrad Hilton tells Don
when he meets him in the
Presidential suite. The
memorable CLIO Awards
were hosted here.
waldorfnewyork.com
The Roosevelt Hotel
La esquina de Madison
con la East 45 Street, se
convirtió en el hogar de
Don cuando, durante la
segunda temporada, Betty
lo obliga a dejar su casa.
On the corner of Madison
and East 45th Street, it
became Don’s home
when, during the second
season, Betty forces him to
move out.
theroosevelthotel.com
28
ACCENT
CAHIERS
La selva
THE JUNGLE
Mi novia me dejó hace seis meses.
My girlfriend left me six months
Estaba harta de mis viajes consago. She was tired of my constant
POR SANTIAGO
tantes, y de mi falta de decisión
traveling and my lack of determiRONCAGLIOLO
sobre el matrimonio. Pero ¿qué
nation to get married. But what
podía hacer yo? Soy empleado en
could I do? I’m an employee
CUENTOS QUE NO SON CUENTO
una empresa petrolera en Perú.
in an oil company in Peru. I go
Voy a donde me mandan. Mi vida
wherever they send me. My life
es inestable. Traté de que Clara lo
is unstable; I tried to make Clara
entendiese. Pero igual se fue.
understand, but she left anyway.
Tras la partida de Clara, la empresa abrió una plaza más
After Clara left, a more sedentary position opened up at the
sedentaria: el puesto de enlace hacia las posiciones selváticas más
company: a liaison post to the company’s most remote jungle
recónditas de la empresa. La tomé. Había que vivir en la selva,
locations. I took it. It required living in the jungle, alone in a
solo en una comunidad nativa, pero el trabajo me mantendría
native community, but the work would keep away the memolejos de los recuerdos de Clara, que estaban todos en la ciudad.
ries of Clara, which were all back in the city.
El pueblo tiene doscientos pobladores. Sus chozas forman
The town only has two hundred inhabitants. Their huts are
una línea de dos km. apretadas entre la orilla del río Ucayali
laid out in a two-kilometer (1.25-mile) line, right between the
y el muro verde de la espesura. Yo me alojo 100 metros más
Ucayali riverbank and the thick, green wall. I’m staying about
allá, en un depósito de metal prefabricado, al centro de un área
a hundred yards away, in a shipping container in the middle
de 10 hectáreas taladas. Es un lugar cómodo, supongo. Tengo
of a 10-hectare logged area. It’s comfortable, I guess. I have a
reservas de agua potable, letrina y un generador de luz eléctrica
drinking water reserve, a latrine and my own power generapropio. Pero me rodea el paisaje más extraño. A veces creo que
tor. But I›m surrounded by the weirdest scenery in the world.
vivo en otro planeta. Y por la noche, a pesar del cielo plagado
Sometimes I feel I live on another planet. And at night, despite
de estrellas, la oscuridad de la tierra es digna de una tumba.
the star-studded sky, the darkness around me resembles a tomb.
Algunas noches, el recuerdo de Clara me atormenta. EntonSome nights, the memory of Clara haunts me. Then I grab
ces empuño mi linterna y camino hasta el bar del pueblo.
a flashlight and walk to the village bar. Between beers—or
Entre cerveza y cerveza –o chuchuwasi, el aguardiente local– a
chuchuwasi, the local moonshine—the locals enjoy telling me
los de aquí les divierte contarme sus leyendas e historias de
their legends and horror stories. The scariest is the one about
terror. La más temible es la del Chuyachaqui:
the Chuyachaqui:
—El Chuyachaqui es el guardián de la naturaleza. Nadie sabe
“The Chuyachaqui is the guardian of nature. Nobody knows
cómo es en realidad. Cobra la forma de alguien que conoces,
what it looks like. It assumes the shape of someone you know: a
un amigo o pariente. Cuando vas caminando por la selva, sale
friend or relative. When you walk through the jungle, it comes
a tu encuentro. Te ofrece conversación. Y te va llevando a andar
out to meet you. It chats you up. And it’ll take you for a walk.
por ahí. Tú te entretienes hablando y lo acompañas, sin fijarte
You’ll be distracted by the conversation and walk with it, withpor dónde vas, porque confías en esa persona. Y cuando te das
out watching where you’re going, because you trust the person
cuenta, te has perdido. No sabes volver a tu casa. Quieres decíryou think you’re with. But when you look around, you’re lost.
selo a tu acompañante, pero de repente, estás solo.
You don’t know how to get back home. You want to tell your
—¿Y los que se lleva el Chuyachaqui no vuelven a aparecer?
companion, but all of a sudden, you’re alone.”
—A veces los encuentran tiempo después, muy lejos de
“And people who have been taken by the Chuyachaqui
sus pueblos, pero después de vivir perdidos en medio del never turn up again?”
bosque, se han vuelto locos.
“Sometimes they’re found, very far from their villages,
No tomo en serio esas historias. Pero, aparte de los cambut after being lost in the jungle for so long, they’ve already
peonatos de fútbol, son la única distracción en este lugar.
gone mad.”
Por lo demás, mi trabajo es rutinario: recibir por río herraI don’t take those stories seriously. But besides soccer chammientas, materiales y personal de la ciudad, y embarcarlos en
pionships, there’s no other source of entertainment.
30
ACCENT
un helicóptero hacia las prospecOther than that, my job is
ciones más lejanas de la empresa.
routine: tools, materials and
Se supone que mi sueldo se está
personnel arrive from the city
ingresando en una cuenta bancaby river, and then I send them
ria, pero aquí el dinero, salvo por
by helicopter to the company’s
unas monedas para comprar pesmost remote locations. My salcado y cerveza, no sirve para nada.
ary is supposed to be deposited
Los primeros meses, preguntaba
into my bank account, but here,
a mis visitantes por las noticias de
money (except for the few coins
la ciudad, la política o el deporte.
I use to buy fish and beer) is
Últimamente, ya ni eso.
useless. The first few months,
La mayor parte del tiempo,
I asked visitors for news of the
pienso en Clara. Vine aquí para
city, politics or sports. More
olvidarla, pero la ausencia de
recently, not even that.
compañía solo ha vuelto mis
Most of the time I think of
recuerdos más intensos y víviClara. I came here to forget her,
dos. Algunas mañanas, casi puebut the lack of company has just
do sentir su olor impregnado en
made my memories of her more
mi mosquitero.
vivid and intense. Some mornings
Hoy por la tarde, mientras
when I wake up, I can almost feel
volvía de comprar un poco de
her scent in my mosquito net.
arroz, me llevé la mejor sorpresa
This afternoon, as I came
del mundo, al menos de mi pequeback from buying some rice,
ño mundo: Clara estaba ahí, frente
I got the best surprise, or at
a mi depósito.
least in my small world: Clara
Se veía igual que siempre, y
was right there. She looked the
por eso, me pareció más hermosa
same as always, and that’s why
que nunca.
I thought she was more beauti—¿Qué haces? ¿Cómo
ful than ever.
llegaste?
“How did you get here?”
—¿Así saludas? ¿No me
“Aren’t you going to say
extrañaste?
hello? Haven’t you missed me?”
—¡Claro que sí!
“Of course I have!”
La abracé tan fuerte que
I held her so tightly I could
podría haberla roto. Fuimos a
have crushed her. We went for
pasear:
a walk.
—Tu madre te extraña -dijo.
“Your mother misses you,”
“AND PEOPLE WHO HAVE BEEN
Deberías llamarla.
she said. “You should call her.”
TAKEN BY THE CHUYACHAQUI
Abandonamos la zona talada y
We left the logged area and
nos internamos entre los árboles,
walked between trees, in the
NEVER TURN UP AGAIN?”
en el espeso bosque tropical.
thick tropical forest.
—He pensado mucho en ti.
“I’ve thought about you a lot.”
—Y yo. Muchísimo.
“So have I. Very much.”
Cada vez era más difícil caminar entre las hierbas y los tronIt became harder and harder to walk between the weeds
cos. Los mosquitos y los ruidos animales se iban multiplicando. and the tree trunks. Mosquitoes and animal noises were
Pero seguíamos andando y hablando.
multiplying. But we kept talking and walking.
—Va a ponerse el Sol. Deberíamos volver.
“The sun’s about to set. We should go back.”
En el trópico, oscurece de repente. En instantes, la sombra
In the tropics it gets dark very suddenly. In a matter of
de los árboles se convirtió en la negrura de la noche. Y entonces seconds, the trees’ shadows became the blackness of the
me acordé del Chuyachaqui.
night. Then I remembered the Chuyachaqui.
—¿Clara? ¿Estás ahí?
“Clara? Are you there?”
Quise saber el camino de regreso a casa. Quise saber si
I wanted to know how to get back home. I wanted to
Clara venía conmigo.
know if Clara was still with me.
Pero no me atreví a voltear.
But I didn’t dare look back.
“¿Y LOS QUE SE LLEVA
EL CHUYACHAQUI
NUNCA VUELVEN A
APARECER?”
Santiago Roncagliolo escribe novelas de suspenso y humor negro, entre ellas Abril Rojo –premio Alfaguara e Independent Prize of Foreign
Fiction–, Óscar y las Mujeres y La Pena Máxima. Puedes seguirlo en @twitroncagliolo
Santiago Roncagliolo writes thrillers and black humor novels, including Red April (winner of the Alfaguara award and the Independent Prize
of Foreign Fiction), Oscar and the Women and Maximum Punishment. Follow him: @twitroncagliolo
ILUSTRACIÓN
ILLUSTRATION ISRAEL G. VARGAS
CAHIERS
El libro perfecto para viajar
THE PERFECT BOOK FOR TRAVELING
En junio pasado recibí un menLast June I got a text from
saje de un amigo mío desde el
a friend who was in Brazil,
POR DANIEL KR AUZE
mundial de Brasil, donde había
following the Mexican natioseguido a la selección mexicana
nal soccer team until their
360°
hasta su último partido. Como
last game at the World Cup.
todo México sabe, ese último
As everyone in Mexico knows,
partido acabó en una tragedia
that final game ended in a
súbita: un desorden de veinte
sudden tragedy: a twentyminutos, un gol justo, un clavado, un penal y vámonos de minute chaos, a fair goal, a dive, a penalty kick and it was
vuelta. Mi pobre cuate estaba varado en un aeropuerto bratime to return home. My poor friend was stranded in a
sileño, rodeado de mexicanos crudos y tristes, esperando a Brazilian airport, surrounded by sad, hungover Mexicans,
la tripulación. Le esperaban dos escalas y quién sabe cuántas
waiting for the crew to arrive. He had two layovers and
horas de vuelo. Lo que menos se le antojaba era compartir
who knows how many hours of flying. The last thing he
hubieras con otro aficionado deprimido, así que me pidió un
wanted was to share “what ifs” with another heartbroken
favor: recomiéndame un libro para bajar en el Kindle que me
fan, so he asked me a favor: to recommend a book he
dure todo el vuelo y que me entretenga lo suficiente para could download on his Kindle; a book that would last
no pensar en el “Robbengeddon”. Le recomendé Open, la
him the entire flight and keep him entertained enough
autobiografía de Andre Agassi: entretenida y sorprendente- to not think about the Robbengeddon. I recommended
mente bien escrita. El tema deportivo, además, conjugaba Open, Andre Agassi’s autobiography: entertaining and
con nuestro estado de ánimo. El resultado fue un éxito. El
surprisingly well written. The sports theme also suited
vuelo pasó más rápido y, al llegar a México, mi amigo había our mood. The result was a success. The flight went by a
terminado el libro.
little faster, and by the time he got to Mexico, my friend
No es fácil escoger material de lectura para viajar. Guiarhad already finished the book.
se por lo que venden las tiendas en el aeropuerto es un
Choosing reading material to take along on a trip isn’t
error que cometemos a menudo. Quizás suene obvio, pero easy. To go by what’s on sale at airport bookstores is a
la popularidad de una novela no asegura que cumpla con common mistake. It may sound obvious, but a novel’s
los requisitos para engancharnos. The Lord of the Rings
popularity doesn’t guarantee it will meet the requirese debe abrir en casa, solo después de un espresso doble:
ments to keep us hooked. The Lord of the Rings must be
las descripciones de Tolkien son casi churriguerescas, más opened at home, after having a double espresso: Tolkien
densas que el engrudo; cada página se lee cuesta arriba. Por
descriptions are almost churrigueresque, and denser
otro lado, leer un insulso bestseller es tan nutritivo como
than paste; each page is read uphill. On the other hand,
deglutir un croissant tibio en la sala de espera. Sí, claro que
reading a bland bestseller is as nutritious as swallowing
The Da Vinci Code va a distraernos por cuatro horas, pero a warm croissant on the airport lounge. Yeah, of course
¿fascinarnos y atraparnos? Esos libros rara vez esperan en
The Da Vinci Code will keep us busy for four hours. But
los anaqueles del aeropuerto.
fascinate and enthrall us? Those books are rarely found
No se me ocurre un mejor libro viajero que Into Thin Air
on airport bookshelves.
de Jon Krakauer, un recuento alucinante de la segunda mayor
I can’t think of a better book for traveling than Jon
tragedia en la historia del Everest. Empezarlo es acabarlo:
Krakauer’s Into Thin Air, an amazing recounting of the
las páginas se van más rápido que un tobogán y la pluma de second greatest tragedy in the history of the Everest. StarKrakauer, un escritor hecho y derecho, tiene la sensibilidad
ting it is finishing it: the pages fly by, and Krakauer, a fullde un gran autor de suspenso. Si lo que el lector busca son
fledged writer, has the sensitivity of a great thriller author.
historias basadas en hechos reales, Open e Into Thin Air son
For readers looking for stories based on true events, Open
recomendaciones bastante sólidas.
and Into Thin Air are pretty solid recommendations.
32
ACCENT
DIRECTORIO: EDITORA ADJUNTA: PATRICIA CHANONA; COORDINADORA EDITORIAL SR.: PAOLA MORALES; CORRECTORA DE ESTILO: ROXANA VÉLEZ; EDITORA GRÁFICA: KARINA LUGO; COEDITORA GRÁFICA SR.: ANTONELLA CORONA; DISEÑADORES SR.:
MARISOL SANDOVAL, ARTURO MEDINA; EDITOR DE FOTO: ISRAEL HERNÁNDEZ; COORDINADORA DE FOTO: MARIANA BARRAGÁN; BECARIA DE FOTO: DANIELA GÓMEZ; COLABORADOR: JOSÉ ÁNGEL GONZÁLEZ.
FOTOGRAFÍAS: .
Gran Estreno
Mayo2015
[ SEP ]
CAHIERS
El campo de la novela es aún
It gets even better when
mejor. En español me gustan
it comes to novels. In Spamucho El ruido de las cosas al
nish I really like Juan Gabriel
caer de Juan Gabriel Vásquez y
Vásquez’s El ruido de las cosas
La hora azul de Alonso Cueto.
al caer (The Sound of Things
En ambos casos hablo de literaFalling) and Alonso Cueto’s
tura de alto calibre, pero espero
La Hora Azul (The Blue Hour).
que eso no disuada a los lecBoth are high-caliber literature,
tores primerizos. Inmersiones
but I hope that won’t discouhondas en el pantano de sus
rage first-time readers. Deep
respectivos países –Colombia
dives into the swamps of their
y Perú–, las novelas de Vásquez
respective countries (Colomy Cueto sacuden y entretienen,
bia and Peru), Vásquez’s and
además de estar escritas con
Cueto’s novels shake up and
una prosa envidiable. Para
entertain, besides being writmaterial más ligero, High Fideten in an enviable prose. For
lity de Nick Hornby, su famosa
lighter material, High Fidelity,
novela sobre un pobre vendeNick Hornby’s famous novel
dor de discos de vinil, siempre
about a poor vinyl record saleses un acierto. La he leído cuaman, is always a hit. I’ve read
tro veces y, como con todos los
it four times and, like all good
buenos libros, cada acercamienbooks, each time feels different.
to es distinto. Finalmente, para
Finally, for more experienced
lectores más avezados, sugiero
readers, I suggest The CorrecThe Corrections (Las corrections by Jonathan Franzen: a
ciones), de Jonathan Franzen:
book that has it all. Comic,
un libro total. Cómico, trágitragic, harrowing, poignant:
co, angustiante, conmovedor,
each page has tons of literary
cada página tiene toneladas
findings, great phrases and
A BLAND BESTSELLER IS AS
de hallazgos literarios, frases
unusual descriptions. In my
NUTRITIOUS AS A WARM CROISSANT
geniales y descripciones inusiopinion, this is the masterpietadas. En mi opinión, ésta es
ON THE AIRPORT LOUNGE.
ce of the 21st century.
la obra maestra del siglo xxi.
The point is to choose a
La idea es elegir un libro
book that flows, but leaves
que fluya pero deje algo a su paso. Una lectura que entre- something in its path. A text that will entertain and enrich:
tenga y enriquezca. Ideales que deberíamos seguir los Ideals to be followed by those of us who travel and read,
que viajamos y leemos, pero también los que escribimos but also by those of us who write and publish.
y publicamos.
UN INSULSO
BESTSELLER ES TAN
NUTRITIVO COMO UN
CROISSANT TIBIO EN LA
SALA DE ESPERA.
Daniel Krauze (México DF ) es narrador. Su más reciente novela es Fallas de origen (Joaquín Mortiz, ).
Daniel Krauze (Mexico City 1982) is a narrator. His latest novel is Fallas de origen (Joaquín Mortiz, 2012).
ILUSTRACIÓN
ILLUSTRATION JOE SUNGHEUM
34
ACCENT
“La astucia de un líder consiste
en aprovechar la estupidez
de quienes creen serlo”.
COMIENZA LA TRANSFORMACIÓN
ŁŁŁĩĩŁ
@ExpansionMX
/RevistaExpansion
As representation instruments, maps cease to be precise
tools to become emotional expressions on the captured
space. Icons, colors, and textures recover the amazement
that seeing a place for the first time holds. Six illustrators
drew their version of the world. Through this maps, we
venture into their universe.
VO L . 2 2 ~ A B R I L
POR ˜ BY DOMINGO ÁLVAREZ
Como instrumentos de representación, los mapas dejan
de ser herramientas precisas para convertirse en
expresiones emotivas sobre el espacio plasmado.
Íconos, colores y texturas se reúnen en un plano y
recuperan el asombro que significa ver por primera vez un
lugar. Seis ilustradores trazan una versión del mundo.
A través de los mapas nos aventuramos en su universo.
VISIONES ÚNICAS DEL MUNDO
MAPMAKERS
DOSSIER
“Quería hacer un mapa que tuviera mucho para mirar, mucho para descubrir. Que
una vez no bastara para recorrerlo y se volviera a él una y otra vez”, recuerda Samuel
Castaño del mapa que trazó para Nómada ediciones. “Éste es un mapa en donde la
naturaleza e incluso las creaciones humanas no conocen fronteras. Es una invitación
a descubrir lugares cercanos tanto como los lejanos”.
DOSSIER
·
II
“I wanted to make a map that had many things to look at, a lot to discover. at one
time would not be enough to travel through it and you would have to return over and
over again”, Samuel Castaño recalls about the map he drew for Nómada Ediciones.
“is is a map where nature, and even human creations, knows no borders. It is an
invitation to discover nearby as well as faraway places”.
S A M U E L C A S TA Ñ O
Dar la vuelta al mundo en sus estilos musicales es reconocerlo en su personalidad.
Haciendo a un lado las divisiones de un mapa tradicional, Zsuzsanna Ilijin, creadora
del despacho húngaro Hello Yellow, los límites entre países se desdibujan entre las
siluetas de parejas girando y trompetistas tocando para un público imaginario. Son
fronteras caprichosas y, quizás por eso, más reales.
DOSSIER
·
III
Traveling around the world in music styles is to recognize its personality. Leaving
aside the traditional divisions to which we are used to, Zsuzsanna Ilijin, creator of
the Hello Yellow Studio in Hungary, limits between countries get blurred between
the silhouettes of couples twirling and trumpeters playing for an imaginary audience.
ey are whimsical frontiers and, precisely for this reason, maybe more real ones.
H E L LO Y E L LOW S T U D I O
BY HELLO YELLOW STUDIO FROM A MAP OF THE WORLD, COPYRIGHT GESTALTEN 2013
Parte del proyecto Inside Out, una iniciativa global que expusiera cuestiones en torno a la identidad personal, Everywhere on Earth propone un plano engañosamente
simple que habla de un estado de identidad confuso y profundo. Pintado al óleo sobre
madera, la obra continúa uno de los principios que el australiano ha sostenido a lo
largo de su carrera: el mundo no es sencillo ni inocente.
DOSSIER
·
IV
Part of the Inside Out project global initiative that would expose issues regarding
personal identity, Everywhere on Earth proposes a deceptively straightforward plan
that talks about a confused and profound state of identity. Painted with oil on wood,
it follows one of the principles the Australian has kept throughout his career: the
world is never simple nor innocent.
OLIVER JEFFERS
BY OLIVER JEFFERS FROM A MAP OF THE WORLD, COPYRIGHT GESTALTEN 2013
Alejándose del camino de colores escandalosos y figuras enérgicamente juguetonas
de sus trabajos más representativos –como los que ha desarrollado para Vodafone,
Playstation, Coca-Cola y Nike–, el diseño que realizó para los discos de la International
Feel Recordings, terminado con sutiles nimbos de acuarela, recupera los principios
de la cartografía antigua para dialogar con la naturaleza vintage de la marca.
DOSSIER
·
V
Getting away from the path of flashy colors and strongly playful figures of his most
representative works – like the ones he developed for Vodafone, Playstation, CocaCola, and Nike –, the design he made for the International Feel Recording recovers,
with subtle watercolor nimbus, the principles of antique cartography to establish a
dialogue with the vintage nature of the brand.
Y U KO KO N D O
BY YUKO KONDO FROM A MAP OF THE WORLD, COPYRIGHT GESTALTEN 2013
Para el artista mexicano, encargado de ilustrar una ciudad diferente cada mes para
la sección de Cosmópolis en la revista Aire, el reto fue “lograr una pieza armónica
en la que los fragmentos se integraran. Fueron muchos elementos a interpretar”.
Abstracta, alegre, optimista… su visión del mundo sintetiza una forma fantástica
de vivirlo: “It’s a Small World sin lo infantil”, según lo describe.
DOSSIER
·
VI
For the Mexican artist, commissioned to illustrate a different city each month for
the Cosmopolis section in Aire magazine, the challenge was to “achieve a harmonic
piece in which fragments integrate; there were many pieces to interpret”. Abstract,
joyful, optimistic… his vision of the world synthetizes a fantastic way of living it:
“It’s a Small World without the childish part”, as he describes it.
ALDO CRUSHER
El trabajo cartográfico de la artista japonesa hace patente sus recorridos por el
mundo: de sus aproximaciones a la Toscana y a Kyushu a esta visión del mundo, sus
representaciones son más un diario de viajes –escrito a nivel del suelo– que una
visión lejana. Su técnica encuentra el punto medio entre figuras abstractas y texturas particulares que anclan la mirada a un punto del plano.
DOSSIER
·
VII
e cartographic work of the Japanese artist, demonstrates her journeys throughout the world: her approaches to Tuscany and Kyushu to this vision of the world,
her representations are more like a travel journey – written from the ground – than
a far vision drawn from a theoretical sky. Her technique finds a midpoint between
an abstract figure and a particular texture that anchor you to a spot on the plan.
M A S A KO K U B O
BY MASAKO KUBO FROM A MAP OF THE WORLD, COPYRIGHT GESTALTEN 2013
Instituto de Ciencia y
Tecnología de Masdar City.
Institute of Science and
Technology at Masdar City.
47
F E AT U R E S
48
LAS
MESAS DE
SAN MIGUEL
TRES COCINEROS EXPLORAN
LA FILOSOFÍA FARM TO TABLE
56
A LA VELOCIDAD DE LOS CAMPEONES
LOS MEJORES PILOTOS DEL MUNDO EN BARBADOS
ALAMY
64
LA FUENTE Y EL
DESIERTO
EL OASIS DE NORMAN
FOSTER EN ABU
DHABI
the tables of san miguel
POR ˜ BY SASHA GAMBOA
FOTO ˜ PHOTO CÉSAR SANDOVAL
48
ACCENT
Mateo Salas, Víctor Palma y Donnie
Masterton son maestros en la incorporación
de productos orgánicos a sus platillos.
Este es un lujo común en San Miguel
de Allende, gracias a la sinergia entre
cocineros y productores locales.
ÁPERI
Quebrada 101,
Centro,
San Miguel de
Allende, Gto.
Tel.: +52 (415)
154-4073
aperi.mx
Mateo Salas, Víctor Palma and Donnie
Masterton are masters of incorporating
organic ingredients into their dishes.
This is a common luxury in San Miguel
de Allende, thanks to the synergy
between chefs and local farmers.
Vamos por la carretera con la iluWe’re going down the highway with
E L P R O TA G O N I S TA
sión de probar el queso de cabra
the hope of trying the most deliD E L P L AT O
más rico y fresco del mundo. Esta
cious, freshest goat cheese in the
promesa nos la ha hecho Mateo
world. is promise was made to
T H E P R O TA G O N I S T S
Salas, chef del restaurante Áperi
us by Mateo Salas, chef of Áperi
y nuestro guía hacia esta y otras
and our guide to this and other
O F T H E P L AT E
maravillas que se producen en el
wonders produced by El Capricho
rancho El Capricho. Cristina Geréz
ranch. Cristina Geréz greets us at
nos recibe en la puerta, acompathe door, accompanied by her dogs.
ñada de sus perros. Dos de los cientos de animales que Two of the hundreds of animals that live on the ranch.
habitan en el rancho. Cristina y Mateo trabajan juntos desde
Cristina and Mateo have worked together since he opened
la apertura del restaurante, hace dos meses.
the restaurant two months ago.
Camino a los corrales está la evidencia: 150 pollos,
On the way to the corrals you can find the proof: 150
100 cabras –todas con nombre propio–, seis guajolotas chickens, 100 goats – all with their own name – six turkeys
y tres patos son parte de la fauna doméstica del lugar.
and three ducks are part of the place’s domestic fauna.
Ahí, Cristina nos cuenta de su trabajo con los lácteos:
ere, Cristina tells us about her work with dairy products:
“Hacemos diez kilos de queso fresco a la semana, yogurt
“We make ten kilos of queso fresco a week, probiotic yogurt
probiótico con cuatro tipos de bacterias, yogurt griego
with four kinds of bacteria, greek yogurt and pressed
y queso prensado, que es parecido al manchego español
cheese, which is similar to Spanish manchego but made
pero de leche de cabra”. Esta producción se complementa
with goat’s milk.” is production is complemented by
con terrenos de hortalizas, donde todo es orgánico y crece
plots of produce, where everything is organic and grows
al ritmo de la temporada.
to the rhythm of the season.
Mateo nos hace probar las flores de romero y cilantro,
Mateo makes us try the rosemary and cilantro flowers,
sólo para descubrir que su sabor es idéntico al de las plan- just to discover their flavor is identical to that of the
tas. “He sembrado de todo”, cuenta Cristina, “mastuerzo,
plants. “I’ve planted everything,” Cristina says, “watercress,
acelgas de colores, kale rusa y puerros”. A la lista hay que
rainbow chard, kale and leeks.” Colored carrots have to
añadir las zanahorias de colores que Mateo saca de la be added to the list, which Mateo pulls out of the ground
tierra para preparar el plato que motivó la expedición.
to make the dish that brought about this expedition.
Cristina trae semillas nuevas de Estados Unidos y otras
Cristina brings new seeds from the United States and
que a veces le pide Mateo sólo para su restaurante. “Lo
other things that Mateo sometimes asks her to bring just
increíble de la calidad que tenemos aquí es que no tengo
for his restaurant. “e incredible thing about the quality
que añadir ninguna proteína; el vegetal es el protagonista
that we have here is that I don’t have to add any protein:
del plato”, dice Mateo, mientras pone manos a la obra con the vegetable is the protagonist of the plate,” Mateo says,
unas zanahorias moradas.
while getting to work on some purple carrots.
Aunque su apariencia es modesta, el resultado es una
Although modest in appearance, the result is a fusion
fusión de sabores y texturas: crujiente, dulce –gracias a of flavors and textures: crunchy, sweet—thanks to some
una mantequilla avellanada– y ahumado, debido a un toque
hazelnut butter—and smoky, owed to a touch of morita,
de polvo de chiles morita, ancho y pasilla. Finalmente, el ancho and pasilla chili powder. Finally, the promised cheequeso prometido: cremoso, ligero y suave, casi como un
se: creamy, light and smooth, almost like mascarpone. A
mascarpone. Un viaje del campo a la mesa.
trip to the country on the table.
50
ACCENT
1
2
3
1. Lechuga morada de rancho El Capricho. 2. Mateo Salas, chef a cargo del restaurante Áperi, ubicado dentro del hotel Dos Casas.
3. Zanahoria morada cocida con mantequilla avellanada, pasta de naranja, polvo de chiles y queso fresco de cabra.
1. Purple lettuce from El Capricho ranch. 2. Mateo Salas, chef in charge of Áperi, located at the Dos Casas hotel. 3. Purple carrot cooked with
hazelnut butter, orange paste, chili powder and fresh goat cheese.
1
1. Ensalada de brotes y betabel orgánico rostizado con queso fresco. 2. El chef Donnie Masterton, genio detrás de The Restaurant.
3. Queso de cabra añejado en la cava de Luna de Queso. ~ 1. Sprout salad and organic beets roasted with queso fresco. 2. Chef Donnie
Masterton, the genius behind The Restaurant. 3. Goat cheese aged in the Luna de Queso cellar.
52
ACCENT
2
3
e Restaurant es un clásico de
The Restaurant is a classic in
ESLABÓN
San Miguel de Allende. Este año,
San Miguel de Allende. is year,
DE QUESO
Donnie Masterton festeja su sépDonnie Masterton celebrates his
timo aniversario, una fiesta que se
seventh anniversary, a party that
THE CHEESE LINK
empata con los siete años de Luna
ties him with the seven years of
de Queso, la tienda de su proveedoLuna de Queso, the store of his
ra y amiga Mariana Peraza.
supplier and friend Mariana Peraza.
La facilidad que tienen los cociThe ease the cooks have in
neros de conseguir productos naturales, sin químicos y
obtaining natural ingredients, chemical-free and artiartesanales, sin tener que salir de San Miguel ha sido el
sanal, without having to leave San Miguel has been Luna
éxito de Luna de Queso. Irónicamente, este establecimien- de Queso’s success. Ironically, this establishment hasn’t
to no se dedica a la producción, sino al añejamiento y la dedicated itself to production, but to aging and marcomercialización. “Todos nos llevamos muy bien. La idea keting. “We all get along very well. e idea is to work
es trabajar con ranchos locales para añejar sus productos
with local ranches to age their products in the cellar,”
en la cava”, nos cuenta Mariana. Un ejemplo del trabajo Mariana tells us. An example of teamwork is the project
en equipo es el proyecto realizado con Cristina Geréz, de
carried out by Cristina Geréz, from El Capricho ranch,
rancho El Capricho, para crear un queso marmoleado.
of creating a marbled cheese.
Mientras recorremos la tienda y probamos diferentes
While we tour the store and try different varieties of
variedades de aceitunas, entendemos por qué Donnie com- olives, we understand why Donnie buys his restaurant’s
pra los quesos para su restaurante aquí. “Los cuidamos, cheeses here. “We care for them, we wash them, we add the
los lavamos, les ponemos las bacterias”, nos dice Mariana
bacteria,” Mariana says, explaining the extreme care they
al explicar los extremos cuidados que se tienen con cada
have for every one of the 54 varieties of available cheeses.
una de las 54 variedades disponibles.
Of this dairy range, national and imported, sheep or
De este abanico lácteo, nacional e importado, de oveja cow, Donnie has a very detailed selection of favorites he
o de vaca, Donnie tiene una selección muy puntual de
uses for hamburgers – every ursday, his restaurant’s
favoritos que usa para hamburguesas –todos los jueves,
menu is dedicated to them – and salads: pyramid, sheep’s
su restaurante tiene un menú dedicado a ellas– y ensala- and cured manchego cheese.
das: queso de pirámide, de oveja y un manchego curado.
Donnie’s restaurant’s menu reflects what happens with
El menú del restaurante de Donnie refleja lo que ocu- San Miguel’s farmers and middlemen. His objective is to
rre con los productores e intermediarios en San Miguel.
create consciousness among diners about the food and
Su objetivo es crear conciencia entre los comensales, a
the land from which it comes, through his menu’s dishes.
través de los platillos de su menú, respecto a la comida y
As an example, he prepared us a monochromatic salad:
la tierra de la cual provienen.
a rose palette of shoots and roasted organic beets and
Para ejemplificarlo nos preparó una ensalada mono- queso fresco with cilantro. Sweet and light, almost ethereal
cromática, una paleta rosa de brotes y betabel orgánico
with a marked acidity on the tip of the tongue, this dish
rostizado, y queso fresco al cilantro. Dulce y ligero, casi goes from the shoot to the fruit, following the natural
etéreo y con una acidez marcada en la punta de la len- process in the earth.
gua, este plato va del brote al fruto, siguiendo el proceso
natural del campo.
THE RESTAURANT
Sollano 16, Centro
San Miguel
de Allende, Gto.
Tel.: +52 (415) 154-7877
therestaurantsanmiguel.
com
1826
Nemesio Diez 11,
Centro, San Miguel
de Allende, Gto.
Tel.: +52 (415) 152-9700
rosewoodhotels.com
La hacienda Purísima de Jalpa se
e Purísima de Jalpa hacienda is a
EL INGREDIENTE
encuentra a media hora de San
half hour from San Miguel, a place
ES PRIMERO
Miguel, un lugar que, de acuerdo
that, according to Víctor Palma,
con Víctor Palma, chef del restauchef of the 1826 restaurant, “is a
THE INGREDIENT
rante 1826, “es un paraíso verde
green, organic paradise.” “Purísiy orgánico”. “Purísima”, como se
ma,” as its manager, Susan ZermeCOMES FIRST
refiere a la hacienda su gerente,
ño, refers to it, is full of surprises,
Susan Zermeño, es una caja de
as they’re always experimenting
sorpresas, pues siempre experiwith new crops. Artichokes and
mentan con cultivos nuevos. Lo mismo se encuentran
mint are found next to unusual purple asparagus.
en ella alcachofas y hierbabuena que un espárrago de un
Gerardo and Jessica are in charge of everything planinsólito color morado.
ted and harvested. We take a walk with them through
Gerardo y Jessica están a cargo de todo lo que se siem- the garden so the chef can choose what will be cooked
bra y cosecha. Con ellos, damos un paseo por los cultivos
that day. Víctor, who walks through the hacienda as if
para que el chef escoja lo que cocinará ese día. Víctor,
he were in his own house, goes directly to look for mini
que camina por la hacienda como si estuviera en casa, va strawberries. He picks them, tastes them and says with
directo a buscar las fresas miniatura. Las toma directo
an enthusiastic smile, “ey’re perfect for dessert.”
de la tierra, las prueba y dice con una sonrisa entusiasta:
ere are also ducks and horses at the hacienda, as
“Son perfectas para el postre”.
well as an owl who acts as a scarecrow so the birds don’t
En la hacienda también hay patos y caballos, y un búho pull out the crops. In addition to these safety measures,
que desempeña las funciones de espantapájaros para que the crops are protected from the cold during the first
las aves no arranquen las hortalizas. Además de estas
three months of the year so, in case of frost, they don’t
medidas de precaución, los productos son protegidos del lose the harvest.
frío durante el primer trimestre del año para que, en caso
Approaching the main house, we find exotic varieties
de llegar una helada, no se pierda la cosecha.
of fig, lemon, tangerine, olive and red pepper trees. is
Al acercarnos a la casa principal nos encontramos
last one leaves a layer of pink on the ground that cruncon una variedad exótica de árboles de higo, limón, man- ches under our feet.
darina, olivos y hasta de pimienta roja. Este último va
There is an area of Purísima de Jalpa dedicated to
dejando sobre el suelo una alfombra color rosa que cruje
microgreens. Celery, parsley, cilantro, lemon basil and
bajo nuestros pies.
other varieties are reserved for the personal demand of
En Purísima de Jalpa hay un apartado importante
various other regional restaurants. Plot 22, for example,
dedicado a los microgreens. Apio, perejil, cilantro, albahaca is completely dedicated to orders from the Rosewood
limón y otras variedades se suman a la demanda personahotel and Victor.
lizada de varios restaurantes de la región. La parcela 22,
With the afternoon’s harvest and using the principle
por ejemplo, está dedicada por completo a las peticiones of “putting the ingredients first,” Victor is inspired to
del hotel Rosewood y de Víctor.
make a contemporary version of a “taco placero.” AccomCon la cosecha de la tarde y basándose en el principio panied by shrimp, a little fresh burrata and crispy pork
de “dar prioridad a los ingredientes”, Víctor se inspiró
skin, “Purísima’s” ingredients shine for their freshness.
para preparar un taco placero en versión contemporánea.
e parade of colors continues: baby radishes, cherry
Acompañados de un camarón, un poco de burrata fresca
tomatoes, Cambray onions and nopal. Everything, covey chicharrón, los ingredientes de “Purísima” brillaron
red in a garlic chili sauce, illustrates the perfect harmony
por su frescura. El desfile de colores continúa: rabanitos
between land and sea.
baby, jitomates cherry, cebollitas cambray y nopalitos.
Todo, envuelto en una salsa de chile ajo, ilustra la perfecta
armonía entre mar y tierra.
54
ACCENT
1
2
3
1. Versión de un taco placero, sin tortilla, creada por el chef Víctor Palma del restaurante 1826. 2. Betabel y dos variedades de calabaza
cultivadas en la hacienda Purísima de Jalpa. 3. El chef Víctor Palma eligiendo sus ingredientes en las instalaciones de “Purísima”.
1. A taco placero version, sans tortilla, created by chef Víctor Palma at 1826. 2. Beets and two varieties of squash grown at Purísima de Jalpa
hacienda. 3. Chef Víctor Palma chooses his ingredients at “Purísima”.
Bajo el sol caribeño de Barbados, TAG Heuer reunió a los mejores pilotos del mundo y
los enfrentó sobre la pista con un solo objetivo: descubrir quién es el vencedor absoluto.
A LA VELOCIDAD DE LOS CAMPEONES
AS FAST AS THE CHAMPIONS
Under the Caribbean sun in Barbados, TAG Heuer gathered the best pilots in the world
to face each other on the track with one goal: to find out who is the absolute victor.
POR ˜ BY CARLOS MATAMOROS
56
ACCENT
1. Rhett Watson
aumenta la
velocidad en el
auto de la ROC.
1. Rhett Watson
gets up to speed
in the ROC car.
en el automovilismo deportivo existen múltiples categorías que utilizan distintos automóviles dependiendo
de su formato. Es así que hay monoplazas con ruedas descubiertas como los F1, GP2, GP3 y los Indy –muy distintos
entre sí, por supuesto–; prototipos WEC que participan en
competencias de resistencia como las 24 horas de Le Mans y
Daytona; así como los usados para rallies, basados en autos
de producción, pero con tracción integral y poderosos motores turbocargados. Esto se traduce en una gran dificultad
para comparar a los pilotos que compiten en categorías tan
distintas y, por lo tanto, para encontrar al mejor.
Hace 26 años, por iniciativa de Michele Mouton –única
mujer que ha ganado rallies de campeonato mundial FIA
y genuina leyenda del deporte motor– se creó la Race Of
Champions (ROC) con un formato que permite enfrentar
–fuera de temporada, en la misma pista y con autos de
diferentes modalidades– a pilotos de diversas categorías.
in the world of motorsport, there are multiple categories, each one using distinct cars depending on its
format. us, there are single-seaters with open wheels
like the F1, GP2, GP3 and Indy – very different from each
other, of course; WEC prototypes involved in endurance
races like the 24 Hours of Le Mans and Daytona; and
those used for rally events and production cars, but with
all-wheel drive and powerful turbocharged engines. is
makes it difficult to compare the drivers competing in so
many different categories and, therefore, to determine
who is the best.
Twenty-six years ago, at the initiative of Michele Mouton
– the only woman to have won FIA world championship
rallies and a genuine motorsport legend – the Race Of
Champions (ROC) was created in a format that enables
drivers from different modalities to face off – in the offseason, on the same track and with cars from different
Desde 1988, la carrera se ha llevado a cabo en sedes como
el Stade de France, el Wembley Stadium y el estadio Bird’s
Nest de Beijing. Por esos sitios han desfilado afamados pilotos con la intención de dejar claro quién es el mejor, lo cual
frecuentemente sucede con finales “de fotografía”. Sin un
sistema avanzado de cronometría digital sería imposible
determinar a los ganadores y es gracias a la firma suiza
TAG Heuer –nada ajena a dividir los segundos en fracciones muy, pero muy pequeñas gracias a su asociación,
desde 1984, con el equipo McLaren de Fórmula 1– que este
reto se ha superado. El final más cerrado de la ROC tuvo
lugar en 2006 en París, cuando sólo dos diezmilésimas de
segundo (2/10,000) separaron al sueco Mattias Ekström
del finlandés Heikki Kovalainen.
Por su disposición en forma de ocho y su cruce elevado,
la pista de la ROC permite al público observar a los dos
pilotos rivales a lo largo de las dos vueltas que dura cada
enfrentamiento. De este modo, los ganadores de cada ronda
categories. Since 1988, the race has been held in venues
including the Stade de France, Wembley Stadium and Beijing’s Bird’s Nest.Famous drivers have passed through those
places, intending to make clear who is the best, which often
ends in a photo finish. Without an advanced digital timing
system, it would be impossible to determine the winners,
and it’s thanks to the Swiss company TAG Heuer – familiar
with dividing time into tiny fractions of a second after its
partnership with the McLaren Formula 1 team started in
1984 – that this challenge has been overcome. e ROC’s
closest finish happened in 2006 in Paris, when only two
ten thousandths of a second (2/10,000) separated Swede
Mattias Ekström from Finn Heikki Kovalainen.
Because of its figure-eight shape and overpass, the
ROC’s track allows the public to observe the two competing drivers during the two laps each confrontation
lasts. us, the winners of each round advance rapidly
in the qualifying heats to determine the “Champion of
1
58
ACCENT
avanzan rápidamente en las eliminatorias para encontrar al
“Campeón de Campeones”. Otro matiz importante es que
cada carrera se lleva a cabo en un automóvil de distinto
tipo, por lo que la ventaja que podría ofrecer la familiaridad de los pilotos con determinado auto queda eliminada.
El escenario para la edición 2014 fue la pista Bushy
Park, localizada en la isla de Barbados. Ahí, el ambiente
festivo de la ROC se suma a la belleza del paisaje y crea una
combinación inmejorable de velocidad, emoción y mucho
bloqueador solar. Otra particularidad de la ROC es que se
puede convivir muy de cerca con los pilotos; ellos mismos
están más relajados al tratarse de una especie de evento
de “fin de cursos”. No obstante, hay algo que no cambia: la
determinación con la que toman cada carrera, cada rival y
cada curva. Una vez que el visor del casco baja, no existe
objetivo más importante que ser el más veloz. El premio
es el honor de ser el sumo vencedor.
Champions.” Another important detail is that each race
assigns a different type of car to all the drivers, eliminating a familiarity advantage for certain car types.
Bushy Park, located on the island of Barbados, was
the scene of the 2014 edition. ere, the ROC’s festive
atmosphere adds to the beauty of the landscape and
creates an unbeatable combination of speed, excitement
and lots of sunscreen. Another feature of the ROC is that
you can interact closely with the drivers, who are more
relaxed due to it being a kind of “end-of-semester” event.
However, one thing remains unchanged: the determination they have for each race, each rival and each curve.
Once the helmet visor goes down, there is no goal more
important than being the fastest. e prize is the honor
of being the supreme victor.
ROC participants are divided into four groups. In this
format Aussie Mick Doohan, multiple Moto GP champion,
2
Para la ROC los participantes son divididos en cuatro
grupos. En este formato se enfrentaron Mick Doohan, australiano múltiple campeón de Moto GP, y su compatriota
Jamie Whincup, varias veces campeón de los V8 Supercars
de Australia. La disparidad entre ambas disciplinas no
favoreció a Doohan, quien con 49 años era el participante
de más edad en el evento. A su vez, el ganador de la edición
pasada, el piloto francés de Lotus en F1, Romain Grosjean,
fue rápidamente despachado por David Coulthard. El vencedor de cada grupo se enfrenta con los otros ganadores en
los cuartos de final, hasta reducir el grupo a cuatro pilotos
que se disputarán las semifinales. David Coulthard, Jamie
Whincup, Pascal Wehrlein y Esteban Ocon –el participante
más joven, con sólo 18 años y dos meses de edad– fueron
los cuatro afortunados. En la penúltima ronda, Coulthard
venció a Whincup y Wehrlein derrotó a Ocon.
El ya retirado Coulthard y el aspirante a la F1 Wehrlein
se enfrentaron en tres carreras con tres autos distintos. El
3
and his compatriot Jamie Whincup, champion of the Australia V8 Supercars several times, raced head to head. e
disparity between the two disciplines did not favor Doohan,
who, at 49, was the oldest participant in the event. In turn,
last year’s winner, Frenchman Lotus F1 driver Romain
Grosjean, was quickly disposed of by David Coulthard.
e winner of each group races the other winners in the
quarterfinal until a group of four drivers emerges that
will compete in the semifinals. David Coulthard, Jamie
Whincup, Pascal Wehrlein and Esteban Ocon – the youngest participant, only 18 years and two months old – were
the lucky four. In the penultimate round, Coulthard beat
Whincup, and Wehrlein defeated Ocon.
e now-retired Coulthard and F1-aspiring Wehrlein
clashed in three races with three different cars. e winner of two of these three duels would be crowned as
the absolute winner. e experience of Scotsman David
Coulthard prevailed against Pascal Wehrlein’s youth and
2. José María
López se prepara
para una carrera
de práctica.
3. Jamie
Whincup
conduce un Audi
R8 LMS durante
una práctica.
2. José María
López gets ready
to go out for
practice.
3. Jamie
Whincup in the
Audi R8 LMS
during practice.
1. El Mercedes F1
WO5 Hybrid en
Barbados.
1. Mercedes F1
WO5 Hybrid in
Barbados.
ganador de dos de esos tres duelos se coronaría como triunfador absoluto. La experiencia del escocés David Coulthard
se impuso a la juventud e ímpetu de Pascal Wehrlein en
los primeros dos enfrentamientos, cuyos apretados cierres fueron una muestra innegable de la determinación
de ambos pilotos. Una vez fuera del auto festejaron juntos
en un ambiente de verdadera camaradería.
Durante el fin de semana del evento también se realizó
la Cup Of Nations, que enfrenta a parejas definidas según
su país o región de origen. En las seis ediciones anteriores,
el dominio absoluto correspondió al Team Germany, integrado por el heptacampeón de F1 Michael Schumacher y el
energy in the first two rounds, whose close finishes were
an undeniable example of both drivers’ determination.
Once out of the car they celebrated together in an atmosphere of true camaraderie.
During the same weekend, the Cup of Nations was also
held, which pits pairs from the same country or region
against others. e past six editions, total dominance
belonged to Team Germany, composed of seven-time F1
champion Michael Schumacher and quadruple king of the
same category, Sebastian Vettel. is year the victory was
for the Nordic Team, comprising Dane Tom Kristensen,
nine-time winner of the famed 24 Hours of Le Mans, and
1
1
2
2. David Coulthard
y Pascal Wehrlein
celebrando.
3. El premio, un
Carrera 1887 de
TAG Heuer.
2. David
Coulthard and
Pascal Wehrlein
celebrating. 3. The
prize, a TAG Heuer
Carrera 1887.
3
cuádruple monarca de la misma categoría, Sebastian Vettel. Este año la victoria fue para el Team Nordic, integrado
por el danés Tom Kristensen, ganador en nueve ocasiones
de las afamadas 24 Horas de Le Mans, y el noruego Petter
Solberg, campeón mundial del World Rally Championship
en 2003 y actual campéon de Rallycross. Ellos vencieron
en un cerrado final al Team Scotland integrado por Sussie
Wolff, piloto de pruebas del equipo Williams en F1, y al
ganador de 13 Grandes Premios, David Coulthard. Además
del reconocimiento de sus compañeros, el ganador de cada
carrera recibió un reloj TAG Heuer de edición limitada de
la Carrera Panamericana.
60
ACCENT
the Norwegian Petter Solberg, World Rally Championship winner in 2003 and reigning Rallycross champ. ey
conquered a close finish with Team Scotland, made up
of Sussie Wolff, Williams F1 team test driver, and winner
of 13 Grands Prix David Coulthard. Beyond the recognition of his peers, each race’s winner received a TAG Heuer
Limited Edition Carrera Panamericana watch.
LOS AUTOS DE LA RACE OF CHAMPIONS
THE CARS OF THE RACE OF CHAMPIONS
25 vehículos sirven para definir al ganador absoluto. Éstos son nuestros favoritos.
25 competition vehicles are used to determine the supreme winner. These are our favorites.
VW POLO RX DE RALLIES
Es el más rápido en aceleración: alcanza los
100 km/h en sólo 1.9 segundos.
It’s the fastest in acceleration: it reaches 100
km/h in just 1.9 seconds.
ARIEL ATOM
Técnicamente es un automóvil de calle, pero
de estructura tubular llevada a la mínima expresión. Es ágil, rápido y preciso en las curvas.
Technically it’s a street car, but with a minimalist tubular structure. It’s agile, fast and
precise on the curves.
ROC CAR O “BUGGY”
Pequeño monoplaza tubular y ultraliviano con
motor Honda; destaca por sus rápidas reacciones y gran agilidad sobre cualquier terreno.
Small and ultra-lightweight tubular
single-seater with a Honda engine; known
for its quick reactions and great agility
on any terrain.
NASCAR EURO
Grande, pesado y brutal, es impulsado por un
motor V8. Requiere fuerza y gran precisión
para colocarlo adecuadamente en la pista.
Large, heavy and brutal, it’s powered
by a V8 engine. It requires strength and
great precision to properly place it on
the narrow track.
KTM X-BOW
Este biplaza de fibra de carbón tiene mucho en
común con los monoplazas de competencia,
pero es menos neutral y más difícil de dominar.
This two-seater made of carbon fiber has
much in common with competition single-seater cars, but is less neutral and more difficult
to master.
AUDI R8 LMS
Un auto de resistencia técnicamente muy
avanzado y extremadamente estable. Alcanza
los 290 km/h y es preciso como bisturí.
An endurance car that is technically very
advanced and extremely stable. It can easily
reach 290 km/h and is accurate as a scalpel.
ILUSTRACIÓN
ILLUSTRATION: ÁSTOR ALEXANDER
62
ACCENT
LA FUENTE
Y EL
DESIERTO
a new city beneath the sun
Soñada por Norman Foster, la ciudad del futuro se levanta en
Medio Oriente. Masdar City pasa de ser un espejismo en el
desierto árabe para convertirse en la bandera de una nación
que busca mantenerse a la vanguardia en negocios y mejorar
la calidad de vida cuando el petróleo ya no es la respuesta.
§
Dreamed up by Norman Foster, the city of the future rises in
the Middle-East. Powered solely by renewable energy, Masdar
City is no longer a mirage in the sand of the Arabian desert,
but a leading example in business and quality of life when oil
is no longer the answer.
POR ˜ BY HÉCTOR LLANOS MARTÍNEZ
64
ACCENT
paseando por las calles de masdar city, entre
edificios del color de la arena que apenas
levantan cinco pisos sobre el suelo, resulta
casi imposible imaginar que, en realidad, el lugar
se encuentra a muy pocos kilómetros del océano
de cemento y acero al centro de Abu Dhabi. Una
inesperada brisa fresca en medio del desierto
recorre las formas no lineales de sus viviendas de
terracota. Recuerdan a las de los Kasbah –antiguas
ciudades fortificadas de origen árabe– a lo que
se suman, en algunos de sus tejados, discretos
paneles solares. En sus instalaciones se conjuga
el “abc” de las energías renovables. Así es como
Masdar, la ciudad de las emisiones de carbono
a nivel cero, se impone en el reino del petróleo.
El recorrido a través de la metrópoli del futuro
comienza con un paseo por sus entrañas. Allí se
encuentra su novedoso sistema de transporte
Personal Rapid Transit (prt). En el lugar donde
deberían encontrarse aparcamientos, un vehículo
eléctrico de forma redonda y espacio para cuatro
personas se basta de un simple botón para circular por pistas magnéticas. Su presencia apuntala
la noción, alejada de combustibles, con la que
se ideó la ciudad. Su nombre significa “fuente”
en árabe y Masdar le hace honor: aquí nace la
energía. Para un equipo con las ambiciones arquitectónicas como las de Lord Norman Foster un
proyecto urbanístico que se concibe desde sus
cimientos, es una oportunidad de reinventar los
códigos sociales ante un futuro que debe pasar
por un modo de vida sostenible. Lo que hasta
hace unos meses era un campo de pruebas ya tiene
la fisonomía de una ciudad que, en los próximos
10 años, funcionará a pleno rendimiento.
walking along the narrow streets of masdar city, between sand-colored buildings
barely five stories above the ground, it’s
almost impossible to imagine that the place
is only a few kilometers away from the sea of
concrete, steel, and the metallic colors of downtown Abu Dhabi. An unexpected cool breeze in
the desert blows along the nonlinear shapes
of the terracotta homes. ey evoke those in
the Kasbahs—ancient fortified Arab cities—
with the addition of discreet solar panels on
some of their roofs. e facilities combine the
basics of renewable energy. Here’s how Masdar,
the zero-carbon-emission city, stands out in a
kingdom of oil.
e tour across the metropolis of the future
begins with a walk through its core. at’s where
its innovative transport system, the Personal
Rapid Transit (prt), is located. Where parking
lots should be, a round electric vehicle with
lithium batteries and capacity for four passengers operates on magnetic tracks. Their
existence underpins the concept of fossil fuel
rejection behind the design of the city. Masdar
means “fountain” in Arabic, and it lives up to
its name: this is where energy is born. For a
team with the architectural ambitions of British Lord Norman Foster, a development project
like Masdar, conceived from the ground up, is
an opportunity to reinvent social codes facing
a future that must inevitably focus on a sustainable way of life. What until recently was a
testing ground inhabited only by a handful of
students already looks like a city, which will be
fully operational in the next 10 years.
PRINCIPIOS BÁSICOS DE ENERGÍA
BASIC PRINCIPLES OF ENERGY
“El petróleo no es el futuro y Abu Dhabi quiere
seguir siendo un jugador importante en el tablero
económico”, dice Steve Severance, con la mirada
fija en el campo de paneles que levantan una
gigantesca granja solar construida a las afueras
de la ciudad. Nuestro guía es el manager y responsable del Programa de Logísticas del proyecto.
Este lugar puede presumir de necesitar un 50%
menos de consumo de energía y de agua que la
media de consumo de una ciudad de su tamaño. Cuando el proyecto esté terminado alojará
a 90,000 personas cada día: 40,000 residentes y
otros 50,000 visitantes. Sus responsables tienen
como objetivo “crear un hogar para la gente”. No
tendría sentido un proyecto de esta magnitud si
no procura cambiar para siempre la vida de las
personas en su día a día, explican.
Por eso, las autoridades del país se han involucrado en un proyecto que es mucho más que
un beneficioso negocio privado. Fueron más de
15,000 millones de dólares los que en su momento
anunció el Gobierno del país que iba a invertir en
esta ciudad, todo dentro de su plan por convertirse
también en líder de la industria de las energías
renovables. La crisis económica mundial obligó al
proyecto a rebajar ligeramente sus expectativas y
“Oil is not the future, and Abu Dhabi wants to
remain a major player in global economics,” says
Steve Severance, staring at the field of panels that
make up a gigantic solar farm on the outskirts of
the city. He manages and is responsible for the
project’s logistics program. is place, which challenges the values established in the capital, can
boast that it requires 50% less energy and water
consumption than that of an average city of the
same size. When the project is completed it will
play host to 90,000 people each day, divided into
40,000 residents and other 50,000 visitors. Fossil
fuels are not an option. Its makers aim to “create
a home for people.” A project of this magnitude
wouldn’t make sense if didn’t attempt to forever
change people’s daily lives, they explain.
at’s why the country’s authorities have gotten involved in a project that is far more than a
profitable private business. At the time, the Emirati
government announced it would invest US$15
billion in this city as part of its ambitious plan to
become a leader in the renewable energy industry, but the global recession forced the project’s
expectations to be slightly lowered, and delayed
its completion. Still, in this city the most advanced architecture is combined with centuries-old
66
ACCENT
1
3
Norman
Foster
“UN ARQUITECTO
DISEÑA PARA EL
PRESENTE, CONSCIENTE
DEL PASADO,
PARA UN FUTURO
ESENCIALMENTE
DESCONOCIDO”.
“as an architect you design for
the present, with an awareness
of the past, for a future which
is essentially unknown”.
2
1. En lugar de utilizar escaleras eléctricas o elevadores, las escaleras
de caracol recuperan la sostenibilidad de épocas antiguas. 2. Las calles
en el Instituto Masdar son eminentemente peatonales. 3. Los autos del PTR
funcionan con baterías recargables de litio.
1. Traditional stairs keep alive old-time sustainabilty principles. 2. Pedestrian
street in the Masdar Institute . 3. The PTR cars run with lithium batteries.
El diseño aprovecha la luz natural en el Instituto de Ciencia y Tecnología.
The design of the Institue of Science and Technology makes the most out of the sunlight.
a retrasar su finalización. Aún así, en esta ciudad,
la arquitectura más avanzada se hermana con la
sabiduría tradicional y juntas funcionan en favor
de una propuesta fiel a las energías renovables.
“Muchas de estas viviendas y oficinas guardan en
su exterior la esencia de lugares en donde se ha
convivido desde hace miles de años con climas
poco amables, como pueden ser los propios Emiratos Árabes Unidos, Phoenix en Estados Unidos,
o el sur de Italia o España”, apunta Severance.
Porque emisión de carbono cero es el lema en la
ciudad sostenible que busca rechazar de forma
natural el caluroso clima del entorno sin sacrificar
luminosidad, que es, al fin y al cabo, su fuente
de energía. En el amplio espacio abierto de una
de las oficinas, los grandes ventanales aislantes
son un claro ejemplo de este mantra a favor de
la luz y en contra del calor que resulta tan simple
como imprescindible.
Una de las formas de huir de las temperaturas
está entre las palmeras de una de las pequeñas plazas. Aparentemente estos espacios abiertos están
destinados al ocio y al encuentro entre ciudadanos,
pero esconde además otros usos prácticos. Una
torre de viento reina, casi sin quererlo, en el centro
de una de estas acogedoras explanadas. Se trata de
un simple cilindro blanco, aséptico, que recoge la
brisa del desierto y expulsa el aire caliente. Sirve
de sistema de refrigeración en un lugar que orienta
sus construcciones hacia el suroeste para que se
den sombra las unas a las otras. Los resultados
se revelan en cuestión de segundos: atravesar la
conventional wisdom, both working together
toward a project faithful to renewable energy. “If
you pay attention, the exteriors of many of these
homes and offices hold the essence of places where
people have coexisted with unfriendly climates for
thousands of years, like the United Arab Emirates themselves, Phoenix in the United States, or
southern Italy, or Spain,” Severance points out.
“Zero carbon emissions” is the motto for a sustainable city looking for the perfect balance that
will allow it to naturally offset its environment’s
high temperatures without sacrificing brightness,
which is ultimately its source of energy. In a wide,
open space for office workers, large insulating
windows are a clear example of this pro-light,
anti-heat mantra, which has been utilized in the
project’s design and is as simple as it is essential.
One way to escape the temperature is under
the palm trees in one of the small plazas. In appearance, these open spaces are destined for leisure
activities and meeting people, but they also hide
other practical uses. A wind tower reigns almost
inadvertently in the center of one of these cozy
spaces. It is discreet, considering the usual look
of such a device. is one is a simple, aseptic
white cylinder that traps the desert breeze and
expels warm air. It serves as a cooling system for a
place that, relying on the practicality of the past,
designs its buildings to face southwest so they
will shade one another. e results can be felt in
a matter of seconds: walking through the gate
of Masdar City means a drastic, several-degree
68
ACCENT
El Instituto de Ciencia y Tecnología de Masdar es una universidad enfocada en formas de energía alternativas, sustentabilidad y medio ambiente.
The Masdar Institute of Science and Technology is a university which is focused on alternative energy, sustainability, and the environment.
puerta de entrada a Masdar City supone el descenso drástico de varios grados de temperatura
con respecto al clima externo de Abu Dhabi, de
cielos permanentemente despejados y que llega
a rebasar los 50 grados en temporadas de verano.
Con la experiencia obtenida, Norman Foster ha
emprendido otros proyectos que buscan replicar
los principios de Masdar –innovación científica,
energías renobables, sostenibilidad, calidad de
vida– como el nuevo aeropuerto para la Ciudad de
México, diseñado en colaboración con Fernando
Romero y una fantástica terminal área para servir
a Londres en la isla de Grain sobre el Támesis. Son
proyectos utópicos erigidos en torno a los residuos
del presente, como los petrodólares, y que demuestran que todo se puede levantar sobre el futuro.
drop in temperature with respect to the external
environment of Abu Dhabi, where skies are permanently clear and temperatures can exceed 120
degrees Fahrenheit (50 Celsius) in the summer.
With the exprience gained in this urban test,
Norman Foster has undertaken other projects
that aim to replicate the same principles of Masdar–scientific innovation, renewable energies,
sustainability, quality of life–like the very ambitious Biometropolis Campus or the new airport,
designed along architect Fernando Romero, both
in Mexico City, and the fantastic air terminal to
serve London from the Isle of Grain on the ames.
ey are utopian projects, erected from today’s
remains (like the petrodollars), that prove that
everything can be built over the future.
CheckPoint
MÉXICO ←→ PARÍS ←→ ABU DHABI
7 vuelos a la semana1
FLIGHTS PER WEEK 1
ACUMULACIÓN BASE VUELO REDONDO DESDE 2
C LU B P R E M I E R . CO M
/
STARTING FROM 2
9,202 KmP
* La acumulación de Kilómetros Premier depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico.
The accumulation of Premier Kilometers depends on the fare family acquired with Aeromexico.
1
Vuelo a París. / 1 Flight to Paris.
La acumulación de Kilómetros Premier depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico.
2
The accumulation of Premier Kilometers depends on the fare family acquired with Aeromexico
*Para la ruta París-Abu Dhabi, consulta la acumulación de Kilómetros con Air France, socio de SkyTeam.
*For the Paris-Abu Dhabi route check your accumulated Kilometers directly with SkyTeam member Air France.
Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.
2
70
ACCENT
DESCUBRE LA MEJOR RUTA
GASTRONÓMICA DE MÉXICO
PARA TU SMARTPHONE
DISPONIBLE EN:
Gana 2 Kilómetros Premier (KmP) por cada $10 pesos de compra
en cualquier tienda City Club. Es muy sencillo:
• Liga tu cuenta Club Premier a tu Membresía City Club en el mostrador de membresías de la tienda
• O cambia tu membresía por la membresía City Club-Club Premier y recibe un bono de 1,000 KmP
Categorías participantes: Deli, Gourmet, Vinos y Licores, Electrónica, Cómputo, Muebles, Línea Blanca, Ferretería, Aparatos de ejercicio,
Bicicletas, Videojuegos, Circulo Verde, Hogar y Juguetería.
Conoce más en clubpremier.com/cityclub
Si aún no eres Socio Club Premier inscríbete gratis en clubpremier.com
CheckPoint
•
ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT
Night at the Museum:
Secret of the Tomb
MÁS DE
MÁS DE
MORE THAN
MORE THAN
50 14 26 10 100 100
PELÍCULAS
MOVIES
ESTRENOS PELÍCULAS
CLÁSICAS
BLOCKBUSTERS
CLASSIC MOVIES
THE HOBBIT
PELÍCULAS
FAMILIARES
SERIES DE TV ÁLBUMES
TV SERIES
FAMILY MOVIES
BIG HERO
ALBUMS
Más de
200
horas
de entretenimiento
Over 200 hours of entertainment
which include movies, TV series,
and music
THE IMITATION GAME
P.74
CheckPoint ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT
ABRIL 2015
Esta programación puede variar los primeros días del mes.
Programming may vary in the first few days of the month.
SISTEMA DE AVOD / AUDIO & VIDEO ON DEMAND
Boeing 787-8
CONTROL TOUCH SCREEN
Select y enter
Cursor
Screen navigation
Luz de lectura
Reading light
Llamada a sobrecargos
Flight attendant call
Control de volumen
Volume control
CINEMA / MOVIES
Interstellar
Protagonistas / Featuring:
Matthew McConaughey,
Anne Hathaway, Jessica
Chastain, Michael Caine
Duración / Time: 165 min.
PG-13
Wild
Protagonistas / Featuring:
Reese Witherspoon, Laura
Dern, Michiel Huisman,
Gaby Hoffman
Duración / Time: 116 min.
R
Big Hero 6
Protagonistas / Featuring:
Ryan Potter, Jamie Chung,
T.J. Miller, Scott Adsit
Duración / Time: 102 min.
PG
AEROMÉXICO RECOMIENDA:
Foxcatcher. Un interesante drama estelarizado por el ganador
del Globo de Oro Steve Carell. Basada en la vida de un famoso
luchador olímpico, muestra la profunda lucha de hombres
psicológicamente frágiles con una obsesión de grandeza.
Birdman
Protagonistas / Featuring: Michael Keaton,
Emma Stone, Edward Norton, Naomi
Watts, Zach Galifianakis
Duración / Time: 119 min
R
AEROMÉXICO RECOMIENDA:
Birdman. La actuación de Michael
Keaton es espectacular. Obsesionado
por dejar de ser sólo una celebridad
para convertirse en un verdadero
artista y tener el reconocimiento del
público. Esto lo lleva hasta el límite.
AEROMEXICO RECOMMENDS:
Birdman. Michael Keaton's performance is spectacular. Obsessed by
trying to stop being just a celebrity
to become a real artist and obtain
audience recognition, this takes him
to the limit.
Foxcatcher
Protagonistas / Featuring: Steve Carell, Channing Tatum, Mark
Rufalo, Sienna Miller
Duración / Time: 135 min.
R
AEROMEXICO RECOMMENDS:
Foxcatcher. An interesting drama starred by Golden Globe
Award winner, Steve Carell. Based on the life of a famous
Olympic wrestler, it shows the deep struggle of psychologically frail men with an obsession for greatness.
Gone Girl
Protagonistas / Featuring:
Ben Affleck, Rosamund
Pike, Neil Patrick Harris,
Emily Ratajkowsky
Duración / Time: 149 min.
R
Paddington
Protagonistas / Featuring:
Hugh Bonneville, Sally
Hawkins, Julie Waters,
Nicole Kidman
Duración / Time: 92 min.
PG
The Imitation Game
Protagonistas / Featuring:
Benedict Cumberbatch,
Keira Knightley,
Matthew Goode
Duración / Time: 114 min.
PG-13
AERO KIDS
En la pantalla podrás ver la programación completa.
Explore the screen to see full list of movies.
Busca nuestra programación de películas y series
para niños en los sistemas AVOD. / Look for our kids’
features and shows in the AVOD system.
P.75
Boeing 777
Llamada a sobrecargos
Flight attendant call
Luz de lectura
Reading light
Control de volumen
Volume control
Inicio
Start
Cursor
Screen navigation
Botón de juego y control
de audio y video
Game button and audio
& video controls
Control de canales
Pantalla
Channel control
Display Modo audio-video
Selección de lenguaje
Audio-video mode
Language selection
VIDEOS MUSICALES / MUSIC VIDEOS
SERIES DE TV / TV SHOWS
Canal / Channel 15
The Mentalist
The Middle
The Big Bang Theory: The Romance Resonance (S7, Ep6)
Duración / Time: 22 min
The Mentalist: Wedding in Red (S6, Ep3)
Duración / Time: 44 min
The Middle: Math (S2, Ep17)
Duración / Time: 22 min
New Girl: Julie Berkman’s Older Sister (S4, Ep3)
Duración / Time: 22 min
Supernatural: Man’s Best Friend With Benefits (S8, Ep15)
Duración / Time: 44 min
Dog with a Blog: Who’s Training Who? (S2, Ep15)
Duración / Time: 22 min
Avión
Airplane
* Únicamente en equipos con sistema de entretenimiento personal.
*Only on equipment with personal entertainment system.
CLASE
PREMIER
Para mantener los aparatos electrónicos cargados, los aviones cuentan con
entradas de 110-voltios y USB. Identifica dónde están según la aeronave.
To keep your electronics charged, the airplanes have 110-volt and USB outlets.
Look for them on the following chart, according to the aircraft.
110
Volts
CLASE
TURISTA
CONECTORES PARA RECARGA DE APARATOS ELECTRÓNICOS
CONNECTORS TO RECHARGE ELECTRONIC DEVICES
110
Volts
Danay Suarez
Maroon 5
Animals
Jennifer Lopez f/ Iggy
Azalea
Booty
Danay Suarez
Flores
Luis Fonsi
Qué quieres de mí
Boeing 787
Boeing
777-200 ER
Boeing
767-300 ER
Lana del Rey
Pitbull f/ John Ryan
Fireball
Río Roma
Mi persona favorita
Lana Del Rey
Shades of Cool
Marc Anthony
Flor pálida
Boeing
767-200 ER
Boeing
737-800
*
USB
1 cada 3
asientos
USB
En las rutas / On these routes:
México San Francisco, Nueva York, Sao Paulo, Buenos Aires, Lima, Tokio, París, Madrid, Shanghái, Washington, Chicago, Los Ángeles, Bogotá, Caracas, San José, Santiago,
La Habana, Miami, Tijuana y Las Vegas.
Programación de audio y video producida exclusivamente para Aeroméxico por Spafax Airline Network Inc. 1507 W Yale Av. Orange, California 92867. Todas las selecciones son reproducidas por licencia de los distribuidores y las compañías discográficas enlistadas. / Audio and video programming provided exclusively for Aeroméxico by Spafax Airline Network Inc. 1507 W Yale Av. Orange, California 92867. All selections
reproduced under license by distributors and record companies listed.
GODZILLA
P.76
CheckPoint ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT
ABRIL 2015
IPAD PANTALLA PORTÁTIL / IPAD PORTABLE SCREEN
GOING BACK
ROMÁNTICA / THE FEEL OF R&B
POP ESPAÑOL / SPANISH
TOP POP
Bread
The Best of Bread
Idris Elba
dris Elba Presents mi Mandela
Ricardo Lemvo & Makina Loca
La Rumba SoYo
Taylor Swift
1989
CLÁSICA / CLASSICAL
SHOWTIME / AM SPECIALS
JAZZ
AVANT GARDE / EASY LISTENING
Beethoven
Beethoven: Diabelli Variations
Ray Charles
The Definitive Ray Charles (CD 1), (CD 2),
(CD 3)
Various Artists
A Tribute To Miles
Nobody
Pacific Drift
En Equipos / Only On B777-200ER, B767-200/300, B737-800
Escoge alguna de las ocho categorías. En cada una encontrarás varios álbumes completos de diferentes intérpretes. En la rocola podrás hacer una selección de tus melodías favoritas para escucharlas
durante el viaje. / Choose one of the eight categories. In each one you will find several full albums by different interpreters. You can also select your favorite melodies to listen to during the trip.
En Equipos 787 encontrarás una selección adicional de CDs. / On 787 aircrafts you will find an additional CD selection.
CINEMA / MOVIES
VIDEOS MUSICALES / MUSIC VIDEOS
Big Hero 6
Protagonistas / Featuring:
Ryan Potter, Jamie Chung,
T.J. Miller, Scott Adsit
Salida de México (MEX-LHR),
(MEX-SCL), (MEX-EZE)
Duración / Time: 102 min.
PG
The Imitation Game
Protagonistas / Featuring: Benedict Cumberbatch,
Keira Knightley, Matthew Goode
Regreso a México (LHR-MEX), (SCL-MEX), (EZE-MEX)
Duración / Time: 114 min.
PG-13
AEROMÉXICO RECOMIENDA:
The Imitation Game. Durante la Segunda Guerra Mundial,
el matemático Alan Turing trata de descifrar el código enigma con
la ayuda de sus compañeros matemáticos.
Una cinta emocionante que requiere tu atención constante.
AEROMEXICO RECOMMENDS:
The Imitation Game. During World War II, mathematician Alan
Turing tries to crack the Enigma Code with help
from fellow mathematicians. A thrilling movie that
requires your undivided attention.
Night at the Museum:
Secret of the Tomb
Protagonistas / Featuring:
Ben Stiller, Robin Williams
Regreso a México
(LHR-MEX), (SCL-MEX), (EZE-MEX)
Duración / Time: 98 min.
PG
The Hobbit: The Battle of the
Five Armies
Protagonistas / Featuring:
Richard Armitage, Benedict
Cumberbatch,Evangeline Lilly,
Salida de México (MEX-LHR),
(MEX-SCL), (MEX-EZE)
Duración / Time: 174 min.
PG-13
En la pantalla podrás ver la programación completa.
Explore the screen to see full list of movies.
Canal / Channel 15
Jennifer Lopez
Danay Suarez
Pitbull
Rio Roma
Lana Del Rey
Maroon 5
Animals
Jennifer Lopez f/ Iggy
Azalea
Booty
Danay Suarez
Flores
Luis Fonsi
Qué quieres de mí
Marc Anthony
Pitbull f/ John Ryan
Fireball
Rio Roma
Mi persona favorita
Lana Del Rey
Shades of Cool
Marc Anthony
Flor pálida
P.77
Boeing 767-200/300
Navegación / Browsing
Selección de categoría
Category selection
Selección de género
Genre selection
Lista de películas
Movie menu
Películas
Movies
Música
Music
Sinopsis
Movie Synopses
Series de TV
TV Shows
Reproducir
Play
SERIES DE TV / TV SHOWS
The Big Bang Theory:
The Romance Resonance (S7, Ep6)
Duración / Time: 22 min.
Salida y Regreso a México
The Big Bang Theory
The Middle
2 Broke Girls
The Brain Games
Through the Wormhole with Morgan
Freeman: When Did Time Begin?
New Girl
The Big Bang Theory:
The Workplace Proximity (S7, Ep5)
Through the Wormhole with Morgan
Freeman: When Did Time Begin?
(S5, Ep1)
2 Broke Girls: And the Broken Hip
(S2, Ep17)
Duración / Time: 88 min.
Salida
The Middle: Friends, Lies,
and Videotape (S2, Ep15)
Brain Games: It’s About Time
(S2, Ep10)
New Girl: The Last Wedding (S4, Ep1)
Duración / Time: 88 min.
Regreso
En la pantalla podrás ver la programación completa.
Explore the screen to see full list of programs.
En los iPads de los equipos B 767-200/300 podrás disfrutar la música de los álbumes. Elige entre dos opciones: la primera, canales musicales con el género de tu agrado. La segunda, 6
álbumes completos. En las rutas: México París, Narita, Londres, Buenos Aires, Santiago. / All B 767-200/300 aircrafts are equipped with iPads on which you may play music from the
albums. Choose two options: the first, music channels with your favorite genre; the second, 6 full albums. On these routes: Mexico Paris, Narita, Londres, Buenos Aires, Santiago.
P.78
CheckPoint ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT
ABRIL 2015
Para escuchar la música de tu agrado, selecciona entre las categorías indicadas la que corresponda al equipo de audio con que cuenta la aeronave.
To listen to your favorite music, select the category option that matches the type of equipment on the plane.
PROGRAMAS DE RADIO / RADIO PROGRAMS
Boeing 777,
767-200/300,
737-800/700
GOING BACK
THE FEEL OF R&B
SPANISH
TOP POP
4
5 Canal
Channel
6 Canal
Channel
7 Canal
Channel
Canal
Channel
George Thorogood
and the Destroyers
K. Michelle
Paolo Nutini
La Vida Boheme
CLASSICAL
SHOWTIME
JAZZ
NEW AGE
8 Canal
Channel
9
10 Canal
Channel
12 Canal
Channel
Salida de audio
para música.
Audio outlet
for music.
Canal
Channel
Ray Charles
Anne Akiko-Meyers
George Benson
Castlebed
EASY LISTENING / BOARDING MUSIC
3&11 Canales
Channels
Andreya Triana
Turtles
Happy Together
Turtles
21st Century
Jonah Tolchin
I Don't Want to Change You
Damien Rice
Ladybird (Radio Edit)
Natalie Merchant
To Turn You on
Robyn Hitchcock
I'm Your Puppet
John Legend, Samuel L.
Jackson and Bernie Mac
Caged
Charlene Soraia
Summer
War
23 Floors Up
Teleman
With Love
Melanie De Biasio
Someone Like You
Paolo Nutini
Everything You Never Had
Pt. II (Radio Edit)
Andreya Triana
Cake and Eat It
David Gray
Again and Again
Jewel
Lucky That Way
Joe Walsh
Nunca Te Amé
Adanowsky
Angel of the Morning
The Pretenders
Red
Taylor Swift
Thirteen Sad Farewells
Stu Larsen
One Fine Day
Natalie Merchant
Take a Minute
Sharon Corr
Something in the Way She
Moves
James Taylor
Always
Atlantic Starr
Si lo deseas, puedes utilizar tus propios auriculares convencionales (de iPod, reproductor de MP3, equipo de audio portátil o computadora, ya que no son necesarios
adaptadores especiales).
Passengers may also use their own conventional headphones (from an iPod, MP3 player, portable audio equipment, or computer), as special adaptors are not needed.
P.79
Durante los meses de abril y mayo, Club Premier ofrece a sus Socios la oportunidad de participar por premios enormes
en el Cuarto Sorteo Club Premier. Desde 1,500 KmP, podrán ganar:
• 3 SUV Audi Q3
• 2 viajes a las 7 maravillas del mundo
• 2 safaris en África
• 2 viajes a las principales capitales de Europa
• 3 bolsas de 1 millón de KmP
Adquiere tus participaciones fácil y rápido en clubpremier.com/sorteo, y descubre cómo aumentar tus posibilidades
de ganar; o llama al Centro de Atención Telefónica en el 1519-4040
Si aún no eres Socio inscríbete gratis en clubpremier.com y comienza a ganar Kilómetros Premier para participar en este exclusivo Sorteo.
Vigencia de la promoción: del 1 de abril al 31 de mayo de 2015.
Ver bases completas en: Club Premier.com/sorteo
A C C E N T ’S
CHOICE
80
Aston
Martin DB10
Desarrollado especialmente para Spectre –el nuevo capítulo en la franquicia de James Bond–, la
reinterpretación del DB original que apareció en la primera aventura del , celebra años
de relación entre la marca londinense y el agente.
Su producción está limitada a ejemplares.
Specially developed for Spectre–the newest installment in the James Bond franchise–, the reinterpretation of the DB that appeared in ’s
first adventure, celebrates the oth
anniversary of his relationship
with the brand. Its production is limited
to cars.
El motor parte del
V8 Vantage, ícono
de la firma.
The engine is
inspired on the
iconic V8 Vantage.