Performance p10 Initiative p2 Cause p3

april 01 - april 07, 2015 • Vol. 16 • No. 13
N O RT H E R N
M A N H AT TA N ’ S
BILINGUAL
washington Heights • Inwood • HARLEM • EAST HARLEM
E L P E R I O D I C O B I L I N G U E D E L N O R T E D E M A N H AT TA N
N E W S PA P E R
DAY
NOW EVERY WEDNES
ES
OL
RC
MIE
S
LO
S
TODO
Nicholas
Figueroa, 23
years old
Gone
p4
Desaparecido
p4
Initiative
p2
Cause
p3
Performance
p10
Survival of the small
The mini-chain started as a single street cart.
Story and photos by Mónica Barnkow
S
ize matters.
Manhattan Borough President Gale
Brewer has rolled out a set of proposals aimed
at helping New York City’s small businesses
survive – and thrive.
The initiative “Small Business, Big Impact:
Expanding Opportunity for Manhattan’s
Storefronters” was unveiled on Mon., Mar.
23rd at storefront eatery The Halal Guys,
which began as a single street cart on Sixth
Avenue.
Brewer, who frequently referred to small
businesses and storefronters as the “soul
of the city,” said that the restaurant was an
example of a now flourishing mini-chain
that included multiple street carts and two
storefront locations in New York. “The Halal Guys demonstrate why small
businesses are crucial to New York City: they
become large businesses,” said Brewer.
She was joined by The Halal Guys coowners Muhammed Abouelenein and
Abdelbaset Elsayed, and Councilmember
Robert Cornegy, Small Business Chair.
Small businesses, insisted the Borough
President, keep the city and its economy
running.
“[They] have historically provided
the majority of jobs for New Yorkers,”
said Brewer. “They are the soul of the
neighborhood.”
Citing the significance of bodegas,
“Small businesses are crucial to
New York City,” says Manhattan
Borough President Gale Brewer.
bakeries, dry cleaners, pharmacies, and
coffee shops to a neighborhood’s life, Brewer
outlined a host of measures to help keep their
doors open.
Chief among the recommendations was
easing the lease renewal process through
legislation that would institute a mandatory,
nonbinding negotiation and mediation period
for store tenants and landlords, with the
option of a one-year lease extension with no
Llamado a
Artistas
Northern Manhattan Arts
Alliance invita a los artistas en
Washington Heights-Inwood e West Harlem, al 12° Paseo de
las Artes, desde las calles oeste 135 a 220, durante el mes
de junio. El paseo presenta pintores, fotógrafos, escritores,
músicos, escultores, actores, bailarines y cinematógrafos en
el Alto Manhattan.
Para saber cómo participar y obtener más información, visite
www.artstroll.com/es/how-to-participate/
2
See SURVIVAL p21
La supervivencia
de los pequeños
Call for Artists
Northern Manhattan Arts Alliance announces a call for artists
for the 12th annual Uptown Arts Stroll, in Washington HeightsInwood and West Harlem, from West 135th to 220th Street,
in June. The stroll showcases the painters, photographers,
writers, musicians, sculptors, actors, dancers and filmmakers
in Northern Manhattan.
For more information on how
to participate, please visit
www.artstroll.com/how-toparticipate.
more than a 15 percent rent increase.
“Many businesses find themselves thrown
out without a warning,” said the Borough
President.
In addition, Brewer proposed overhauling
Historia y fotos de Mónica Barnkow
E
l tamaño importa.
La presidente del condado de Manhattan
Gale Brewer lanzó una serie de propuestas
destinadas a ayudar a las pequeñas empresas
de la ciudad de Nueva York a sobrevivir - y a
prosperar.
La iniciativa Pequeños
Negocios, Gran impacto:
Expandiendo Oportunidades
para los Locales Comerciales
de Manhattan fue presentada
el lunes 23 de marzo en el
restaurante The Halal Guys,
que comenzó siendo sólo un
carro de comidas en la Sexta
Avenida.
Brewer, quien a menudo
ha calificado a las pequeñas
empresas y a los locales
comerciales como el “alma
de la ciudad”, dijo que el
restaurante era un ejemplo
de una mini-cadena que
se ha propagado y ahora
incluye varios carros de comidas y dos locales
comerciales en Nueva York.
“The Halal Guys demuestran por qué las
pequeñas empresas son cruciales para la
APRIL 01, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
ciudad de Nueva York: se convierten en grandes
empresas”, dijo Brewer.
Junto a ella se reunieron los co-propietarios
de The Halal Guys, Muhammed Abouelenein
y Abdelbaset Elsayed, y el concejal Robert
Cornegy, Presidente de Pequeños Negocios.
Los pequeños negocios, insistió la presidente
del condado, mantienen a la ciudad y a su
economía en marcha.
“[Ellos] han proporcionado
históricamente la mayoría
de los empleos para los
neoyorquinos”, dijo Brewer.
“Ellos son el alma del barrio.”
Citando la importancia que
en la vida de un vecindario
tienen las bodegas, las
panaderías, las lavanderías,
las farmacias y las tiendas de
café, Brewer esbozó una serie
de medidas para ayudar a
mantener las puertas de estos
negocios abiertas.
La principal recomendación
fue facilitar el proceso de
renovación de contratos
de alquiler a través de una
medida legislativa para instituir una negociación
obligatoria, no vinculante, y un período de
mediación entre los inquilinos de negocios y
Vea Spervivencia p21
A most serious mission
Story by Gregg McQueen
E
lsie McCabe Thompson
perused a collection of historic
photos hanging in the lobby of a
Harlem building.
“There’s quite a legacy here,” she remarked
thoughtfully.
The pictures chronicled the back story of
Mission Society, the nonprofit organization,
which was founded in 1812 to help
impoverished New Yorkers.
“There aren’t many nonprofits that have
been around as long as we have,” added
McCabe Thompson, who serves as the
organization’s President.
In its two centuries of existence, Mission
Society has aided the city’s poor, from early
immigrants facing cramped living conditions
Students receive
backpack donations.
and disease, to current residents crunched by
unemployment and high living costs.
“The elements of poverty have changed
throughout the years, but the one constant
is that the poor can feel invisible,” remarked
McCabe Thompson. “Our mission is to keep
fighting for them.”
Currently, Mission Society programs serve
about 13,000 people annually in New York
City.
The organization is headquartered
at Minisink Townhouse, a 50-year-old
community center on Malcolm X Boulevard,
built on the site of the original Cotton Club.
Primarily serving young people from
elementary through high school, Mission
Society provides a safe environment outside
of school hours, with programs offering
academic support, leadership and lifeskills building, career development
and athletic activities.
The
organization
provides youth with
real work experience
by placing over 500
students annually into
paid internships.
Mission Society also
sponsors the Central Harlem
Cease Violence Initiative, better
known as Harlem SNUG,
which employs street-credible
individuals to prevent the spread
of violence by mediating peaceful
solutions to conflict.
The program has won the
“There’s quite a legacy here,” says NYC Mission
Society President Elsie McCabe Thompson.
Photo: Gregg McQueen
support
of
religious
leaders and community at
large.
Young people enrolled
in
Mission
Society
activities are frequently
those falling behind in school
and in need of support, said
McCabe Thompson.
“Often they’re the children of adults who
are working several jobs, who are not there to
help with homework, or to make sure they go
to school every day,” she explained.
The focus is on encouraging students to
attend college and prepare for a career.
Out of the high schoolers enrolled in
Mission Society programs, 85 percent apply
to college.
McCabe Thompson, the wife of former
City Comptroller Bill Thompson, took over
as Mission Society president in April 2014.
Formerly the Chief of Staff to Mayor David
Dinkins, McCabe Thompson also served
previously as President of The Museum for
African Art and Director of the National
Urban Technology Center.
Yet before she earned degrees from
Columbia University and Harvard Law
School, McCabe Thompson needed an
See MISSION p16
La cocina será renovada para transformarla
en un centro de enseñanza.
Foto: Gregg McQueen
“Nuestra misión es seguir luchando
por ellos”, dice McCabe Thompson.
La más seria misión
Historia y fotos por Gregg McQueen
E
lsie McCabe Thompson examinaba
detenidamente una colección de
fotografías históricas en el vestíbulo de
un edificio de Harlem.
“Hay todo un legado aquí”, observó
pensativa.
Las imágenes hacen una crónica de
la historia de fondo de Mission Society,
la organización sin fines de lucro, que
fue fundada en 1812 para ayudar a los
neoyorquinos pobres.
“No hay muchas organizaciones no
lucrativas que hayan estado con nosotros
todo el tiempo que tenemos”, añadió McCabe
Thompson, quien se desempeña como
presidenta de la organización.
En sus dos siglos de existencia, Mission
Society ha ayudado a los pobres de la ciudad,
desde los primeros inmigrantes que enfrentaron
condiciones de hacinamiento y enfermedades,
hasta los residentes actuales aplastados por el
desempleo y los altos costos de vida.
“Los elementos de la pobreza han cambiado
a lo largo de los años, pero la única constante
es que los pobres pueden sentirse invisibles”,
comentó Thompson McCabe. “Nuestra misión es
seguir luchando por ellos”.
Actualmente, los programas de Mission Society
sirven alrededor de 13,000 personas cada año en
la ciudad de Nueva York.
La organización tiene su sede en Minisink
Townhouse, un centro comunitario de 50 años de
edad, sobre el bulevar Malcolm X, construido en
el sitio original del Club Cotton.
Atendiendo principalmente a jóvenes de
primaria hasta preparatoria, Mission Society
ofrece un ambiente seguro fuera del horario
escolar, con programas que ofrecen apoyo
académico, liderazgo y construcción de
habilidades para la vida, desarrollo de carrera y
actividades deportivas.
La organización provee a los jóvenes una
experiencia real de trabajo colocando a más de
500 estudiantes al año en prácticas remuneradas.
Mission Society también patrocina la iniciativa
Cesar la Violencia en Central Harlem, mejor
conocida como Harlem SNUG, que emplea a
personas de la calle para prevenir la propagación
de la violencia como mediación de soluciones
pacíficas a los conflictos.
El programa ha ganado el apoyo de los líderes
religiosos y de la comunidad en general.
Los jóvenes inscritos en las actividades de
Mission Society son frecuentemente los que se
retrasan en la escuela y necesitan apoyo, dijo
McCabe Thompson.
APRIL 01, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
“A menudo son hijos de adultos que tienen
varios empleos, que no están allí para ayudar
con la tarea o para asegurarse de que van a la
escuela todos los días”, explicó.
La atención se centra en alentar a los
estudiantes a asistir a la universidad y a
prepararse para una carrera.
De los estudiantes de preparatoria
matriculados en programas de Mission Society,
el 85 por ciento aplica a la universidad.
McCabe Thompson, la esposa del ex
contralor Bill Thompson, asumió el cargo de
presidenta de Mission Society en abril de
2014.
Antiguamente jefa de personal del alcalde
David Dinkins, McCabe Thompson también se
desempeñó previamente como presidenta del
Museo de Arte Africano y directora del Centro
Nacional de Tecnología Urbana.
Vea MISSION p16
3
East Harlem resident killed in explosion
The blast would consume four buildings in total.
Photo: Rob Bennett/Mayoral Photography Office
Nicholas Figueroa was killed in the blast.
N
icholas Figueroa, a 23-year-old
Harlem resident of Puerto Rican
descent, has been identified as one of
the two bodies pulled from debris of
the building explosion that occurred
in the East Village on March 26th.
Figueroa, who shared an East Harlem
apartment with his brother Neal, graduated
from SUNY Buffalo State last year as a
criminal justice major.
A prayer vigil for Figueroa was held on
Monday evening at Buffalo State.
According to reports, Figueroa was having
a lunch date at Second Avenue restaurant
Sushi Park when the blast occurred last
Thursday afternoon.
The friend, a 22-year-old female who
worked with Figueroa at Bowlmor Lanes at
Chelsea Piers, survived the explosion.
Fire Commissioner Daniel Nigro said that
two bodies were recovered on March 29 at
the restaurant site, approximately 20 feet from
each other.
Figueroa was one of two people reported
missing following the gas explosion, which
leveled three buildings. The other, 26-yearSee EXPLOSION p12
Los niños que asisten a los programas de prekínder
gratuitos, de día completo y de alta calidad, aprenden a
hacer preguntas, solucionar problemas y trabajar en equipo.
Obtenga más información sobre prekínder para todos,
ingresando a nyc.gov/prek.
#OpportunityStartsNow
Los niños nacidos en el 2011, pueden solicitar
ingreso a un programa de prekínder gratuito,
de día completo y de alta calidad.
Llame al 311
4
Envíe por texto “prek” al 877-877
?@ /nycschools
APRIL 01, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
Summer Youth Employment
The Department of Youth and
Community Development is now
accepting applications for its Summer
Youth program. Summer Youth provides
paid summer employments and job readiness
training for 6 weeks in July and August to
those ages 14-24.
Employment programs will be located in
community-based organizations across the
five boroughs and participants are selected
through a lottery.
Application deadlines are April 10th 2015.
To apply, please visit http://bit.ly/1Kdlh2L.
Empleo Juvenil de Verano
El Departamento de Desarrollo Juvenil y
Comunitario está aceptando solicitudes para su
programa juvenil de verano. Verano para Jóvenes
proporciona empleos pagados de verano y
capacitación laboral durante 6 semanas entre
julio y agosto a jóvenes entre 14 y 24 años.
Los programas de empleo se encuentran
en organizaciones comunitarias en los cinco
condados y los participantes son seleccionados a
través de una lotería.
La fecha límite de inscripción es el 10 de abril
de 2015.
Para inscribirse, por favor visite:
http://bit.ly/1Kdlh2L.
Gathering of the Tribes
Downtown meets uptown on Sat., Apr. 26th
from 2 – 5 p.m. as Gathering of the Tribes
teams up with Word Up
Books to bring a poets
and writers session to the
uptown bookshop.
Gathering of the Tribes
is an arts and cultural
organization
dedicated
to arts from a diverse
perspective. Located on
the Lower East Side of
New York City, Tribes has
been in existence since
its founding in 1991 by
poet, playwright, novelist
and
professor
Steve
Cannon. The ideas raised
in the discussions serve as
inspiration for pieces later
published in Gathering of
the Tribes Magazine.
This event is funded in part by Poets &
Writers, Inc., with public funds from the
New York State Council on the Arts with the
support of Governor Andrew Cuomo and the
New York State Legislature.
For more information, please visit https://
wordupbooks.wordpress.com/.
Una reunión de las tribus
El centro se reunirá con el norte del condado
el sábado 26 de abril entre las 2 pm y las 5
pm, pues Gathering of the Tribes hace equipo
con Word Up Books para llevar una sesión de
poetas y escritores a la librería del norte del
condado.
Gathering of the Tribes es una organización
cultural y artística dedicada a las artes desde
una perspectiva diversa. Ubicada en el Lower
East Side de Nueva York, Tribes existe desde
el 1991, por el poeta, dramaturgo, novelista y
profesor Steve Cannon. Las ideas planteadas en
los debates sirven como inspiración para piezas
publicadas posteriormente en A Gathering of the
Tribes Magazine.
Este evento es financiado en parte por Poets &
Writers, Inc., con fondos públicos del Concejo de
las Artes del estado de Nueva York, con el apoyo
del gobernador Andrew Cuomo y la Legislatura
del estado de Nueva York.
Para más información,
por favor visite: https://
wordupbooks.wordpress.
com/.
COMMUNITY NEWS
classical and jazz to rock, bluegrass, and
hip hop both in the United States as well as
abroad.
Bridges has more than ten years of
experience teaching guitar, composition, and
music theory at institutions such as New York
University and New York City Guitar School.
The classes will be held Wednesdays after
school for children ages 12 and up.
WHIN Music Project is located at 178
Bennett Avenue
To register, please contact Kathryn Tomlin
at 917.921.3429 or via email at info@
winmusicproject.org.
WHIN los miércoles
El proyecto musical WHIN ofrecerá clases de
guitarra para principiantes en la iglesia luterana
Our Saviour’s Atonement. Las sesiones serán
impartidas por Adrian Bridges, un guitarrista
versátil, con experiencia interpretando todo tipo
de música, desde clásica y jazz hasta rock,
bluegrass, y hip hop, tanto en Estados Unidos
como en el extranjero.
Bridges tiene más de diez años de experiencia
enseñando guitarra, composición y teoría musical
en instituciones como la Universidad de Nueva
York y la Escuela de Guitarra de la ciudad de
Nueva York.
Las clases tendrán lugar los miércoles después
de la escuela para niños de 12 años en adelante.
El proyecto musical WHIN se encuentra en el
178 de la avenida Bennett.
Para registrarse, por favor contacte
a Kathryn Tomlin en el 917.921.3429
o envíe un correo electrónico a info@
winmusicproject.org.
Musical Petting Zoo
Musicians from the Chelsea Symphony
will provide a free education and interactive
performance for families at the United Palace
of Cultural Arts on Sun., Apr. 19th at 4:30 p.m.
The afternoon will start with a musical
instrument petting zoo in the UPCA foyer
where children will be able to experience
a variety of orchestral instruments, such as
strings, French horn, oboe and bassoon.
The “zoo” will also feature springtime art
projects, such as an origami bird workshop,
See COMMUNITY p20
WHIN on Wednesdays
WHIN Music Project will offer
beginner guitar classes at Our
Saviour’s Atonement Lutheran
Church. The sessions will be
taught by Adrian Bridges, a
versatile guitarist with experience
performing everything from
Melanie Goodreaux.
Chavisa Woods.
APRIL 01, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
5
Alerta
l gobierno, las fuerzas del orden y
E
los líderes comunitarios advierten a
los inmigrantes que buscan asistencia
jurídica el tomar precauciones contra
estafadores que quieren aprovecharse de
ellos brindándoles información incorrecta,
engañosa o falsa.
G
On alert
overnment, law enforcement
and community leaders are
warning that immigrants seeking
legal assistance should take
precautions against scammers
seeking to take advantage of them
with incorrect, misleading, or
false information.
Officials expect that scammers will use
the delay in President Obama’s Executive
Action on Immigration programs to
confuse immigrant consumers into being
defrauded out of their money, and endanger
their ability to stay and work in this country.
Due to a federal court order delaying
immigration relief, the federal government
will NOT begin accepting requests for
Deferred Action for Parents of Americans
and Lawful Permanent Residents (DAPA),
nor for the expanded Deferred Action for
Childhood Arrivals (DACA), until later in
2015.
This delay in the implementation of the
immigration programs may lead to more
immigrant New Yorkers being defrauded
by con artists posing as immigration
attorneys
or
authorized
immigration representatives,
who charge fees for services
that are never provided.
Immigrant consumers
should make sure to get
advice from the right
person - whether you are
renewing your Green Card,
applying for naturalization or
citizenship, or trying to choose the
right forms.
Please note:
•Only lawyers and representatives
accredited by the Board of Immigration
Appeals (BIA) can provide advice,
assistance
and
representation
on
immigration matters.
•Anyone providing immigration services
must also comply with strict rules
governing contracts and advertising.
Tips on how immigrants can
protect themselves from
immigration
services
fraud include:
•Call a qualified provider
– you can get a free
referral by calling the
New York State New
Americans Hotline at
800-566-7636.
•Make sure to get a
contract, and don’t sign it until it has been
explained to you.
•Pay with a check or money order. Don’t
pay cash.
•Always get a receipt.
•Get and maintain copies of all forms and
documents sent on your behalf.
•Don’t sign blank forms or documents that
you don’t understand.
• Get a second opinion.
Los funcionarios esperan que los estafadores
utilicen el retraso en la acción ejecutiva del
presidente Obama sobre los programas de
inmigración para confundir a los consumidores
inmigrantes y defraudarlos con su dinero,
además de poner en peligro su capacidad para
permanecer y trabajar en este país.
Debido a una orden de la corte federal de
demorar la ayuda inmigratoria, el gobierno federal
no comenzará a aceptar solicitudes de la Acción
Diferida para los Padres de Estadounidenses y
Residentes Legales Permanentes (DAPA por sus
siglas en inglés), ni para la Acción Diferida Ampliada
para los Llegados en la Infancia (DACA por sus
siglas en inglés), sino hasta más adelante en 2015.
Esta demora en la implementación de los
programas de inmigración puede provocar que
más inmigrantes neoyorquinos sean defraudados
por estafadores haciéndose pasar por abogados
de inmigración o representantes autorizados de
inmigración, los cuales cobran honorarios por
servicios que nunca proporcionan.
Los consumidores inmigrantes
deben asegurarse de recibir
asesoría de la persona correcta, ya
sea que renueven su permiso de residencia,
soliciten la naturalización o ciudadanía, o
intenten elegir los formularios correctos.
Por favor considere lo
siguiente:
• Sólo los abogados y representantes
acreditados por la Junta de Apelaciones de
Inmigración (BIA por sus siglas en inglés) pueden
proporcionar asesoría, apoyo y representación en
For more information about
immigration issues or to seek a
referral for assistance from a local
community-based
organization,
call the free multi-lingual New
York State New Americans Hotline
at 800-566-7636. Anyone can also call
the hotline if they suspect they are or have
been a victim of immigration services fraud.
[email protected]
FOUNDERS/
PUBLISHERS
Roberto Ramírez Sr.
Luís A. Miranda Jr.
David Keisman
6
EDITOR
Debralee Santos
ASSISTANT EDITOR
Erik Cuello
EDITORIAL STAFF
Mónica Barnkow
PRODUCTION
Ramon Peralta
Erik Febrillet
OFFICE MANAGER
Jennifer Saldaña
TRANSLATORS
Yamilla Miranda
Verónica Cruz
DISTRIBUTION MANAGER
Landa M. Towns
APRIL 01, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
materia de inmigración.
• Cualquiera que proporcione servicios
de inmigración también debe cumplir con las
estrictas normas que rigen los contratos y la
publicidad.
Estas son algunas
recomendaciones para que los
inmigrantes puedan protegerse de
fraudes de parte de los servicios de
inmigración:
•Llame a un proveedor calificado. Usted puede
conseguir una referencia gratuita llamando a la
línea directa de Nuevos Americanos del estado
de Nueva York, al 1-800-566-7636.
•Asegúrese de obtener un contrato y no lo firme
hasta que le haya sido explicado.
•Pague con un cheque o giro postal. No pague
en efectivo.
•Siempre obtenga un recibo.
•Consiga y guarde copias de todos los
formularios y documentos enviados en su
nombre.
•No firme formularios ni documentos que no
entienda o que estén en blanco.
•Obtenga una segunda opinión.
Para obtener más información sobre
asuntos de inmigración o para buscar
referencias sobre
organizaciones
comunitarias locales
de apoyo, llame a la
línea directa gratuita
y multilingüe de
Nuevos Americanos
del estado de Nueva
York, al 1-800-5667636. Cualquiera
puede llamar a
la línea directa si
sospecha que está
siendo, o ha sido,
víctima de un fraude
de servicios de
inmigración.
www.manhattantimesnews.com
5030 Broadway, Suite 801
New York, NY 10034
T: 212-569-5800
F: 212-544-9545
MEMBER:
Chamber of Commerce of
Washington Heights and
Inwood
It’s happening at
Columbia in April
Wednesday, April 1 –
Thursday, April 2
Tuesday, April 7
Conference: Fascisms Across Borders
8:30 a.m. to 6:30 p.m.
Heyman Center, Second Floor Common Room,
Morningside campus
The State of Sustainability
Policy: Progress and
Opportunity
6:00 p.m. to 7:00 p.m.
Low Memorial Library, Morningside campus
This two-day conference looks at the history of
fascism and its renewal as neo-fascism around
the globe. The second day of the conference will
be held at The New School for Social Research.
For more info, call (212) 854-8443 or visit
www.heymancenter.org.
The technological, social, cultural, economic and
political transition to a sustainable economy
has begun. This panel will explore the role that
public policy plays in influencing behavior within
organizations and among individuals. For more info,
visit www.earth.columbia.edu/events.
Friday, April 3 –
Saturday, April 4
Conference: Managing
Borders
9:00 a.m. to 5:00 p.m.
Heyman Center, Common Room,
Morningside campus
An interdisciplinary conference on American
immigration marking the 50th anniversary of
the Immigration and Nationality Act of 1965.
For more info, call (212) 854-8443 or visit
www.heymancenter.org.
Wednesday, April 1
The Hundred-year Marathon:
China’s Secret Strategy
Noon
918 International Affairs, Morningside campus
A brown bag lecture with Michael Pillsbury,
senior fellow and director of the Center for
Chinese Strategy, The Hudson Institute.
For more info, call (212) 854-2592 or visit
www.columbia.edu/cu/weai.
Thursday, April 2
Being Bad: My Baby Brother
and the School-to-Prison
Pipeline
6:30 p.m. to 9:00 p.m.
Cowin Center, Teachers College, Morningside
campus
Professor Crystal Laura, acclaimed educator Bill
Ayers and teacher Adam Kuranishi discuss Laura’s
latest book. Accounting her brothers odyssey
through school and prison, she argues that schools
can only succeed with all children when they are
built on a foundation of love, justice and joy. For
more info, contact Suzanne Pratt at teaching.
[email protected] or (212) 678-7465.
Getting to Columbia
The Morningside Heights campus is located at 116th
Street and Broadway. By subway: No. 1 train to 116th
Street station. By bus: M4, M11, M60 or M104.
Wednesday, April 8
Concert: Talea Ensemble Music
of Pierluigi Billone
7:00 p.m.
The Italian Academy, 1161 Amsterdam Ave.,
Morningside campus
Music by Italian composer Pierluigi Billone.
For more info, call (212) 854-1623 or visit
www.italianacademy.columbia.edu/events.
Protecting New York’s Water
6:10 p.m.
209 Havemeyer, Morningside campus
The Earth Institute and the School of Continuing
Education present a lecture on the use of
advocacy, science, the law and sustainable design
in safeguarding or restoring watersheds and
estuaries. For more info and to RSVP, email Hayley
Martinez at [email protected]
Thursday, April 9
Colm Tóibín and Roy Foster
in Conversation
8:30 p.m.
Sulzberger Parlor, Barnard Hall, Barnard campus
Celebrated author Colm Toibin will be in
conversation with Roy Foster, professor of
Irish history, about subjects addressed in their
upcoming works, both set in Ireland.
For more info, call (212) 854-8443 or visit
www.heymancenter.org.
Thursday, April 9
Concert: Bach, Revisited: Helmut
Lachenmann + Bach
8:00 p.m.
Miller Theatre, Morningside campus
This program creates an eye-opening dialogue
between Bach and Helmut Lachenmann works
for solo violin and cello, an early Lachenmann
trio, plus a unique collaboration across the
centuries.
Child Prodigies and the
Performance of Genius: From
Pascal to Minou Drouet
6:00 p.m.
East Gallery, Buell Hall, Morningside campus
Ann Jefferson will discuss her recent work on genius
and child prodigies in France. For further information,
send an email to [email protected]
Friday, April 10
The Olympics and the Culture
of Brazil
6:00 p.m.
501 Northwest Corner Building, Morningside
campus
This seminar examines examples of how brands
capitalize on strategic opportunities connected
to major cultural and media events. For more
info or to RSVP, visit the events calendar of
www.ce.columbia.edu.
Saturday, April 11
Unweaving the Core:
Homer, Bearden & Us
6:00 p.m.
Hamilton Hall, Morningside campus
A student showcase features new student
writing, art, music and puppetry, as well as a
performance of The Odyssey interwoven with
other texts including narratives by people who
were enslaved, war poetry and stories about
migration. For more info, call (212) 851-9275.
Lifelong Learners Auditing Program
The Lifelong Learners Auditing Program at Columbia University was launched in 1986 by the School
of Continuing Education and the Brookdale Institute on Aging and Adult Human Development with
the aim of establishing at Columbia University a community of mature learners committed to the
principles of lifelong education. Individuals over 65 years of age who are interested in auditing
courses may enroll at a discount as Lifelong Learners. Since there is limited space available to
auditors, and seats are taken on a first-come, first-served basis once registration is open. Applicants,
who must be a resident of Manhattan living north of 96th Street, are encouraged to apply as soon as
the courses are posted (1 month prior to the start of classes). For more info, call (212) 854-9666 or
www.ce.columbia.edu/auditing.
APRIL 01, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
Tuesday, April 14
The Ever-unfolding Thomas Merton
6:00 p.m.
523 Butler Library, Morningside campus
Michael Higgins, of Sacred Heart University,
discusses the legacy of Thomas Merton, one of
the most influential Catholic writers of the 20th
century. An opportunity to view the exhibition
“Seasons of Celebration” will immediately
follow the lecture. For more info, call (212)
854-4048.
Thursday, April 16
The Geography of History:
Plotting Columbus in Map
and Narrative
6:00 p.m.
523 Butler Library, Morningside campus
A look at the foldout maps from Washington
Irving’s A History of the Life and Voyages of
Christopher Columbus (1828), which shed new
light on the geopolitics of the time. For further
info, call (212) 854-8481.
Saturday, April 18
Men’s Baseball vs. Cornell
Noon
Robertson Field, Satow Stadium,
218th Street and Broadway
Game two of this double header will begin at 3:00
p.m. For more info, call (212) 854-2535 or visit
www.gocolumbialions.com.
Wednesday, April 22
Recital And Panel Discussion:
Concert Spirituals and the
Black Soprano
7:00 p.m.
St. Paul’s Chapel, Morningside campus
Through a recital and panel discussion,
Concert Spirituals and the Black Soprano
enacts a reconsideration of the role of singing
concert spirituals among black sopranos
in relation to political resistance, musical
virtuosity, sexuality and the sacred. For
more info, call (212) 851-4145 or visit
www.ircpl.org/events.
Saturday, April 25, 2015
Men’s Baseball vs. Penn
1:00 p.m.
Robertson Field, Satow Stadium,
218th Street and Broadway
Game two of this double header will begin at
4:00 p.m. For more info, call (212) 854-2535
or visit www.gocolumbialions.com.
7
What I learned
by Councilmember Ydanis Rodríguez
F
our years ago, the most
beautiful and peaceful protests
we’ve seen in recent memory
erupted in Zuccotti Park. Likeminded progressives of every age,
from former anti-Vietnam War
activists to college students to
parents and their children, came
together from across
every corner of our
city and nation
to create the
Occupy Wall Street
movement.
As a lifelong activist,
I was inspired to lead
a march of Northern
Manhattan residents 11
miles south to highlight our community’s
specific needs for a fairer distribution of
resources, more affordable housing and
better quality education.
However, some of our experiences at the
park weren’t as beautiful or peaceful as the
movement was.
On the night of Tues., Nov.15th, 2011, I
learned about the NYPD plan to remove the
peaceful protestors from Zuccotti Park and
headed to that location.
As I left my apartment, I promised my
wife that I would only observe and be
back for my daughter’s elementary school
interview the next morning. However, as I
walked near a group of protestors, a police
officer grabbed me, threw me to the ground
and hit me with his baton. I identified myself
as a Councilmember observing the actions.
Nevertheless, officers arrested me and
put me in a police van with eight other
individuals,
some
of
which
were
members of the
media.
After we arrived at 1 Police Plaza,
officers removed everyone in the
van for processing, but inexplicably
I remained. For almost 3 hours I sat
in the van, cut off from my
wife and unable to tell
her what had happened,
separated from the media
and unable to tell of my
mistreatment, and unable to contact my
lawyer to call for justice.
This experience will forever be etched
into my memory.
Afterwards, I, together with some of my
fellow protestors who were mistreated,
sought justice by suing the city.
Though some of my co-plaintiffs’ cases
are ongoing, I settled with the city for a sum
of $30,000 this past Friday.
As a person who has participated in
hundreds of protests, I was taken aback by
my treatment.
And I was glad to finally see justice for my
maltreatment.
“I promised my wife
I’d be back for the
school interview the
next morning.”
No protestor, whether an observer or an
active participant, should be treated the way
I was treated. Our First Amendment rights
are some of our most important, and that is
why I decided to donate my settlement to
the Center for Constitutional Rights. This
organization was founded to help attorneys
defend the activists in the Civil Rights
movement and has since grown into one
of the largest human rights legal service
organizations in the nation.
When our ability to express our opinions is
threatened, the very fabric of our democracy
begins to unravel.
As George Washington said, “If the
freedom of speech is taken away, then dumb
and silent we may be led, like sheep to the
slaughter.”
For more information on the Center for
Constitutional Rights, please visit www.
ccrjustice.org.
The night of his arrest.
Lo que aprendí
por Concejal Ydanis Rodríguez
H
ace cuatro años, las protestas
más bellas y pacíficas que hemos
visto en los últimos tiempos estallaron
en Zuccotti Park. Progresistas afines
de todas las edades, desde ex
activistas contra la guerra de Vietnam
y estudiantes universitarios,
hasta padres y sus hijos,
llegaron de todos los
rincones de nuestra ciudad
y de la nación para crear
el movimiento Occupy Wall
Street.
Como activista de toda la vida,
me inspiré para liderar una marcha
de los residentes del norte de Manhattan de
11 millas al sur para destacar las necesidades
específicas de nuestra comunidad por una
distribución más justa de los recursos, más
“Le prometí a mi
esposa que regresaría
para la entrevista
en la escuela a la
mañana siguiente”.
8
APRIL 01, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
vivienda asequible y mejor educación de calidad.
Sin embargo, algunas de nuestras
experiencias en el parque no fueron tan
hermosas o pacíficas como lo fue el movimiento.
En la noche del martes 15 de noviembre de
2011, conocí el plan del Departamento de Policía
de la ciudad de Nueva York para retirar a los
manifestantes pacíficos de Zuccotti Park y me
dirigí a ese lugar.
Cuando salí de mi apartamento
le prometí a mi esposa que sólo
observaría y volvería para la
entrevista en la escuela primaria de
mi hija a la mañana siguiente. Sin
embargo, mientras caminaba cerca
de un grupo de manifestantes, un
policía me agarró, me tiró al suelo
y me golpeó con su porra. Me
identifiqué como concejal mientras
observaba las acciones.
Sin embargo, los oficiales me arrestaron y
me pusieron en una camioneta de la policía con
otros ocho individuos, algunos de los cuales eran
miembros de los medios de comunicación.
Después llegamos al número 1 de
Police Plaza, los oficiales bajaron a todos
de la camioneta para procesarlos, pero
inexplicablemente yo me quedé. Por casi 3
horas estuve sentado en la camioneta, aislado
de mi esposa e incapaz de contarle lo que
había sucedido, separado de los medios de
comunicación, sin poder contarle a nadie sobre
el maltrato y sin poder contactar a mi abogado
para pedir justicia.
Vea Ydanis p22
Gaining in
the Games
T
urns out, some records are
meant to be broken.
In its fourth year, the Uptown Games, held
this past Sat., Mar. 28th by Senator Adriano
Espaillat, Councilmembers Ydanis Rodríguez
and Mark Levine, the Armory Foundation and
the New York Road Runners, hosted more
youth runners than ever before.
Over 600 students in the third through
eighth grades – from more than 40 schools –
flocked to The Armory New Balance Track
and Field Center.
Students received athletic instruction from
New York Road Runners and Armory staff
members before participating in short and
long distance races, team relays, hurdles and
other events throughout the day.
Participants and their families were
also offered information on nutrition and
healthcare resources.
“With 1 in 5 Northern Manhattan residents
obese, keeping our children active and
healthy must be our community’s highest
priority,” said Councilmember Rodríguez.
“By teaching our children the skills necessary
to keep moving we set them on a path to a
healthier future.”
And there was also a surprise announcement.
A summer Uptown Games, a second
family-friendly sporting and wellness event,
Over 600 students participated
in this year’s Uptown Games.
A second Uptown Games
will come in June.
is planned for June 14th at the Riverbank
State Park.
“I am extremely excited that we will be
holding a second Uptown Games this year,”
said Sen. Espaillat. “Over the past four years
more than 1000 students have competed
in the Uptown Games. We want to build on
that success and expand our efforts to lower
childhood obesity rates by creating another
opportunity to compete.”
For more on the Uptown Games, please
visit www.manhattantimesnews.com.
APRIL 01, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
9
From
corner to
canvas
Story by Gregg McQueen
N
elson Host Santiago spent
years as a street graffiti
artist, spreading his moniker
“Host One” on murals and tags
throughout the city.
He now creates canvas paintings that
incorporate the same elements of graffiti.
“I use spray paints and paint markers for
my canvasses,” said Santiago. “And my
characters have a cartoon-like element, so
it definitely has that graffiti feel.”
Born in Harlem, Santiago first became
interested in art at the tender age of four,
after one of his uncles gave him a series of
comic books.
“Even at that age, I was always drawing,
painting, sketching — I was constantly
doing art somehow,” he explained. As a
child, he mostly drew superheroes and
villains inspired by his comics.
Around 12 years of age, Santiago
became enamored with well-known graffiti
“I was constantly doing art,” says
artist Nelson Host Santiago.
artists of the day, such as Bio and Nicer of
TATS CRU.
“I would see subway trains with their
graffiti work and was amazed,” recalled
Santiago. “Their names were everywhere, on
highway overpasses, too. I would think, how
did they do that?”
What Santiago did know was that he
wanted to do the same thing.
“After that I just ate, slept and drank
graffiti,” he remarked.
Over the next decade, Santiago actively
An original piece.
engaged in Wildstyle pieces — complex
graffiti creations that feature interwoven
letters and shapes.
He then took a lengthy hiatus from graffiti
work to focus on his family, but resurfaced
into the art scene a few years ago, this time
concentrating on canvas pieces.
Santiago has also embraced live art
performance as his latest form of creative
expression. He frequently does live painting
events at venues such as El Fogón Center
for the Arts in the Bronx, El Barrio Pinta at
Camaradas in Harlem and DL Lounge on
the Lower East Side.
His work is vibrantly colorful and
striking in composition. The canvases
depict issues of pride, identity and
sexuality.
While he still paints superhero-style
figures like the ones he enjoyed in his
youth, Santiago is also greatly inspired
by his Puerto Rican heritage, using his
See CORNER p23
De esquina a lienzos
Historia por Gregg McQueen
N
elson Host Santiago pasó años
como artista de graffiti en las calles,
esparciendo su apodo “Host One” en
murales y etiquetas a través de la ciudad.
34th Precinct
Police Officer Michael J. Buczek
Little League Opening Day Parade
Saturday, April 18, 2015
11:00 am
*****************
The marchers will gather at Public School 48 schoolyard at 10:30am,
(Police Officer Michael J. Buczek School), located on West 185
Street and Broadway and march at 11:00am to the PO Buczek
Baseball Field, on West 193 Street and Amsterdam Avenue for
opening ceremonies.
ALL ARE WELCOME !!!
10
Ahora crea pinturas en lienzos que incorporan
los mismos elementos que el graffiti. “Utilizo
pinturas en aerosol y marcadores para mis
lienzos”, dijo Santiago. “Y mis personajes tienen
un elemento como de caricatura, así es que
definitivamente tiene ese sentimiento de graffiti”.
Nació en Harlem, Santiago se interesó primero
en las artes a la tierna edad de cuatro, luego
de que unos tíos le dieran una serie de tiras
cómicas.
“Aun a esa edad, siempre estaba dibujando,
pintando, bosquejando – de alguna manera
siempre estaba haciendo arte”, explicó. Como
niño, mayormente dibujó
superhéroes y villanos
inspirados por sus tiras.
Alrededor de los 12 años,
Santiago se enamoró de
reconocidos artistas de graffiti,
tales como Bio y Nicer de TATS
CRU.
“Veía trenes subterráneos con su trabajo
de graffiti y me quedaba sorprendido”, recordó
Santiago. “Sus nombres estaban por todas
partes, en expresos también. Pensaba, ¿Cómo
hicieron eso?”
Lo que Santiago si sabía es que deseaba
APRIL 01, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
Frecuentemente hace
eventos de pintura en vivo.
hacer lo mismo.
“Luego de eso solo comía,
dormía y tomaba graffiti”, comentó.
Durante la próxima década, Santiago participa
activamente en pieza de estilo libre – complejas
creaciones de graffiti que entrelazan letras y
formas.
Vea Lienzos p23
O
Communication
and Coordination
n a recent Thursday morning
across the street from the
Apollo Theater on 125th Street in
Harlem, pharmacy and medical
students from Touro College of
Osteopathic Medicine (TouroCOM)
Touro College of Pharmacy
(TCOP) were gathering for an
unusual occasion. It was the
first class session of a course
they would be taking together –
titled “Introduction to Cultural
Competence in Healthcare.”
Usually offered only to the medical
students, the class is designed to
expose first-year students to
challenges in understanding
cultural diversity in healthcare.
The goal is to turn them into
better
doctors
practicing
medicine
in
underserved
communities.
But this year Touro decided to
include the pharmacy students so
that the medical and pharmacy students
would learn from one another and collaborate.
It was the inaugural exercise at
“Interprofessional Education” – or “IPE” as it
is known.
“IPE is defined by the World Health
Organization as a situation where two or
more health disciplines ‘learn about, with and
from’ one another for future collaboration,
to improve patient care and lower healthcare
costs,” explained Esquire Anthony, D.O.,
Assistant Clinical Professor in the Primary
Care Department at TouroCOM, who
assembled an IPE task force comprised of
faculty from the pharmacy school, the medical
school and other disciplines from social
work and mental health as well as library and
information services.
By combining the students Touro is
attempting to address one of the components
of the WHO definition of IPE, by having them
learn ‘with’ one another, he said.
“This is our first attempt at it.”
The class made a good first impression
on Mohamad Cheaito, a second year
Pharm.D. student from Michigan,
who said IPE activities for students
are important because doctors, nurses
and pharmacists collaborate daily and
the fields intertwine.
“Combining IPE in one class
gives the students early exposure that
is needed before graduating and working in
the real world,” he said, adding that cultural
competency is especially important in diverse
Comunicación y coordinación
E
n un reciente jueves por la mañana
cruzando la calle desde el Teatro
Apolo en la calle 125 en Harlem,
estudiantes de medicina y farmacéutica
del Touro College de Medicina
Osteopática (TouroCOM por sus siglas
en inglés) y Touro College de Farmacia
(PCOT por sus siglas en inglés) se
reunieron para una ocasión inusual:
fue la primera sesión de un curso que
tomarán juntos, titulado “Introducción a la
competencia cultural en el Sector Salud”.
Por lo general la clase se ofrece sólo a los
estudiantes de medicina y está diseñada para
exponer a los estudiantes de primer año a los
desafíos para entender la diversidad cultural en
la atención médica. El objetivo es convertirlos
en mejores médicos que ejerzan la medicina en
comunidades marginadas.
Pero este año Touro decidió incluir a los
estudiantes de farmacia para que, con los
estudiantes de medicina, puedan aprender unos
de otros y colaborar.
Fue el ejercicio inaugural en “Educación
Interprofesional” o “IPE” como se le conoce.
“IPE es definida por la Organización Mundial
de la Salud como una situación en la que
dos o más disciplinas de la salud ‘aprenden
mutuamente’ para una futura colaboración,
mejorar la atención al paciente y disminuir los
costos de salud”, explicó Esquire Anthony, D.O.,
profesor clínico asistente en el Departamento de
Cuidado Primario en el TouroCOM, quien reunió
un grupo de trabajo IPE compuesto por la facultad
de la escuela de farmacia, la escuela de medicina
y otras disciplinas de trabajo social y salud mental,
así como servicios bibliotecarios y de información.
Combinando a los estudiantes de Touro buscamos
abordar uno de los componentes de la definición
de IPE de la OMS, haciéndolos aprender
“mutuamente”, explicó.
“Este es nuestro primer intento”.
La clase dejó una buena primera impresión
en Mohamad Cheaito, un estudiante de segundo
año de doctorado de Michigan, quien dijo que
las actividades IPE para los estudiantes son
importantes porque los médicos, enfermeras y
farmacéuticos colaboran diariamente y los campos
se entrelazan.
“Combinar a los estudiantes en una clase IPE
da exposición temprana, la cual es necesaria
antes de graduarse y trabajar en el mundo real”,
dijo, y agregó que la competencia cultural es
especialmente importante en diversas ciudades
como Nueva York. “Carecer de competencia
cultural es similar a ir a la escuela sin pluma y lápiz
para escribir. Un médico o un farmacéutico pueden
ser expertos en sus campos, pero pueden no
tener ninguna forma de comunicar la información
importante para el paciente”.
“This is our first attempt,” said
Dr. Esquire Anthony (right), who
delivered the program’s inaugural
lecture; he stands with Course
Director Jeffrey Gardere, Ph.D.
cities like New York. “Lacking cultural
competence is similar to going to school
but without pen and pencil to write with.
A physician or a pharmacist can be experts
in their fields, but yet they won’t have
any means of communicating important
information to the patient.”
Topics in the course will remain the same
but there will be opportunities to address
the pharmacy component as well as the
medical component and then collaborate,
Dr. Anthony said, with each discipline
respecting the other’s understanding of
cultural competency.
The morning session opened with Dean
Robert Goldberg welcoming the students via
skype from Washington, D.C. As the students
filled out pre-IPE surveys, Course Director
Jeffrey Gardere, Ph.D. explained that
exercises would be done in interprofessional
groups working together. Term papers would
be written that would reflect how pharmacy
and medical students interacted and
cooperated in providing culturally sensitive
treatment.
“This is new and historic,” Dr. Gardere
said. “The only way we truly think is when
we come out of our comfort zone. We know
that when our physicians and pharmacists
work together, the outcome is always better.”
Cara Rabin, a first year D.O. student
originally from Manhattan, predicted fewer
mistakes made in medicine as well as better
camaraderie among staff, as a result of such
collaboration. “If these professions learn
together, they can better understand where
others are coming from and make better spur
–of- the -moment decisions. I have never
worked with pharmacists before but I think
there can only be value in adding pharmacy
students, as they are a critical part of inpatient
and outpatient clinical care.”
Dr. Anthony took the class through a Power
Point presentation on cultural competence in
healthcare and interprofessional education
and collaborative practice. He touched on
a wide range of topics including health
care disparities, and provided examples of
interprofessional collaboration at Touro that
the community may not even be aware of
– like a basketball game between both the
pharmacy and medical school.
“When there is a team approach there
is cost savings, and patients appreciate it
when more than one healthcare specialist is
addressing their care,” he said. “The health
outcomes are better.”
For further information on Touro College,
please go to: http://www.touro.edu/news/.
resultado es siempre mejor”.
Cara Rabin, una estudiante
D.O. de primer año, originaria
de Manhattan, predijo un menor
número de errores cometidos,
así como una mejor camaradería
entre el personal, como resultado
de esa colaboración. “Si estas
profesiones aprenden juntas,
pueden comprender mejor de
dónde vienen otros y tomar
mejores decisiones al momento.
El ejercicio colaborativo es conocido Nunca he trabajado con
como “Educación Interprofesional”. farmacéuticos antes, pero creo
que incluir a los estudiantes de
farmacia sólo puede agregar valor, ya que son
Los temas en el curso seguirán siendo los
una parte crítica de la atención hospitalaria y
mismos, pero habrá oportunidades para abordar
clínica ambulatoria”.
el componente de farmacia, así como el médico,
El Dr. Anthony tomó la clase a través de
y luego colaborar, dijo el doctor Anthony, con
una presentación en Power Point sobre
cada disciplina respetando el entendimiento de
competencia cultural en la atención médica
la competencia cultural del otro.
y la educación interprofesional y práctica
La sesión matutina fue inaugurada por
colaborativa. Tocó una amplia gama de
Dean Robert Goldberg, quien dio la bienvenida
temas, incluyendo disparidades en la atención
a los estudiantes a través de Skype desde
de la salud, y proporcionó ejemplos de la
Washington, D.C. A medida que los estudiantes
colaboración interprofesional en Touro de la
completaron las encuestas pre-IPE, el director
cual la comunidad puede incluso no estar
del curso, Jeffrey Gardere, PhD., explicó
consciente, como un juego de baloncesto entre
que los ejercicios se realizan en grupos
la farmacia y la escuela de medicina.
interprofesionales que trabajan juntos. Los
“Cuando hay un enfoque de equipo existe
trabajos académicos escritos reflejarán cómo los
ahorro
de costos y los pacientes agradecen
estudiantes de medicina y farmacia interactuaron
cuando más de un especialista de la salud da
y cooperaron para proporcionar un tratamiento
seguimiento”, explicó. “Los resultados de salud
culturalmente sensible.
son mejores”.
“Esto es nuevo e histórico”, dijo el Dr.
Gardere. “La única manera en que realmente
Para más información sobre
pensamos es cuando salimos de nuestra zona
Touro
College, por favor vaya a:
de comodidad. Sabemos que cuando nuestros
http://www.touro.edu/news/.
médicos y farmacéuticos trabajan juntos, el
APRIL 01, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
11
Residente de East Harlem muerto en explosión
N
icholas Figueroa, residente de
Harlem de 23 años de edad de
ascendencia puertorriqueña, fue
identificado como uno de los dos cuerpos
extraídos de los escombros de la
explosión de un edificio que tuvo lugar en
East Village el 26 de marzo.
Figueroa, quien compartía un apartamento en
East Harlem con su hermano Neal, se graduó
de SUNY Buffalo State el año pasado de la
licenciatura en justicia criminal.
Una vigilia de oración por Figueroa se llevó a
cabo el lunes por la noche en Buffalo State.
Según los informes, Figueroa tenía una cita
para almorzar con una amiga en el restaurante
Sushi Park de la Segunda avenida cuando la
explosión ocurrió el pasado jueves por la tarde.
La amiga, una joven de 22 años de edad
que trabajaba con Figueroa en Bowlmor Lanes
en Chelsea Piers, sobrevivió a la
explosión.
Daniel Nigro, comisionado
de los Bomberos, dijo
que dos cuerpos fueron
recuperados el 29 de marzo
en el sitio del restaurante, a
unos 20 metros el uno del
otro.
Figueroa fue una de dos
personas reportadas como
desaparecidas a raíz de la
explosión de gas que destruyó
Figueroa compartía un apartamento
en East Harlem con su hermano Neal.
tres edificios. La otra persona, Moisés Lucón, de
26 años de edad, era empleado del restaurante.
El segundo cuerpo recuperado en
la escena se cree que es el de Lucón,
pero todavía tiene que ser confirmado.
Al menos 22 personas resultaron
heridas, cuatro de ellas de gravedad,
a raíz de la explosión en el 121 de la
Segunda avenida. Ese edificio, así
como dos estructuras circundantes,
colapsaron debido a los daños de
la explosión y un posterior incendio
que afectó a cuatro edificios en total
y atrajo a unos 250 bomberos a la
escena.
Si bien la causa del incidente todavía está
bajo investigación, la oficina del fiscal del distrito
de Manhattan está considerando si existía una
extracción no autorizada en las tuberías de gas,
lo cual podría haber causado la explosión.
Nigro dijo que buscar pistas entre los
escombros tomará varios días más.
Se ha anunciado que un velorio se llevará a
cabo en la Funeraria Ortiz en el Alto Manhattan
este lunes 6 de abril.
Para mayor información, favor visite
www.manhattantimesnews.com.
– Por Gregg McQueen
Moisés Lucón era empleado del restaurante.
March 23 – March 28
Thanks to the good folks at Jet Blue, our
family is preparing to take a long over-due
vacation in the Dominican Republic
this coming week. Late last year, several
Washington Heights Dominican families were
invited to La Casa del Mofongo to
ostensibly participate in a documentary about
Dominican culture. My wife, our 3 daughters
and I, were chosen to take part in the endeavor.
We were treated to a simply incredible meal
and experience. The icing on the proverbial
cake was that the evening ended with Jet Blue
surprising us and giving everyone in attendance
a free round-trip ticket to the Dominican
Republic. In essence, that means that the trip
that my family and I were in so need of but
couldn’t really afford is now a reality. I invite
you to follow our journey to the heart, soul and
soil of Quisqueya via the site as well as social
media using the hashtag, #DRtravelogue.
Dominican Republic here we come…
In celebration of Women’s History Month,
the Northern Manhattan Arts Alliance
inaugurates its new gallery space (5030
Broadway) with the exhibition Women in the
Heights – The Human Essence. The
exhibit features art work by local female artists
and is curated by Andrea Arroyo. Women in the
Heights will be on display until May 7th, 2015.
In the latest installment of Tales of a
Dyckman Princess, Mercy G gives us
the skinny on what she considers a deal breaker
12
in any new relationship. She doesn’t mind that
you call her… not just every 2 minutes. This
week also saw an Uptown Collective exclusive
from the homie Tellie Floydd, Hater’s
Melody.
The Translators (Mike Diaz and
Jaime Fernandez) are back with an
animated and revealing conversation with
actress April Hernandez Castillo. April
talks about her classic Super Bowl commercial
with Yao Ming, working on her first Hollywood
film Freedom Writers and navigating the
highs and lows of a career in Hollywood.
Our Throwback Thursdays post tells
the story of Max Brauer and how he went
from being the mayor of a small German town
during the Nazi era to fleeing for his life and
ending up in exile right here in Inwood. As usual,
kudos goes out to Cole Thompson of My
Inwood for painting such a vivid picture of that
dark time in world history.
Keep checking us out at
www.uptowncollective.com.
Led Black
Editor-in-Chief
The Uptown Collective
The UC’s mission is to become “the” definitive, transformative and
community-based force impacting the arts, culture, business and New York
City’s overall perception of Upper Manhattan. Its objective is to reset, reboot
and positively redefine Uptown’s artistic, political, cultural and business
spheres via the online space as well the collective’s initiatives and functions.
The massive explosion leveled three
buildings on Second Avenue.
Photo: Rob Bennett/Mayoral Photography Offic
EXPLOSION from p4
old Moisés Lucón, was an employee at the
restaurant.
The second body recovered at the scene is
believed to be that of Lucón, but that has yet
to be confirmed.
At least 22 people were injured, four of
them critically, following the explosion at
121 Second Avenue. That building, as well
as two surrounding structures, collapsed due
to damage from the blast and a subsequent
fire that engulfed four buildings in total and
drew about 250 firefighters to the scene.
While the cause of the incident is still
APRIL 01, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
under investigation, the Manhattan District
Attorney’s office is looking at whether
unapproved tapping into gas lines may have
caused the blast.
Nigro stated that going through the rubble
for clues would take several more days.
It has been announced that a wake for
Figueroa will be held at the Ortiz Funeral
Home in Washington Heights on Mon., April
6th.
For more information, please visit www.
manhattantimesnews.com.
– By Gregg McQueen
ADVERTISEMENT
AcaciaAnswers
Un cafecito con ACDP
Director Yerany Marasco has been hosting cafecitos at ACDP’s Audubon Youth
Program. Her cafecitos are open to all parents and caretakers of children
between the ages of 5 to 18. Yerany wanted to learn about the needs of
local families in an informal, open setting.
The discussions help ACDP’s staff prioritize what kinds of resources are
needed for parents.
“We want to be able to empower parents and provide them with knowledge
to advocate for themselves and their children,” said Marasco, whose own
experience as an immigrant from the Dominican Republic helps her relate to
her clients’ needs.
It is also a networking opportunity for the parents in the community.
So far, the group has hosted workshops on housing, higher education, and
parents’ rights – and there are more to come.
“We wanted to be more creative and get involved in a different way.”
Yerany Marasco, LMSW
“Queremos empoderar a los padres y proporcionarles conocimiento
para abogar para sí mismos y para sus hijos”, dice Yerany Marasco,
quien auspicia cafecitos con familias de la comunidad.
Have a question or a concern? We invite you to write us at
[email protected] so that your issue is addressed in our next
“Cafecito” column.
¿Tiene usted alguna pregunta o una preocupación? Le invitamos a que
nos escriba a [email protected] para que contestarle en nuestra próxima
edición de “Un cafecito”.
Acacia in the Community
Asociación Comunal de
Dominicanos Progresistas (ACDP)
3940 Broadway
New York, NY 10032
212.781.5500
www.acdp.org
Audubon Partnership for
Economic Development (APED)
513 West 207th Street
New York, NY 10034
212.544.2400
www.audubonpartnership.org
Barbee Family Health
Center
266 West 145th Street
New York, NY 10030
212.690.4002
East Harlem Council for
Community Improvement, Inc.
413 E 120th Street
New York, NY 10035
212.410.7707
Acacia en la Comunidad
For a full listing of all Acacia’s locations and services throughout New York, please visit www.acacianetwork.org.
www.acacianetwork.org
APRIL 01, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
13
Hora de
#WHIN
& DINE
La inauguración atrajo a más de 200 asistentes.
Historia por Gregg McQueen
L
os amantes de la comida del norte
del condado tienen razones para
hacer un brindis: la Semana Oficial de
Restaurantes de Washington Heights
e Inwood, apodada #WHIN & DINE,
pronto estará de regreso.
En los restaurantes participantes, de
lunes a viernes entre el 6 y el 24 de abril, los
comensales podrán degustar la mejor comida
que el norte de Manhattan tiene para
ofrecer a precios reducidos.
Centrándose en los restaurantes entre
las calles 155 y 220, el evento ofrece
cenas de tres cursos a un precio fijo de
$26.95 dólares, que no incluyen bebidas,
propinas ni impuestos.
“Este programa es la manera perfecta
de mostrar los tesoros culinarios que
existen en el norte del condado”, dijo Ariel
Ferreira, director general y fundador de
la firma de marketing local UpStep, que
organiza #WHIN & DINE.
La Semana de Restaurantes debutó
hace tres años bajo el nombre “Explora”, pero
para su segundo año el nombre fue cambiado
a #WHIN & DINE para proporcionar una mejor
imagen de marca, explicó Ferreira.
Y el evento ha seguido creciendo desde su
creación.
“El primer año tuvimos 14 restaurantes
participantes y este año tenemos 26”, explicó
Ferreira. “Seguimos añadiendo bastantes
lugares nuevos”.
Esta tendencia es indicativa de la ola de
nuevos restaurantes y bares que han surgido
dentro de Inwood y Washington Heights en los
últimos años.
“Es bueno que los locales ahora tengan
muchas opciones para comer”, señaló
“Este programa es la manera perfecta de
mostrar los tesoros culinarios que existen
en el norte del condado”, dijo Ferreira.
Ferreira. “Los residentes siempre me dicen que
descubrieron un nuevo lugar gracias a la Semana
de Restaurantes que ni siquiera sabían que existía
antes”.
Visitando www.whindine.com los comensales
pueden ver los menús de todos los restaurantes
que participan en el evento.
Una inauguración especial de #WHIN & DINE
se llevará a cabo el 6 de abril en Viva Kitchen and
Bar de Inwood.
La inauguración del año pasado, celebrada en
District 12, atrajo a más de 200 asistentes, dijo
Ferreira.
“La Semana de Restaurantes es muy
emocionante para la gente que vive en
Washington Heights e Inwood, pero también atrae
a gente del norte que normalmente no viene a este
lugar y descubre lo maravillosa que es esta zona”,
comentó Ferreira.
“Es genial para los negocios y para la
comunidad”.
#WHIN & DINE, la Semana de
Restaurantes de Washington Heights
& Inwood, se llevará a cabo del 6 al
24 de abril. Para más información
y consultar una lista de los
restaurantes participantes y sus
menús a precio fijo, vaya a www.
whindine.com. Un evento inaugural
se realizará el lunes 6 de abril de 6
p.m. a 9 p.m. en Viva Kitchen & Bar,
situado en el no. 65 de la avenida
Sherman en Inwood.
El evento inaugural se realizará en Viva Kitchen & Bar.
Ariel Ferreira es el director
general y fundador de la firma
de marketing local UpStep,
que organiza #WHIN & DINE.
14
¡Salud!
APRIL 01, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
Primed for Success
O
n March 21st, Seny Taveras
J.D., CUNY in the Heights
Executive Director, together
with fellow Pre Law Institute
Advisory Board (PLI) board
members, was recognized for her
outstanding commitment to John
Jay College of Criminal Justice’s
pre-law students and its legal
community.
The Pre Law Institute was created
by President Travis in 2005.
John Jay President Jeremy Travis personally
recognized the work of PLI’s board members.
The Pre Law Institute is the nexus for
all pre law initiatives offered by John Jay
College.
Created by President Travis in December
2005, the Institute’s mission is to “identify,
motivate and prepare John Jay students
and alumni who are interested in preparing
for a career in law.” The Institute focuses
on
creating
skill-building
programs
which support and strengthen students’
undergraduate academic achievement and
enhance their performance on the Law School
Admissions Test (LSAT) and actively seeks
to expose students to information about the
rigors of a legal education and a legal career.
Law Day is one of many activities that
give students the opportunity to interact and
engage in informational workshops to learn
about the application process. Also offered
John Jay President Jeremy Travis with CUNY in
the Heights Executive Director Seny Taveras.
are mentoring opportunities and information
on how to finance a law school education and
what you could do with a law degree.
Judge Stephen Robinson, Partner at
Skadden, Arps, Slate, Meagher & Flom,
on Litigation, Government Enforcement
and White Collar Crime, served as keynote
speaker.
For more information on John Jay
College of Criminal Justice, please visit
http://www.jjay.cuny.edu/.
DINING ABOUT TOWN
Try one
of these
eateries
for
your
next
meal
or
party.
IndIan Road
Café
Eclectic American
600 W. 218th St.
at Indian Rd.
212-942-7451
www.indianroadcafe.com
Mon-Thu: 7am-10pm
Fri-Sat: 7am-11pm
Sun: 8am-9:30pm
LOCAL OWNERS, LOCAL
EMPLOYEES, LOCAL FOOD
With curated coffee, wine, &
cocktail lists with the largest
craft beer selection in Northern
Manhattan. Locally sourced
eclectic American comfort food.
Call Today
Llame Hoy
Manolo tapas
Cuisine from Spain
4165 Broadway
(between 176th
&177th Streets)
by La Rosa Fine Foods
212-923-9100
www.manolotapas.net
Mon-Thu: 12pm - 1am
Fri-Sun: 12pm -2am
Flamenco LIVE! on
Wednesdays
Dominican Steakhouse
4139 Broadway
at W. 175th St.
212-781-3231
The grill is front and center
at El Conde so you know
you will get your steak
cooked to perfection.
Families also flock here for
seafood, specialty pastas
and salads. Ask about drink
specials from the
fully stocked bar.
e
iD
gu
thern Manhattan
The Dining
2015 of nor
El CondE
REstauRant
saggIo
CaRRot top
BakERy CafE
829 W. 181st St. near
Pinehurst Ave.
212-795-3080
Authentic Sicilian cuisine
featuring daily handmade
pastas, slow-cooked ragus,
fresh seafood, and a great
selection of Italian wine and
beer in a warm atmosphere.
Half-price happy hour Monday
through Friday from 4-7pm.
Weekend brunch from 10am
to 3:30pm.
Private party or catering event
3931 Broadway
near W. 165th St.
212 927-4800
Mon-Sat: 6am to 9pm
Sun: 7am to 6pm
5025 Broadway
(located at 214th St.
and Broadway)
212 569-1532
Mon-Fri: 7am to 8pm
Sat: 7am to 7pm
Sun: 9am to 6pm
www.carrottoppastries.com
We Cater
Italian
American
TEL: 212-569-5800
[email protected]
APRIL 01, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
15
MISSION from p3
educational advocate herself.
She struggled in school as a child, and
recounted that a guidance counselor once
emphatically told her that she wasn’t college
material.
“But my mother defended me, and informed
the counselor that ‘Elsie will grow up to
be one of your proudest alums,’” recalled
McCabe Thompson.
“I had someone in my corner who picked
me up, and pushed me back out in the ring,
so to speak, and convinced me that I could do
it, but a lot of kids today don’t have that,” she
remarked. “I want the Mission Society to be
the ‘corner man’ for all of the kids we serve.”
Since joining the organization a year ago,
McCabe Thompson has sought to raise the
Mission Society’s public profile and revamp
its programs.
She reinstated the Mission Society’s Drum
and Bugle Corps, which for several decades
was one of the nonprofit’s most recognizable
endeavors, performing at major parades and
sporting events nationwide.
While activities at Mission Society are
varied, the goal is to provide children with
more than just recreational opportunities.
“If we’re going to do an activity, I want
there to be actual skills acquisition,” said
McCabe Thompson. “I want something
that people can put on a resumé or show a
college interviewer.”
McCabe Thompson’s vision has injected
life into the two-century-old outfit,
according to her associates.
“There’s no question that the NYC
Mission Society has significantly benefited
from her ambitious leadership,” remarked
The organization is headquartered at Minisink Townhouse.
board member Jean Shafiroff. “I’ve worked
with numerous executive directors and
presidents of nonprofit organizations, and
she ranks among the best for drive and
determination.”
Mission Society initiatives planned for
2015 include a partnership with an AAU
basketball team that provides new sportsrelated programming, and a renovation of
the Minisink building’s onsite kitchen to
transform it into a teaching facility.
“You could learn so much through food
— you can tie it to cultural history, teach
chemistry, learn team building,” said McCabe
Thompson. “What more experiential program
can you have than cooking?”
In addition, the organization recently
launched a collaboration with Arturo
O’Farrill, the Grammy Award-winning
musician and composer, to teach young
people how to play Latin jazz.
Entitled Global Rhythms In Our Tribe
(GRIOT), the eight-week course began
in March and gives 40 middle- and highschoolers the chance to learn how to play an
instrument, along with other valuable skills.
“The goal is to use music as a conduit in
which to teach discipline, hard work, selfrespect,” explained O’Farrill, who in 2007
founded the Afro Latin Jazz Alliance to help
MISION de p3
Sin embargo, antes de que ella se graduara
de la Universidad Columbia y la Escuela de
Derecho de Harvard, McCabe Thompson
necesitó de un defensor educativo.
Luchó en la escuela siendo niña y relató que
un consejero le dijo enfáticamente alguna vez
que ella no era material para la universidad.
“Pero mi madre me defendió e informó al
consejero que yo crecería para ser una de
“La necesidad está ahí”, dice Arturo
sus ex-alumnas de mayor
O’Farrill, el músico ganador del Grammy.
orgullo”, recordó McCabe
“Si vamos a hacer una
para transformarlo en un centro de enseñanza.
Thompson.
actividad, quiero que haya
“Se puede aprender mucho a través de la
“Había alguien en mi
una verdadera adquisición
comida, se puede unir a la historia cultural,
esquina que me levantaba
de habilidades”, dijo McCabe
enseñar química, aprender en equipo”, dijo
y me empujaba de vuelta al
Thompson.” Quiero algo que
McCabe Thompson. “¿Qué programa más
ring, por así decirlo, y me
la gente pueda poner en un
vivencial puedes tener que cocinar?”.
convencía de que podía
currículum o mostrar a un
Además, la organización lanzó recientemente
hacerlo, pero muchos niños
entrevistador de la universidad”.
una colaboración con Arturo O’Farrill, el músico y
hoy no tienen eso”, observó.
La visión de McCabe
compositor ganador del Grammy, para enseñar a
“Quiero que Mission Society
McCabe Thompson
Thompson ha inyectado vida al
los jóvenes a tocar jazz latino.
sea el hombre de la esquina
restableció Drum
traje de dos siglos de antigüedad,
Titulado Ritmos Globales en Nuestra Tribu
para todos los niños a los que
and Bugle Corps; su
de acuerdo con sus asociados.
(GRIOT por sus siglas en inglés), el curso de
servimos”.
retrato cuelga arriba.
“No hay duda de que Mission
ocho semanas se inició en marzo y da a 40
Desde su incorporación
Society de Nueva York se ha
estudiantes de secundaria y preparatoria la
a la organización hace un
beneficiado significativamente
oportunidad de aprender a tocar un instrumento,
año, McCabe Thompson ha
de su ambicioso liderazgo”, observó Jean
junto con otras habilidades valiosas.
buscado mejorar la imagen pública de Mission
Shafiroff, miembro de la junta. “He trabajado
“El objetivo es utilizar la música como un medio
Society y modernizar sus programas.
con numerosos directores ejecutivos y
que enseñe disciplina, trabajo duro y autoestima”,
Ella restableció Drum and Bugle Corps de
presidentes de organizaciones sin fines de lucro,
explicó O’Farrill, quien en 2007 fundó la Alianza
Mission Society, que durante varias décadas
y ella está entre los mejores por su impulso y
de Jazz Afro Latino para ayudar a educar a los
fue uno de los esfuerzos más reconocibles de
determinación”.
jóvenes sobre la importancia cultural del género
la organización sin fines de lucro, participando
Las iniciativas de Mission Society previstas
musical.
en los principales desfiles y eventos deportivos
para 2015 incluyen una colaboración con un
Explicó que programas como GRIOT son
a nivel nacional.
equipo de baloncesto AAU que proporcionará
vitales para los niños del centro de la ciudad.
Si bien las actividades en Mission Society
nueva programación relacionada con el deporte, y
“La necesidad está ahí”, dijo O’Farrill. “Miras
son variadas, el objetivo es proporcionar a los
una renovación de la cocina en el edificio Minisink un grupo de rostros jóvenes y sabes que mueren
niños más que sólo oportunidades recreativas.
16
APRIL 01, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
educate youth on the cultural significance of
the musical genre.
He explained that programs such as GRIOT
are vital to inner-city kids.
“The need is there,” said O’Farrill. “You
look at a group of young faces and you know
that they are dying for the opportunity to
interact with an instrument.”
O’Farrill said he looked to partner with the
Mission Society because of a mutual vision
on the importance of education.
“Learning is what we do as human beings,”
he remarked. “It doesn’t matter if you’re 14
or 40 — if you’re not actively engaged in
learning something, you’re not growing.”
O’Farrill’s youth orchestra, the Fat Afro
Latin Jazz Cats, will provide the entertainment
for the Mission Society’s annual fundraising
gala, which will take place on April 1 at the
Mandarin Oriental Hotel in Columbus Circle.
“We’re holding the event on a day known
for practical jokes, so we can underscore the
message that poverty isn’t a laughing matter,”
said McCabe Thompson.
More than 200 attendees are expected at
the event, which will be hosted by WABCTV news anchor Bill Ritter.
This year’s gala will likely raise more than
half a million dollars, funds that McCabe
Thompson said are sorely needed to assist
those in need.
“Many people don’t want to acknowledge
that in a booming metropolis like New York
City, there are many people living below the
poverty line,” she commented. “We’ve been
on the frontlines of the war on poverty, and
it’s an ongoing battle.”
For more information on the NYC Mission
Society, go to www.nycmissionsociety.org.
por la oportunidad de interactuar con un
instrumento”.
O’Farrill dijo que espera colaborar con
Society Mission debido a una visión común
sobre la importancia de la educación.
“El aprendizaje es lo que hacemos como
seres humanos”, remarcó. “No importa si
tienes 14 o 40 años, si no estás involucrado
activamente en el aprendizaje de algo, no
estás creciendo”.
La orquesta juvenil de O’Farrill, Fat
Afro Latin Jazz Cats, proporcionará
el entretenimiento en la gala anual de
recaudación de fondos de Mission Society,
que tendrá lugar el 1 de abril en el Hotel
Mandarin Oriental en Columbus Circle.
“Estamos celebrando el evento en un día
conocido por las bromas, por lo que podemos
subrayar el mensaje de que la pobreza no es
un asunto de risa”, dijo McCabe Thompson.
Más de 200 asistentes se esperan en el
evento, cuyo anfitrión será el presentador de
noticias de WABC-TV, Bill Ritter.
La gala de este año es probable que
recaude más de medio millón de dólares,
fondos que McCabe Thompson dijo que se
necesitan urgentemente para ayudar a los
necesitados.
“Muchas personas no quieren reconocer que
en una metrópolis en auge como la ciudad de
Nueva York, hay muchas personas que viven
por debajo del umbral de la pobreza”, comentó.
“Hemos estado a la vanguardia de la guerra
contra la pobreza, y es una batalla continua”.
Para más información sobre
Mission Society de la ciudad
de Nueva York, vaya a www.
nycmissionsociety.org.
Bilingual
Bounty
F
or the upcoming school
year in 2015-16, the
YM&YWHA of Washington
Heights and Inwood preschool
will launch a Spanish duallanguage program for fouryear-olds within the existing
structure of its nursery school.
Plans for this program began
after a survey of prospective
families indicated a strong
community interest in Spanish
dual language instruction at the
preschool level.
Research on Dual Immersion programs
for preschoolers has indicated that the
achievement of high levels of functional
proficiency in a second language yields
benefits for all students: These benefits
include:
Enhanced levels of meta-linguistic
awareness (i.e., knowledge of how language
works), which has proven to be important to
reading acquisition.
Improved performance versus monolingual
students on tasks that call for divergent
thinking, pattern recognition and problem
solving.
Additional knowledge and understanding
of one’s native language.
Greater
understanding,
tolerance,
appreciation and respect for other languages
and cultures.
Ability to communicate with other ethnic
and cultural groups.
Ability to take advantage of opportunities
that are available only in other languages.
Enhanced employment opportunities once
school is completed.
Over the past decade, Ellen Bialystok,
a distinguished research professor of
psychology at York University in Toronto, has
shown that bilingual children develop crucial
skills in addition to their double vocabularies,
learning different ways to solve logic
problems or to handle multitasking, skills that
are often considered part of the brain’s socalled executive function. These higher-level
cognitive abilities are localized to the frontal
and prefrontal cortex in the brain.
Gratificación
bilingüe
P
ara el próximo año escolar 2015-16,
el preescolar de YM & YWHA de
Washington Heights e Inwood lanzará
un programa bilingüe de español para
niños de cuatro años dentro de la actual
estructura de guardería infantil. Los
planes para este programa comenzaron
luego de que un estudio de familias
prospectos indicara un fuerte interés
comunal en instrucción bilingüe en
español a nivel de preescolar.
Investigación de Inmersión Dual de programas
para preescolares indicará que los logros
a altos niveles de capacidad funcional en
un segundo lenguaje ofrece beneficios a
todos los estudiantes: Estos beneficios
incluyen:
El mejorar los niveles de conciencia metalingüística (conocimiento de cómo – el lenguaje
trabaja el cual ha probado ser importante para la
adquisición de la lectura).
El mejorar el desempeño en comparación
de los estudiantes monolingües en tareas que
requieren – pensamiento divergente, patrón de
reconocimiento y resolver problemas.
Conocimiento adicional y entendimiento del su
lenguaje nativo.
Mayor entendimiento, tolerancia, apreciación y
La profesora Ellen Bialystok.
respeto a otros lenguajes y culturas.
La habilidad para comunicarse con otros
grupos étnicos y culturas.
La habilidad para tomar ventaja de
oportunidades que están disponibles solo en
otros lenguajes.
Aumenta las oportunidades de empleo una vez
es completada la escuela.
Durante la pasada década, Ellen Bialystok,
una distinguida profesora de investigación en
sicología de la Universidad York en Toronto, ha
mostrado que los niños bilingües desarrollan
The Spanish dual-language
program will launch in the fall.
“Overwhelmingly, children who are
bilingual from early on have precocious
development of executive function,” Dr.
Bialystok said. A 2008 study published in
Applied Developmental Science supports
evidence that a bilingual child’s ability to
operate between two languages strengthens
mental flexibility, self-control/self-regulation
and the ease of switching between mental
tasks.
And, according to a 2013 study published
in Neurology, bilingualism may even delay
the onset of dementia in old age by as many
as five years.
The program at the YM&YWHA of
Washington Heights and Inwood will
integrate a 50/50 model of dual language
immersion consisting of a half day of Spanish
(am schedule) and a half-day of English (pm
destrezas cruciales además de su
doble vocabulario, aprendiendo
diferentes maneras de resolver
problemas lógicos o manejar
multitareas, destrezas que ha menudo
son consideradas parte de la llamada
función ejecutiva del cerebro. Estas
habilidades cognitivas están localizadas
en la corteza de la parte frontal y
prefrontal del cerebro.
“En su gran mayoría, los niños
que son bilingües desde temprano
tienen desarrollo precoz de la función
ejecutiva”, dijo la Dra. Bialystok. Un
estudio del 2008 publicado en ‘Applied
Developmental Science’ apoya
evidencia de que la habilidad de un niño
bilingüe para manejar dos lenguajes
fortalece la flexibilidad mental, autocontrol/auto-regulación y la facilidad de
cambiar entre tareas mentales.
Y según un estudio publicado
en el 2013 en neurología, el
bilingüismo podría incluso
retrasar la aparición de la
demencia en la vejez por hasta
cinco años.
El programa en el YM
& YWHA de Washington
Heights e Inwood integrará
un modelo 50/50 de inmersión
dual de lenguaje consistiendo de medio día en
español (por la mañana) y medio día de ingles
(por la tarde) cada día de lunes a viernes. Será
enseñado por un maestro bilingüe quien es
domina tanto el español como el inglés, y quien
posee una licencia del estado de Nueva York
en Educación Temprana en la Niñez con una
extensión bilingüe.
APRIL 01, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
schedule) each day from Monday through
Friday. It will be taught by a bilingual teacher
who is fluent in both Spanish and English
and who has a New York State license in
Early Childhood Education with a bilingual
extension.
In the morning, the program in Spanish will
mirror the program in the afternoon through
the utilization of the same creative, interactive
project-based approach to learning on which
the Y preschool is focused.
It will be infused with art, music and dance
and will incorporate a respect for the diversity
of cultures and languages in and around New
York City.
For more information, please contact
Susan Herman, Director of Early Childhood
Services, at 212.569.6200.
En la mañana, el programa
en español será un reflejo
del programa en la tarde a
través de la utilización de la
misma creatividad, proyecto
interactivo basado en el
acercamiento a aprender en el
cual el preescolar del Y ésta
enfocado.
Se incorporará el arte, la música y el baile, e
incorporará el respeto a la diversidad de culturas
y lenguajes alrededor de la ciudad de Nueva
York.
Para más información, favor de
comunicarse con Susan Herman,
directora de Servicios Tempranos a la
Niñez, al 212.569.6200.
17
CLASSIFIEDS
DONATE YOUR CAR
Wheels For Wishes benefiting
Metro New York and
Western New York
*Free Vehicle/Boat Pickup ANYWHERE
*We Accept All Vehicles Running or Not
WheelsForWishes.org
x
% Ta
100 tible
uc
Ded
Call: (917) 336-1254
AUTO DONATIONS
HELP WANTED
LAND FOR SALE
VACATION RENTALS
Donate your car to Wheels For Wishes,
benefiting Make-A-Wish. We offer free
towing and your donation is 100% tax
deductible. Call (855) 376-9474
MR.BULTS’S is currently hiring experienced Class A CDL Drivers in the NY state.
If interested in applying, please text
“Haul” to 55000 or www.mrbults.com/
careers
CONTRACT FELL THRU! 5 acres- $19,900
or $254/month! 70% below market!
Gorgeous woods, 5 miles to Cooperstown! G’teed buildable! Town rd, utils.
Call: 888-905-8847 or go to newyorklandandlakes.com
OCEAN CITY, MARYLAND. Best selection
of affordable rentals. Full/ partial weeks.
Call for FREE brochure. Open daily. Holiday Resort Services. 1-800-638-2102.
Online reservations: www.holidayoc.
com
MORTGAGES
WANTED
Your Homeownership Partner. The State
of NY Mortgage Agency offers competitive fixed-rate mortgages for first-time
homebuyers. www.sonyma.org. 1-800382-HOME(4663)
CASH for Coins! Buying Gold & Silver.
Also Stamps, Paper Money, Comics, Entire Collections, Estates. Travel to your
home. Call Marc in NY: 1-800-959-3419
CAREER
OPPORTUNITIES
WELDING CAREERS- Hands on training for career opportunities in aviation,
automotive, manufacturing and more.
Financial aid for qualified students. Job
placement assistance. CALL AIM 877206-4006
HELP WANTED
ATTEND AVIATION COLLEGE– Get FAA approved Aviation Maintenance training.
Financial aid for qualified students. Job
placement assistance. Call AIM for free
information 866-296-7093
WALK TO CREATE A WORLD
FREE OF MULTIPLE SCLEROSIS!
REGISTER TODAY!
walkMS nyc.org • 212-463-9791
04.18.15
Staten Island
Cloves Lake Park
04.19.15
New York City
Pier 26
Orange County
Crane Park
04.25.15
Rockland County
Rockland Lake State Park
04.26.15
Westchester County
Glen Island Park
Putnam County
Mahopac Volunteer Fire Department
NYC – Southern NY
2015
presented locally by:
HELP WANTED
$8,000 COMPENSATION. EGG DONORS
NEEDED. Women 21-31. Help Couples
Become Families
using Physicians from the BEST DOCTOR’S LIST. Personalized Care. 100%
Confidential. 1-877-9-DONATE; 1-877936-6283; www.longislandivf.com
LAND FOR SALE
UPSTATE NY WATERFRONT! 11 acres$69,900 Beautiful woods on bass lake 5
miles to Cooperstown! Private setting for
camp, cabin or year round home! Terms
avail! 888-479-339 NewYorkLandandLakes.com
OUT OF STATE REAL
ESTATE
Sebastian, Florida Beautiful 55+ manufactured home community. 4.4 miles to
the beach, Close to riverfront district.
New models from $85,000 772-5810080, www.beach-cove.com
To place your
CLASSIFIEDS for
Northern
Manhattan
and / or
The Bronx
Call 212-569-5800
18
APRIL 01, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
National Walking Day is April 1
1 de abril: Día Nacional de la Caminata
T
E
Hundreds of Mount Sinai employees will
lace up their sneakers during their lunch
hour to participate in one of five different
30-minute walks in a nearby park or the
hospital’s neighborhood to raise awareness of
the importance of staying active daily for at
least 30 minutes a day.
“A simple 30-minute brisk walk around the
park or your neighborhood
each day can significantly
impact and improve your
heart health and longevity,”
says Beth Oliver, RN, DNP,
Vice President of Cardiac
Services for the Mount Sinai
Health System. “Each day
we need to take steps toward
a healthier life and reduce
our chances of developing
heart disease, the number
one killer of New Yorkers
and Americans. On National
Walking Day Mount Sinai is committed to
teaming-up together to get active and make
strides against cardiovascular disease.”
National Walking Day events happening
across the campuses of the Mount Sinai
Health System include:
Cientos de empleados de Mount Sinai usarán
sus zapatos deportivos durante su hora del
almuerzo para participar en una de las cinco
diferentes caminatas de 30 minutos en un
parque o barrio cercano al hospital, para dar a
conocer la importancia de mantenerse activo
diariamente durante al menos 30 minutos.
“Una simple caminata de 30 minutos a paso
ligero, por el parque o el vecindario, diariamente,
puede tener un impacto significativo y mejorar
la salud del corazón y la
longevidad”, dice Beth Oliver,
RN, DNP, vicepresidenta
de Servicios Cardiacos del
Sistema de Salud Mount
Sinai. “Cada día tenemos
que dar pasos hacia una
vida más saludable y reducir las posibilidades
de desarrollar enfermedades del corazón, la
principal causa de muerte de los neoyorquinos y
los estadounidenses. A través del Día Nacional
de la Caminata, Mount Sinai se compromete
a trabajar en equipo para caminar y volvernos
activos, y así lograr progresos contra la
enfermedad cardiovascular”.
Los eventos del Día Nacional de Caminata
alrededor de las instalaciones del Sistema de
he Mount Sinai Health System
will celebrate the American
Heart Association’s National
Walking Day on Wednesday, April
1 hosting several 30-minute walks
around Manhattan.
l Sistema de Salud Mount
Sinai celebrará el Día Nacional
de la Caminata de la Asociación
Estadounidense del Corazón el
miércoles 1 de abril, organizando varias
caminatas de 30 minutos alrededor de
Manhattan.
Mount Sinai Heart at The Mount Sinai
Hospital
A 30-minute walk around the Central Park
Reservoir.
Time: Noon
Meeting location: Guggenheim
Pavilion Atrium, 1190 Fifth
Avenue
Mount Sinai Heart at Mount
Sinai Roosevelt
A 30-minute walk in Central
Park.
Time: Noon
Meeting location: Hospital
lobby, 1000 Tenth Avenue
Mount Sinai Heart at Mount
Sinai St. Luke’s
A 30-minute walk to 110th
Street and Morningside, and along
the park to 120th and back.
Time: Noon
Meeting location: Outside hospital, on
Amsterdam Avenue (between 113th and
114th Streets)
APRIL 01, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
Salud Mount Sinai incluyen:
Corazón del Mount Sinai en el
Hospital Mount Sinai
Una caminata de 30 minutos alrededor del
Tanque de Central Park.
Horario: Al medio día
Lugar de encuentro: Pabellón Atrium del
Guggenheim, número 1190 de la Quinta avenida.
Corazón del Mount Sinai en Mount
Sinai Roosevelt
Una caminata de 30
minutos en Central Park.
Horario: Al medio día
Lugar de encuentro:
Vestíbulo del hospital,
número 1000 de la
Décima Avenida.
Corazón del Mount Sinai en Mount
Sinai St. Luke’s
Una caminata de 30 minutos a la calle 110 y
Morningside, y a lo largo del parque hasta la 120
y de regreso.
Horario: Al medio día
Lugar de encuentro: Afuera del hospital, sobre
la avenida Ámsterdam (entre las calles 113 y
114).
19
COMMUNITY from p5
landscape painting and a rainstick workshop.
At 5 p.m., a 45-minute concert will begin on
stage with the Chelsea Symphony musicians
playing a spring-themed repertoire.
For more information, please visit www.
unitedpalace.org.
Zoológico interactivo musical
Los músicos de la Sinfónica de Chelsea
proporcionarán educación gratuita y un
espectáculo interactivo familiar en el United
Palace de Artes Culturales el domingo 19 de abril
a las 4:30 pm.
La tarde comenzará con un zoológico
interactivo de instrumentos musicales en el
vestíbulo del UPCA, donde los niños podrán
experimentar una variedad de instrumentos de
orquesta, tales como cuerdas, corno francés,
oboe y fagot.
El “zoológico” también presentará proyectos
de arte de primavera, como un taller de aves de
origami, pintura de paisaje y un taller de palo de
lluvia.
A las 5 de la tarde, un concierto de 45 minutos
comenzará en el escenario con músicos de la
Sinfónica de Chelsea interpretando un repertorio
de temática de primavera.
Para más información, por favor
visite: www.unitedpalace.org.
R
Ganar con los Juegos
esulta que algunos
récords existen para
romperse.
En su cuarto año, los
Juegos del norte del condado,
celebrados el pasado sábado
28 de marzo por el senador
Adriano Espaillat, los concejales
Ydanis Rodríguez y Mark
Levine, la Fundación Armería
y New York Road Runners,
acogió a más corredores
jóvenes que nunca.
Más de 600 alumnos de
tercero a octavo grados -de
más de 40 escuelas- acudieron
Más de 600 alumnos acudieron a los juegos.
al Centro de Pista y Campo
New Balance de la Armería.
Y también hubo un anuncio sorpresa.
Los estudiantes recibieron instrucción
Los Juegos de Verano del norte del condado,
atlética de parte de New York Road Runners y
un segundo evento deportivo, familiar y de
miembros del personal de la Armería antes de
bienestar, están previstos para el 14 de junio en
participar en carreras de corta y larga distancia,
el Riverbank State Park.
relevos de equipo, obstáculos y otros eventos
“Estoy muy emocionado de que vamos a
durante todo el día.
celebrar unos segundos Juegos del norte del
Los participantes y sus familias también
condado este año”, dijo el senador Espaillat.
recibieron información sobre recursos de
“En los últimos cuatro años, más de 1,000
nutrición y salud.
estudiantes han competido en los Juegos del
“Con un residente obeso de cada 5 en el
norte del condado. Queremos aprovechar ese
norte de Manhattan, mantener a nuestros
éxito y ampliar nuestros esfuerzos para reducir
niños activos y saludables debe ser la máxima
las tasas de obesidad infantil creando una nueva
prioridad de nuestra comunidad”, dijo el concejal
oportunidad para competir”.
Rodríguez. “Enseñándoles a nuestros niños
Para más sobre los Juegos del
las habilidades necesarias para mantenerse en
norte del condado, por favor visite
movimiento los pone en camino hacia un futuro
www.manhattantimesnews.com.
más saludable”.
Group Teachers (NY,NY) Wanted
Group Teachers (NY,NY) Wanted
Bachelor’s degree in Elementary/Childhood Education Certification or eligible
for certification.
Mail resume to: Mary Walton Children’s Center
Attn: Sanny Nemis, 224 W 152nd Street, New York, NY 10039
20
APRIL 01, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
SURVIVAL from p2
SUpervivencia de p2
the policies governing street
vendors so as to open up the
process to more participants.
“Street vendors have been one
of New York most iconic sights,”
she said. “New York needs street
vendors.”
Moreover, Brewer proposed
helping businesses threatened
by rent increases intended to
draw large commercial chains
by encouraging “condoization”
of storefront space, which would
allow tenants to buy the space.
Additional recommendations
include
reforming
the
commercial rent tax; leveraging
civic, technology and application
development to benefit small
businesses; and developing
micro-credit assistance options
for small businesses.
“We believe there are good
opportunities in New York City,”
said Abouelenein, noting that
starting small had allowed his
Councilmember Robert Cornegy.
business to develop and mature.
“The community is very
existing small businesses and aspiring
important to us,” he said. “It pushes us to entrepreneurs in our city actually face and
grow.”
proposed achievable changes to powerfully
A series of roundtable discussions transform their futures,” he said. with neighborhood business owners and
“I am proud to partner with the Borough
residents to discuss and review the proposal President to advance these proposals.”
will be launched on May 6th.
Councilmember Cornegy said the
For the full “Small Business, Big Impact:
recommendations were sound and the Expanding Opportunity for Manhattan’s
changes proposed feasible.
Storefronters” report, please visit www.
“[She] has examined the real problems manhattantimesnews.com.
dueños de la propiedad, que incluya la opción de
una extensión de los contratos de alquiler por un
año, con un aumento en el alquiler de no más del
15 por ciento.
“Muchas empresas se ven expulsadas sin
advertencia”, dijo la presidente del condado.
Además, Brewer propuso reparar las políticas
que rigen a los vendedores ambulantes con
el fin de hacer el proceso accesible a más
participantes.
“Los vendedores ambulantes han sido uno
de los atractivos más emblemáticos de Nueva
York,” dijo ella. “Nueva York necesita vendedores
ambulantes.”
Por otra parte, Brewer propone ayudar a las
empresas amenazadas por los aumentos de
alquiler, destinados a atraer a grandes cadenas
comerciales, fomentando la “condominionización”
de los locales comerciales, lo cual permitiría que
los inquilinos compren su espacio.
Otras recomendaciones incluyen reformas
en los impuestos de alquileres comerciales;
apoyando el desarrollo cívico y tecnológico, así
como la creación de aplicaciones para beneficiar
a las pequeñas empresas; y creando opciones
para ayudar a que los pequeños negocios puedan
obtener pequeños préstamos.
“Creemos que hay buenas oportunidades
en la ciudad de Nueva York”, dijo Abouelenein,
señalando que comenzar a operar en pequeña
escala ha permitido que su negocio se desarrolle
y madure.
“La comunidad es muy importante para
nosotros”, dijo. “Nos empuja a crecer.”
Comenzando el 6 de mayo, se pondrá en
marcha una serie de mesas redondas con los
dueños de negocios y residentes para discutir y
revisar la propuesta.
“La comunidad es muy importante para
nosotros”, dijo el co-propietario de The
Halal Guys, Muhammed Abouelenein.
El Concejal Cornegy dijo que las
recomendaciones eran sólidas y los cambios
propuestos factibles.
“[Ella] ha examinado los problemas reales que
enfrentan las pequeñas empresas ya existentes
y los aspirantes a empresarios de nuestra ciudad
y propuso cambios alcanzables para transformar
su futuro significativamente”, dijo.
“Estoy orgulloso de asociarme con la
presidente del condado para avanzar estas
propuestas.”
Para leer la versión completa
del informe Pequeños Negocios,
Gran impacto: Expandiendo
Oportunidades para los Locales
comerciales de Manhattan visite
www.manhattantimesnews.com.
El Instituto pretende “identificar, motivar y preparar a
los interesados en desarrollar una carrera en la ley”.
Preparados para el éxito
E
l 21 de marzo, Seny Taveras J.D.,
directora ejecutiva de CUNY en
the Heights, junto con miembros
compañeros del Instituto del Consejo
Asesor Pre Law (PLI por sus siglas en
inglés), fue reconocida por su destacado
compromiso con los estudiantes Pre Law
del John Jay College de Justicia Criminal
y su comunidad legal.
El presidente de John Jay, Jeremy
Travis, personalmente reconoció la
labor de los miembros del Consejo PLI.
El Instituto Pre Law es el nexo para
todas las iniciativas pre ley ofrecidas
por John Jay College.
Creado por el presidente Travis
en diciembre de 2005, la misión del
Instituto es “identificar, motivar y
preparar a los estudiantes de John Jay, y los ex
alumnos, que estén interesados en desarrollar
una carrera en leyes”. El Instituto se centra en
crear programas de desarrollo de habilidades que
apoyen y fortalezcan el desempeño académico
de los estudiantes de pregrado y que les permita
mejorar su desempeño en el examen de admisión
de la Facultad de Derecho (LSAT por sus siglas
en inglés), además de que busca activamente
exponer a los estudiantes a la información sobre
los rigores de una educación y una carrera legal.
El Día de la Ley es una de las muchas
actividades que dan a los estudiantes la
oportunidad de interactuar y participar en talleres
informativos para aprender sobre el proceso de
solicitud. También se ofrecen
oportunidades de tutoría e
información sobre cómo financiar
una formación en la facultad de
leyes y lo que podría hacer con un
título en derecho.
El juez Stephen Robinson,
socio de Skadden, Arps, Slate,
Meagher & Flom, en Litigio,
Ejecución del Gobierno y Delitos
de Cuello Blanco, fungió como orador principal.
Para mayor información sobre el
John Jay College de Justicia Criminal,
por favor visite: http://www.jjay.cuny.
edu/.
APRIL 01, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
21
A
New Head in Harlem
AG Office
ssistant Attorney General Roberto
Lebron has been appointed as Assistant
Attorney General In Charge of the
Harlem Regional Office. In his new role, AAGIC
Lebron will oversee an office that serves a large
constituency in Northern Manhattan and the
Bronx, covering issues from consumer frauds to
public advocacy litigation.
“For the past 14 years, Roberto Lebron
has served New Yorkers in Upper Manhattan
and the Bronx with dedication, successfully
defending the public interest in cases ranging
from fraud against new immigrants to actions
against tax scammers,” said Attorney General
Schneiderman in a statement. “His strong
commitment to legal excellence and equal
justice for all will be an even greater asset to
the people of our state in his new leadership
role.”
“My years as Assistant Attorney General
have been rewarded by many accomplishments
in legal battles to defend hardworking New
Yorkers from bad actors. I thank Attorney
General Schneiderman for giving me the
opportunity to continue to serve the constituency
of the Harlem Regional office and bringing
justice to a community with pressing needs of
legal services.” Lebron’s appointment follows the departure
of former Assistant Attorney General Guy
Mitchell, who was recently appointed as
Criminal Court Judge in New York City. Lebron
Attorney General Eric Schneiderman
with new Harlem Regional Office
director Roberto Lebron (right).
was appointed Acting Assistant Attorney
General in Charge of the Harlem Regional
Office on February 13, 2015. He also served as
Public Integrity Officer.
Previously, he worked as an enforcement
litigation attorney with the New York
City Department of Housing,
Preservation and Development.
A former president of the
Puerto Rican Bar Association,
Lebron is a graduate of St.
John’s University School of
Law and is also the son of
Roberto Lebron, Sr. one of the
founders and first Presidents of the
Puerto Rican Bar Association.
Anunciando la donación.
Foto: William Alatriste
Ydanis de p8
Esta experiencia siempre estará grabada en
mi memoria.
Después, un servidor, junto con algunos
de mis compañeros manifestantes que fueron
maltratados, buscamos justicia y demandamos a
la ciudad.
Si bien algunos de los casos de mis
compañeros demandantes están en curso, yo
llegué a un acuerdo con la ciudad por una suma
de $30,000 dólares el viernes pasado.
Como una persona que ha participado en
cientos de protestas, quedé desconcertado por el
trato que recibí.
Y me alegré de ver por fin justicia para mi
maltrato.
Ningún manifestante, ya sea observador
o participante activo, debe ser tratado de la
forma en que fui tratado. Nuestros derechos
de la Primera Enmienda son algunos de los
22
Nuevo Jefe en la Oficina del
Fiscal General en Harlem
E
El Fiscal General Eric Schneiderman con
el nuevo Director de la Oficina Regional
de Harlem, Roberto Lebrón (derecha).
l Asistente del Fiscal General Roberto Lebrón ha
sido nombrado Asistente del Fiscal General a
Cargo de la Oficina Regional de Harlem. En su
nuevo puesto, AAGIC Lebrón supervisará una oficina
que sirve un distrito electoral amplio en el norte
de Manhattan y el Bronx, que cubre temas
que van desde fraudes al consumidor
hasta litigios de defensa pública.
“Durante los últimos 14 años,
Roberto Lebrón ha servido a los
neoyorquinos en el Alto Manhattan
y el Bronx con dedicación,
defendiendo con éxito el interés
público en casos que van desde
fraudes contra nuevos inmigrantes
a acciones contra estafadores de
impuestos”, dijo el Fiscal General Schneiderman en un
comunicado. “Su fuerte compromiso hacia la excelencia
jurídica y la justicia igualitaria para todos será una
ventaja aun mayor para la gente de nuestro estado en
su nuevo papel de liderazgo.”
“Mis años como Asistente del Fiscal General
han sido recompensados ​​por muchos logros en
batallas legales en la defensa de los trabajadores
neoyorquinos contra malos actores. Doy las
gracias al Fiscal General Schneiderman por darme
la oportunidad de seguir sirviendo en la oficina
regional de Harlem y hacer justicia a una comunidad
que tiene una necesidad apremiante de servicios
jurídicos.”
El nombramiento de Lebrón viene a consecuencia
de la salida del ex Secretario del Fiscal General Guy
Mitchell, quien recientemente fue designado como
Juez de la Corte Penal de la ciudad de Nueva York.
Lebrón fue nombrado Asistente del Fiscal General
a Cargo de la Oficina Regional de Harlem el 13 de
febrero de 2015. También se desempeñó como Oficial
de Integridad Pública.
Anteriormente, trabajó como abogado litigante de
cumplimiento para el Departamento de Vivienda,
Preservación y Desarrollo de la Ciudad de Nueva
York.
Un ex presidente la Asociación de Abogados
Puertorriqueños, Lebrón es un graduado de la Escuela
de Leyes de la Universidad St. John y es también el
hijo de Roberto Lebrón, Sr. uno de los fundadores
y de los primeros presidentes de la Asociación de
Abogados Puertorriqueños.
COMMUNITY OPEN HOUSE
FOR WALKNYC PEDESTRIAN
WAYFINDING SIGNS
más importantes y por esa razón decidí donar
el monto de mi acuerdo al Centro para los
Derechos Constitucionales. Esta organización
fue fundada para ayudar a los abogados a
defender a los activistas en el movimiento de los
Derechos Civiles y desde entonces ha crecido
hasta convertirse en una de las organizaciones
de servicios legales de derechos humanos más
grandes de la nación.
Cuando nuestra capacidad de expresar
nuestras opiniones se ve amenazada, la
estructura misma de nuestra democracia
comienza a desmoronarse.
Como dijo George Washington, “Si la libertad
de expresión es sustraída, entonces mudos y
silenciosos podemos ser llevados, como ovejas
al matadero”.
Para obtener más información
sobre el Centro para los Derechos
Constitucionales, por favor
visite www.ccrjustice.org. New York City Department of Transportation (DOT) and NYC & Company will host a
community open house for WalkNYC Pedestrian Wayfinding signs in Community Board 9.
The signs will encourage walking, transit use, and cycling by providing easy-to-understand
maps. At the interactive open house, DOT will provide information about the program and
sample maps where participants can propose sign locations, highlight local destinations, and
identify commercial corridors that may be included in the final maps.
Location:
Grace Dodge Hall
Teachers College, Columbia University
525 West 120th Street (enter at Main Hall entrance)
Third Floor, Room 365
Date:Monday, April 13, 2015
Time:
6:00 – 8:00 p.m.
Community Notice
Bruce’s Garden
officially opens on
Wed., April 1st.
Hours:
Weekends: 10 a.m. – 6 p.m.
Weekdays: When Gate Is Open
For a full calendar of events, please visit
www.manhattantimesnews.com.
APRIL 01, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
Lienzos de p10
An early inspiration was
artist “Nicer” of TATS CRU.
CORNER from p10
canvasses to touch on social issues currently
affecting Puerto Rico.
“It’s really bad there now — the crime
and economy, the number of people who are
leaving,” commented Santiago. “I’m trying
to bring some awareness to what’s going
on.”
In addition to his artistic engagements,
Santiago revels in encouraging young art
enthusiasts. He has led an art therapy workshop
for young cancer patients at Montefiore
Medical Center, and also conducted free art
classes for kids.
Santiago, who never had any art classes
or formal training himself, is quick to tell his
students to be themselves and follow their
own creative muse.
“I always say to them, ‘Don’t let anyone tell
you how to express yourself,’” said Santiago.
“I’m not against art education, but I think
sometimes it restricts the way you create.”
Santiago said that for a budding artist,
finding your own style is part of the process.
“Remember, there are no mistakes in art,”
he remarked. “If you want to paint a moon
that’s pink, or a person that’s blue, go right
ahead. You should express yourself the way
you want.”
To learn more about the artist, visit www.
nelsonhostsantiago.com.
Entonces tomó una larga pausa del graffiti
para enfocarse en su familia, pero reapareció
en la escena de las artes algunos años atrás,
esta vez concentrándose en piezas de lienzo.
Santiago también ha abrazado la
interpretación del arte vivo como su última
forma de creación creativa. Frecuentemente
hace eventos de pintura en vivo en lugares
tales como Centro de las Artes El Fogón en
el Bronx, El Barrio Pinta en Camaradas en
Harlem y en DL Lounge en la parte baja del
lado este.
Su trabajo es de color vibrante y llamativo en
composición. Los lienzos representan asuntos
de orgullo, identidad y sexualidad.
Mientras que todavía pinta figuras de
superhéroes como las que disfrutaba en su
juventud, Santiago también está grandemente
inspirado en su herencia puertorriqueña,
utilizando sus lienzos para tocar asuntos
sociales actualmente afectando a Puerto Rico.
“Ahora allá las cosas están bien malas – el
crimen y la economía, el número de personas
que están saliendo”, comentó Santiago. “Estoy
tratando de crear algo de conciencia de lo que
está ocurriendo”.
Además de sus compromisos artísticos,
Santiago se deleita en alentar a los jóvenes
entusiastas del arte. Ha dirigido un taller de
terapia de arte para jóvenes pacientes de
cáncer en el Centro Médico Montefiore y
también ha dirigido clases de arte gratis para
niños.
Santiago, quien nunca tuvo ninguna clase
de arte o entrenamiento formal, es rápido en
decir a sus estudiantes que sean ellos mismos
y sigan su propia musa creativa.
“Siempre les digo, ‘no dejes que nadie te
APRIL 01, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
“Estoy tratando de crear algo
de conciencia”, dice Santiago.
diga como expresarte’”, dijo Santiago.
“No estoy en contra de la educación artística,
pero pienso que algunas veces restringe la
manera de tu crear”.
Santiago dijo que para un artista, el encontrar
su propio estilo es parte del proceso.
“Recuerde, en arte no hay errores”, comentó.
“Si desea pintar una luna rosada, o una persona
azul, hágalo. Debe de expresarse de la manera
que desea”.
Para saber más acerca del artista,
visite www.nelsonhostsantiago.com.
23
24
APRIL 01, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com