Lo más oscuro - Crear en Salamanca

Fotografía de José Antunes da Costa (2013)
Alfredo Pérez Alencart
ALFREDO PÉREZ ALENCART
Lo más oscuro
A. P. ALENCART
(PUERTO MALDONADO, PERÚ, 1962)
Ilustraciones de Luis Cabrera Hernández
Traducciones a veinticinco idiomas
Lo más oscuro
Luis Cabrera Hernández (La Habana, 1956). Destacado
pintor y grabador cubano-español, actualmente profesor
de Litografía y Xilografía en la Escuela de Grabado de
la Casa de la Moneda (Madrid). En su país se formó en
la Escuela de Artes Plásticas de San Alejandro y en el
Instituto Superior de Arte,
mientras que el Postgrado lo
realizó en el Instituto Superior
para la Gráfica y el Arte del
Libro de Leipzig (Alemania).
Tiene importantes premios y
distinciones internaciones
(Japón, Noruega, España,
Polonia…) y ha expuesto su
obra en numerosas muestras
individuales y colectivas.
TRILCE EDICIONES
Poeta y ensayista peruano-español. Desde 1987 es
profesor de Derecho del Trabajo de la Universidad de
Salamanca, y desde 1998 coordina los Encuentros de
Poetas Iberoamericanos, que organiza la Fundación
Salamanca Ciudad de Cultura y Saberes. Sus poemarios
publicados son La voluntad enhechizada (2001), Madre
Selva (2002), Ofrendas al tercer hijo de Amparo Bidon
(2003), Pájaros bajo la piel del alma (2006), Hombres
trabajando (2007), Cristo del Alma (2009), Estación de
las tormentas (2009), Savia de las Antípodas (2009),
Aquí hago justicia (2010), Cartografía de las
revelaciones (2011), Margens de um mundo ou Mosaico
Lusitano (Coimbra, 2011), Prontuario de Infinito (2012),
La piedra en la lengua (2013), Regreso a Galilea (2014),
Memorial de Tierraverde (Lima, 2014) y El sol de los
ciegos (Quito, 2014). También las antologías Oídme, mis
Hermanos (2009), Da selva a Salamanca (2012),
Antología Búlgara (2013) y Monarquía del Asombro
(Lima, 2013). Hay un ensayo sobre su obra, Pérez
Alencart: la poética del asombro (2006) de Enrique
Viloria, y el volumen Arca de los Afectos (2012),
homenaje de 230 escritores y artistas de cuatro
continentes, coordinado por Verónica Amat. Su poesía
ha sido traducida a 20 idiomas y ha recibido, por el
conjunto de su obra, el Premio internacional de Poesía
“Medalla Vicente Gerbasi” (Venezuela, 2009) y el
Premio “Jorge Guillén” de Poesía (España, 2012), entre
otros.
Fotografía de José Antunes da Costa (2013)
Alfredo Pérez Alencart
ALFREDO PÉREZ ALENCART
Lo más oscuro
A. P. ALENCART
(PUERTO MALDONADO, PERÚ, 1962)
Ilustraciones de Luis Cabrera Hernández
Traducciones a veinticinco idiomas
Lo más oscuro
Luis Cabrera Hernández (La Habana, 1956). Destacado
pintor y grabador cubano-español, actualmente profesor
de Litografía y Xilografía en la Escuela de Grabado de
la Casa de la Moneda (Madrid). En su país se formó en
la Escuela de Artes Plásticas de San Alejandro y en el
Instituto Superior de Arte,
mientras que el Postgrado lo
realizó en el Instituto Superior
para la Gráfica y el Arte del
Libro de Leipzig (Alemania).
Tiene importantes premios y
distinciones internaciones
(Japón, Noruega, España,
Polonia…) y ha expuesto su
obra en numerosas muestras
individuales y colectivas.
TRILCE EDICIONES
Poeta y ensayista peruano-español. Desde 1987 es
profesor de Derecho del Trabajo de la Universidad de
Salamanca, y desde 1998 coordina los Encuentros de
Poetas Iberoamericanos, que organiza la Fundación
Salamanca Ciudad de Cultura y Saberes. Sus poemarios
publicados son La voluntad enhechizada (2001), Madre
Selva (2002), Ofrendas al tercer hijo de Amparo Bidon
(2003), Pájaros bajo la piel del alma (2006), Hombres
trabajando (2007), Cristo del Alma (2009), Estación de
las tormentas (2009), Savia de las Antípodas (2009),
Aquí hago justicia (2010), Cartografía de las
revelaciones (2011), Margens de um mundo ou Mosaico
Lusitano (Coimbra, 2011), Prontuario de Infinito (2012),
La piedra en la lengua (2013), Regreso a Galilea (2014),
Memorial de Tierraverde (Lima, 2014) y El sol de los
ciegos (Quito, 2014). También las antologías Oídme, mis
Hermanos (2009), Da selva a Salamanca (2012),
Antología Búlgara (2013) y Monarquía del Asombro
(Lima, 2013). Hay un ensayo sobre su obra, Pérez
Alencart: la poética del asombro (2006) de Enrique
Viloria, y el volumen Arca de los Afectos (2012),
homenaje de 230 escritores y artistas de cuatro
continentes, coordinado por Verónica Amat. Su poesía
ha sido traducida a 20 idiomas y ha recibido, por el
conjunto de su obra, el Premio internacional de Poesía
“Medalla Vicente Gerbasi” (Venezuela, 2009) y el
Premio “Jorge Guillén” de Poesía (España, 2012), entre
otros.
Alfredo Perez Alencart
LO MÁS OSCURO
Ilustraciones de
Luis Cabrera Hernández
Traducciones de
Garðarsdóttir, Park, Walizada, Lovrencic,
Ulicny, Di Leo, Vizcardo, Koutentaki, Adak,
Mbella, Hidalgo Bachs, Sime, Matitiahu,
Aulis, Van Goethem, Manhitu, Boncheva,
Iglesias, Igler, Popescu, Han, Luarsabishvili
Martins, Tamura, Güler y Baamonde
TRILCE EDICIONES
Trilce Ediciones
Calle Abastos 7, portal 6 1º B
37080 Salamanca
jalencar341@gmail.com
◆
Coordinación Editorial
Jacqueline A. Polanco
◆
Portada
“Lo más oscuro”
(de Luis Cabrera Hernández)
Contraportada
“El ojo blanco del ciego”
(de Luis Cabrera Hernández)
◆
Diseño, impresión y acabado
Gráficas Lope
(Salamanca – España)
◆
Depósito Legal: S. 35-2015
◆
ISBN: 978-84-95850-66-9
Ver taimado,
como de eclipse,
el tuyo.
¿Acaso finges
no ver,
ciego ya
para no sentir?
A. P. A.
ÍNDICE
El poeta y sus traductores
y/o
Un poema en español, más veinticinco idiomas
Original en español: Alfredo Pérez Alencart ............................
Traducción al bengalí: Mainak Adak .........................................
Traducción al inglés: Stuart Park...................................................
Traducción al chino: Huaping Han ............................................
Traducción al quechua: Noemí Vizcardo ..................................
Traducción al griego: María Koutentaki ..................................
Traducción al francés: Bernadette Hidalgo Bachs ..............
Traducción al pastún (Afganistán): Sarah Walizada .....
Traducción al indonesio: Yohanes Manhitu ..........................
Traducción al búlgaro: Violeta Boncheva .................................
Traducción al georgiano: Vladimer Luarsabishvili ..........
Traducción al islandés: Hólmfríður Garðarsdóttir..............
Traducción al alemán: Nely Iglesias y Beate Igler ................
Traducción al rumano: Elena Liliana Popescu ....................
Traducción al portugués: Albano Martins .............................
Traducción al japonés: Satoko Tamura......................................
Traducción al turco: Irfan Güler y Pepa Baamonde..........
Traducción al neerlandés: Miek Van Goethem .....................
Traducción al checo: Miloslav Ulicny.........................................
Traducción al italiano: Stefania Di Leo .....................................
Traducción al persa-dari (Afganistán):
Sarah Walizada........................................................................................
Traducción al estonio: Helina Aulis ............................................
Traducción al pové (Gabón):
Judicael Mbella Boussouka...............................................................
Traducción al hebreo: Margalit Matitiahu ............................
Traducción al Ghɔm á lá’ (Camerún):
Hortense Jidjou Sime .............................................................................
Traducción al croata: Zeljka Lovrencic .......................................
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
Opiniones en la Red ................................................................................ 37
|7|
Lo más oscuro
LO MÁS OSCURO
LO MÁS OSCURO
Lo más oscuro
es el ojo blanco
del ciego
y la miseria
que se abre paso
entre la gente
que a diario pisa
las calles
tronándoles el
vientre.
Oscuro el corazón
si se muestra
cual granito
o el festejo
si el pan no abastece
muchas mesas.
Y oscuro
jugar a la vida
descolgados
de la rama
del Amor.
| 11 |
Lo más oscuro
Traducción al bengalí: Mainak Adak
Lo más oscuro
| 12 |
DARKEST OF ALL
Darkest of all
is the white eye
of the blind
and the misery that
makes inroads
on those who daily tread
the streets
with stomachs
growling.
Dark is the heart
that shows itself
like granite
or the feast
where bread doesn’t cover
many tables.
Dark, too,
is to play the game of life
having broken away
from the branch
of Love.
Traducción al inglés: Stuart Park
| 13 |
Lo más oscuro
Traducción al chino: Huaping Han (
Lo más oscuro
| 14 |
)
ASWAN RANKHI
Aswan rankhipuni
ñausaq
yuraq ñawinqa
Hinapi yarqay muchuy
runaq chaupinmanta
sapa p’unchay
k’ikllukunapi
kichakuq
wiksankuta
qhollollichispa.
Rankhinsonqo
Sichusrumihina
rikuchikun
Utaq maqanakuy raymi
nanat’antahanp’arapi
kaqtinhina.
Hinasparankhi
Kausaypukllachiq
K’allmata
urayachispa
Waylluymanta.
Traducción al quechua: Noemí Vizcardo
| 15 |
Lo más oscuro
ΤΟ ΠΙΟ ΣΚΟΤΕΙΝὈ
Το πιο σκοτεινό
είναι το άσπρο μάτι
του τυφλού
και η δυστυχία
που ανοίγει βήμα
ανάμεσα στον κόσμο
που καθημερινά πατά
τους δρόμους
και κάνει την κοιλιά
να γουργουρίζει.
Σκοτεινή η καρδιά
μήπως φανερωθεί
όποιο ψίχουλο
ή μια γιορτή
και το ψωμί δε φτάσει
σε πολλά τραπέζια.
Σκοτεινό επίσης
το παιχνίδι της ζωής
για τους ξεκρέμαστους
απ’το τσαμπί
της Αγάπης.
Traducción al griego: María Koutentaki
Lo más oscuro
| 16 |
LE PLUS SOMBRE
Le plus sombre
c’est l’oeil blanc
de l’aveugle
et la misère
quise fraie un passage
parmi la foule
qui marche chaque jour
dans les rues
avec le tonnerre
au ventre.
Sombre est le coeur
s’il se montre
comme le granite
ou la fête
quand le pain est absent
sur bien des tables.
Et sombre
que de jouer à la vie
décrochés
de la branche
de l’Amour.
Traducción al francés: Bernadette Hidalgo Bachs
| 17 |
Lo más oscuro
Traducción al pastún (Afganistán): Sarah Walizada
Lo más oscuro
| 18 |
YANG TERGELAP
Yang tergelap
adalah mata putih
si buta
dan derita
yang menyeruak
di antara orang-orang
yang saban hari
menapak jalan-jalan
dengan perut
keroncongan.
Gelaplah hati
bila ia tampak
seperti granit
atau perjamuan
jika tak cukup roti
untuk banyak meja.
Dan gelap untuk
bercanda dengan kehidupan
ketika kita terlepas
dari ranting
Cinta.
Traducción al indonesio: Yohanes Manhitu
| 19 |
Lo más oscuro
НАЙ-ТЪМНОТО
Най-тъмното е бялото око
на слепия
и мизерията,
която е на стъпка
между хората,
ежедневно крачещи
по улиците
с къркорене в корема.
Сърцето потъмняло,
ако се покаже,
е гранит но
и празни ли е,
ако от много месеци
не стига хлябът.
И става мрачен
танцът на живота
щом клона на любовта
изпуснем.
Traducción al búlgaro: Violeta Boncheva
Lo más oscuro
| 20 |
Traducción al georgiano: Vladimer Luarsabishvili
| 21 |
Lo más oscuro
MYRKVAÐ
Myrkvað
er hvítt sjáaldur
hins blinda
og örbirgðin
sem ryður sér braut
meðal fólksins
smýgur
um göturnar
og drynur
í iðrum þess.
Myrkvað er hjartað
ef það birtist
sem grágrýti
og veislan
ef brauðið nægir ekki
á borðin.
Og myrkvaður
er lífsleikurinn
aðskilinn
farvegi
ástarinnar.
Traducción al islandés: Hólmfríður Garðarsdóttir
Lo más oscuro
| 22 |
AM DUNKELSTEN
Am Dunkelsten
ist das weiße Auge
des Blinden
und das Elend,
das Platz greift
unter den Menschen,
die täglich
auf den Straßen gehen
mit dröhnendem Magen.
Dunkel das Herz
wenn es sich erweist
als Granit
oder das Fest,
wenn das Brot nicht reicht
für viele Tische.
Und dunkel
ist es Leben zu spielen
abgeschnitten
vom Ast
der LIEBE.
Traducción al alemán: Nely Iglesias y Beate Igler
| 23 |
Lo más oscuro
CEL MAI ÎNTUNECAT
Cel mai întunecat
este ochiul alb
al orbului
şi mizeria
care îşi face drum
printre oameni
care zilnic străbat
străzile
cu stomacul
gol.
Întunecată inima
dacă se arată
precum granitul
sau ca festinul
când pâinea nu ajunge
la multe mese.
Şi întunecat
jocul vieţii
pentru cei desprinşi
de ramura
Dragostei.
Traducción al rumano: Elena Liliana Popescu
Lo más oscuro
| 24 |
O MAIS SOMBRIO
O mais sombrio
é o olho branco
do cego
e a miséria
que se insinua
entre as pessoas
que diariamente pisam
as ruas
atroando-lhes
o ventre.
Sombrio o coração
se este se mostra
igual ao granito
ou
se o pão não abastece
muitas mesas.
E sombrio
passarmos a vida
desprendidos
do ramo
do Amor.
Traducción al portugués: Albano Martins
| 25 |
Lo más oscuro
Traducción al japonés: Satoko Tamura
Lo más oscuro
| 26 |
EN KARANLIĞI
En karanlığı
körün beyaz
gözü
ve karınları
gürleyerek
hergün sokakları
arşınlayan
halkın arasında
kendine yol açan
sefalettir.
Karanlık kalptir
eğer kendini gösterirse
granit gibi
ya da şölendir
eğer yoksa ekmek
birçok masada.
Ve karanlık
hayatı çalmaktır
sökülmüş
dalından
Aşkın.
Traducción al turco: Irfan Güler y Pepa Baamonde
| 27 |
Lo más oscuro
HET DONKERSTE
Het donkerste
is het witte oog
van de blinde
en de ellende
die zich een weg baant
tussen de mensen
die dagelijks
met grommende maag
door de straten
lopen.
Donker het hart
als het zich
van steen toont
of het feest,
als het brood
vele tafels niet voorziet.
En donker ook
het spel te spelen van het leven
losgerukt
van de tak
van de Liefde.
Traducción al neerlandés: Miek Van Goethem
Lo más oscuro
| 28 |
TO NEJTEMNĚJŠÍ
Nejtemnější
je bílé oko
slepce
a bída
razící si cestu
mezi lidmi
co denně šlapou
po ulici
a přitom jim bouří
v žaludku.
Temné je srdce
když se projeví
jako žula,
nebo oslava
kde chléb nestačí
pro mnoho stolů.
A temné je
hrát si na život
je-li člověk
snímán z větve
Lásky.
Traducción al checo: Miloslav Ulicny
| 29 |
Lo más oscuro
E’ PIÙ OSCURO
E’ più oscuro
l’ occhio bianco
del cieco
e la miseria
che apre il passo
fra la gente
che ogni giorno calpesta
le strade
risuonandone il ventre.
Oscuro è il cuore
se sembra
quasi un granito
o una festa
se il pane non ricopre
molti tavoli.
Ed è oscuro
giocare alla vita
staccati
dal ramo dell’ Amore.
Traducción al italiano: Stefania Di Leo
Lo más oscuro
| 30 |
Traducción al Persa-Dari (Afganistán):
Sarah Walizada
| 31 |
Lo más oscuro
PIMEDAM KÕIGEST
Pimedam kõigest
on pimeda
valge silm
ja viletsus,
mis murrab endale teed
inimeste seas,
kes kõnnivad päevast päeva
tänavatel,
saatjaks korisev
kõht.
Pime on süda,
kui see näib
graniidina,
või pidusöök,
kui paljude laual
puudub leib.
Ja pime
on mängida elu,
olles end ära lõiganud
Armastuse
oksast.
Traducción al estonio: Helina Aulis
Lo más oscuro
| 32 |
GHEVITSIVITSI
Ghevitsivitsi
nde kèdi pogho.
Na ombomdo
o kaboutandziye
ghoutsoghowato
wokadiokôosiomôtso
ghoumimbambamiwôkabokanaindze.
Ghevitsivitsimutemaghekandi
ombouenana
ngatsighè
Ndevuèti
ghebe na pemba
ghou tavula die bouwa
Ghvitsivitsi
oka keva na mônuedi
nga o na laghiki ghou ghetacacha
Etondo.
Traducción al pové (Gabón):
Judicael Mbella Boussouka
| 33 |
Lo más oscuro
Traduccion al hebreo: Margalit Matitiahu
Lo más oscuro
| 34 |
Traducción al Ghɔm á lá’ (Camerún):
Hortense Jidjou Sime
| 35 |
Lo más oscuro
NAJTAMNIJE
Najtamnije je
bijelo oko
slijepca
i bijeda što
si krči put
među ljudima
koji svakoga dana
hodaju ulicama
praznoga trbuha.
Tamno je srce
koje izgleda poput granita
kao i slavlje
ako na mnogim stolovima
nema kruha.
Tamno je također
igrati igru života
kad si otrgnut
s grane
Ljubavi.
Traducción al croata: Zeljka Lovrencic
Lo más oscuro
| 36 |
OPINIONES EN LA RED
Alfredo Pérez Alencart (Perú-España): Decir
primero, ¡Gracias! Y después, poco más. “Lo
más oscuro” es un poemita que forma parte de
un libro amplio titulado El sol de Ciegos, donde
se acopian cien pequeños textos de este voltaje.
Una parte de dicho libro, cerca de treinta poemas, está imprimiéndose en Quito, por empeño del poeta Xavier Oquendo Troncoso, buen
amigo-hermano. Fue otro poeta a quien mucho
aprecio, el maño Enrique Villagrasa, quien me
pidió un texto para difundirlo en la página web
de la prestigiosa revista Qué leer, y dentro de la
sección “Es martes de poesía”. “Lo más oscuro”
se publicó en octubre de 2013 y tuvo un considerable número de visitas y comentarios de amigos, poetas o no, pero también de personas a las
que no he tenido el gusto de conocer. Parte de
esos comentarios, así como otros que me llegaron vía correo electrónico, se recogen a continuación. Sí decir que este librito se publica porque muchos lo sugirieron, sea el propio pintor,
quien hizo una serie de ocho ilustraciones con
la temática, nada más leer los versos; sean algunos traductores, que empezaron a traducirlo de
forma espontánea. Luego yo pedí a otros (que
ya me habían acompañado en la traducción de
un poema de Fray Luis de León), hasta completar los veinticinco idiomas.
***
Luis Cabrera Hernández (Cuba-España): Alfredo: Fantástico, desde mi pintura tengo que hacer algo con estos versos: Lo más oscuro/es el
ojo blanco/del ciego. Es brutal en estos tiempos
tan blancos y tan ciegos. Un abrazo.
Lo más oscuro
| 38 |
Aladar Tameshi von Becker (Hungría-Venezuela): Alfredo: Tu poema está tallado en la infinidad humana.
Mario Pérez Antolín (España): Muy bueno el
poema. Demuestra que ética y estética pueden
ir de la mano. Se pueden tratar temas sociales
bellamente. Tú lo consigues.
António Salvado (Portugal): Alfredo, é na mesa
do coração que o Amor se reparte por todos nós
a esperança, a fé, a confiança. Desta verdade,
nasce o teu poema.
Álvaro Alves de Faria (Brasil): Como sempre,
um belo poema de um grande poeta que é Alfredo Perez Alencart. Além de grande poeta,
um homem que trabalha pela poesia e pela solidariedade entre os povos.
Guillermo Ibáñez (Argentina): Es un extraordinario poema de sensibilidad cristiana y humanística.
Albano Martins (Portugal): Poema de versos
curtos, mas longa respiração e sentido universal.
Um abraço de parabéns , querido Alfredo.
Juan Simarro Fernández (España): Gracias por
tu sensibilidad sobre las temáticas sociales aplicadas a la poesía. Bonito poema.
Manuel Orestes Nieto (Panamá): Limpio, de
cristal y luz. Muy hermoso. Me alegra mucho.
Un abrazo y felicitaciones por el poema.
Alexander Anchía Vindas (Costa Rica): Gran
poema, como para ponerlo en la entrada de
tantos congresos, casas de gobierno, para que lo
lean los políticos y aquellos que realmente pueden hacer algo por eliminar la injusticia social.
| 39 |
Lo más oscuro
Hugo Mujica (Argentina): Querido Alfredo,
hermoso y sentido poema. Lo que sí discrepo
es de los que en estos comentarios hablan de
“poema social”… Es decir, discrepo de las “categorías”, los “géneros”; creo que es un poema
humano, y eso no es fácil, es decir, que nos nombre en ese dolor que nos hermana… humano,
anterior a cualquier categoría, a cualquier división…
Edir Meirelles (Brasil): Poeta Alfredo: Sua
poesia me emocionou tanto pela sensibilidade,
quanto pela profundidade e grandeza humana
do tema. Parabéns!
Daniel Zazo (España): Muchas gracias, Alfredo,
por este detallazo. Así da gusto, levantarse por la
mañana y, mientras desayunas, encontrarte una
maravilla de poema, áspero, certero y rotundo.
Mi más sincera enhorabuena.
Hortense Jidjou Sime (Camerún): Gracias, Alfredo. Tu poema se dirige más a mi tierra (Camerún) que a cualquier otra. Un abrazo fraterno.
Arturo Bolaños (Colombia): Un poema se agradece, y si además permite sentir y pensar, mejor.
Antonio Perucho Mateos (España): Queridísimo Alfredo: Gracias por el deleite de tu realista
y profundo poema; poetas como tú hacen que
nuestra realidad sea más rica y llevadera. Por
ello mi felicitación a este brillantísimo poeta, al
que considero salmantino.
María Koutentaki (Grecia): Querido Alfredo: El
‘poemita’ me encanta. Expresa una parte dura
de nuestra realidad actual, y más la que he visto
en Grecia recientemente. Lo puedo traducir al
Lo más oscuro
| 40 |
griego. Gracias por estos trozos espirituales que
dan sentido a la vida. Te felicito.
Enrique Gracia Trinidad (España): Estupendo,
querido Alfredo. Como todo lo que emprendes.
Ana Russo (Argentina): Alfredo: Me encantó
tu pequeño poemita como vos decís, que de pequeño no tiene nada y que como bien decís sólo
nos salva el Amor. Bella la imagen de la “blanca
oscuridad del ciego”, ese oxímoron derrumbante cuando les ves los ojos perdidos, que a mí especialmente me llegan al corazón. Bello como
todo lo tuyo, aunque por momentos la palabra
lleve implícito esos mundos dolorosos. Abrazo
inmenso.
Sylvia Miranda (Perú): Gracias, Alfredo, por
compartirme este sentido poema tuyo, de una
clara veta social, que es una de las grandes aristas de tu poesía.
Ingrid Tippenhauer (Alemania): Admiro la capacidad que detentan los buenos poetas para
resumir y decirlo todo, o lo más trascendente.
Alfredo Pérez Alencart forma parte de esa nómina. Gracias por tener esa sensibilidad y expresarla de forma tan sencilla.
José Tomás Angola (Venezuela): Hermoso texto. Sentido, de hondas significaciones y complejas estrategias poéticas. Mis felicitaciones.
Astrid Cabral (Brasil): Obrigada, Alfredo, pelo
belo poema que diz muito em poucas palavras.
Toda o fraterno amor da Astrid.
Sergio de Lis Gutiérrez (España): Gracias por
el enorme testimonio de este poema: cualquiera que lo lea no necesitará ya más preguntarse
para qué sirve la poesía.
| 41 |
Lo más oscuro
Juan Ángel Torres Rechy (México): Querido
Alfredo: Leí tu poema “Lo más oscuro” en “Es
martes de poesía”. Me gustó mucho. Tiene imágenes con un alto voltaje poético, como la del
ojo blanco del ciego, el vientre tronado de las
calles, el oscuro corazón cual granito, el festejo
pobre, el oscuro jugar a la vida… Muchas gracias. Un apretón de manos con mucho afecto y
admiración.
Violeta Boncheva (Bulgaria): Nunca deja de
sorprenderme Alfredo Pérez Alencart, también
con este último poema suyo – fuerte y muy actual… ¡Felicitaciones, poeta!
Marcelo Gatica (Chile): Gracias, Alfredo, por la
contingencia de tu poesía. Desde Luxemburgo,
un abrazo.
Tely Porcel Cornejo (Perú): Querido poeta y
amigo: Este poema ha despertado en mí la alegría que sentía cuando de niño me sentaba en
las orillas del río Tambopata para ver el sol caer
detrás de los árboles, o como cuando manejaba moto en las noches, por una carretera sin
luz eléctrica en donde lo único que alumbran
son las estrellas y uno cree que el camino que
recorre lleva a ellas. No recuerdo bien en qué
ensayo leí una frase que trataba de explicar lo
que era el arte pero la intención consistía en señalar que “es aquella explosión interna que uno
siente al estar frente a una obra”. En mi caso
he sentido una descarga eléctrica al leer tu poema y supongo que te ha pasado lo mismo al leer
otros tan geniales como los tuyos. Agradezco tan
apreciable presente. Realmente me encuentro
feliz. Siempre me ha alegrado el día encontrar
poemas tan sencillos y complejos a la vez, a veces tan cortos y con tanto contenido, tan precisas palabras y tan prístinas imágenes. Algunas
Lo más oscuro
| 42 |
veces pienso que la poesía es comparable con
el ajedrez, porque necesitas poner las palabras
correctas en los casilleros precisos y obtendrás
un excelente “resultado”. Con un enorme agradecimiento, me despido con un abrazo.
Cyro de Mattos (Brasil): Bom poema, caro Alfredo, como tudo que você produz.
Ziad El-Zaatari (Maruecos): Qué actual este
poema y cómo sirve para todo el mundo con
tantas desigualdades sociales. ¡Me ha encantado, como suelen hacerlo los grandes poetas!
Gustavo Adolfo Garcés (Colombia): Alfredo:
bella la imagen de la rama del amor.
Jorge Fragoso (Portugal): Caríssimo Alfredo:
Belo, o teu poema… por clamar contra a falta de
beleza da desigualdade, do egoísmo, da miséria
entre os Humanos. Quando poderemos cantar
a sublime fraternidade entre todos os Homens
e Mulheres do Mundo?… Entretanto, a poesia é
resistência!… Grande abraço irmão…
José María Sánchez Terrones (España): Mi querido amigo Alfredo: Extraordinario poema. Enhorabuena.
Olga Fuchs (Venezuela): Muchas gracias, querido Alfredo, por ayudarnos a vivir poéticamente.
Boris Rozas (Argentina-España): Querido Alfredo, seguramente lo más oscuro del hombre se
encuentra tan alejado de la poesía como cercano a la realidad. Hermoso poema, enhorabuena.
Zeljka Lovrencic (Croacia): Excelente poema,
apreciado Alfredo. Lo compartiré con mis amigos hispanohablantes. Saludos cordiales.
| 43 |
Lo más oscuro
Caesar Malta Sobreira (Brasil): Querido Alfredo,
la belleza de tu poesía me recuerda a Rûmi, el
persa, el sufí. Abrazos desde las luces de Olinda.
Ken Hallock (Estados Unidos): Destacable el
poema de Alfredo Pérez Alencart. No se necesita tanto espacio para clamar tan hondo.
Enrique Viloria Vera (Venezuela): Excelente
poema, para una crisis que va + allá del PIB.
José Manuel Briceño (Argentina): Leyendo este
poema he ‘visto’ y sentido tantas cosas que atañen al ser humano de todos los tiempos. Es loable la sencillez de su ‘construcción’ y la eficacia
de su mensaje. Enhorabuena.
Sandra Otero (Nicaragua): Pérez Alencart es un
poeta que demuestra la humilde grandeza de la
Poesía.
Víctor Márquez Pailos (España): ¡Gracias siempre, querido amigo, por tus palabras ungidas!
¡Bravo, Alencart!
José Luis Vega (Puerto Rico): Hermoso poema.
Maria do Sameiro Barroso (Portugal): Um poema maravilhoso sobre a cegueira humana que a
sua poesia ilumina! Parabéns, Alfredo.
Ángel San Juan Marciel (España): Amigo Alfredo: con tu poesía expresas el más profundo sentir del corazón humano hacia los demás –hacia
el próximo–. Gracias una vez más por tus mensajes hechos poesía.
Abdul Hadi Sadoun (Irak): Abrazos y Alegría,
querido amigo, por esta publicación. Mi enhorabuena.
Lo más oscuro
| 44 |
Bianca Monteanu (Rumanía): Saludos desde
Rumanía. Me ha conmovido este poema, absolutamente precioso y lleno de humanidad.
Luis Maldonado (Guatemala): Hermoso poema, y muy social, es decir, muy necesario para
el hombre, porque atañe a una realidad que se
da en todos los continentes y en todas las épocas
de la historia.
Luis Iturbe Delgado (España): ¡Con poemas así
uno se reconcilia con la Poesía!
Vicente Garzón Ahumada (Chile): Maravilloso
poema: sencillo, contundente y lírico. Todo en
uno. He ahí el misterio de la poesía cuando se
escribe con mayúsculas. Felicito al poeta Pérez
Alencart por su depurada obra.
Carol Jiménez (El Salvador): Cómo me ha llenado este intenso poema. ¡Gracias!
Fabio Guillén (Panamá): Es de agradecer la claridad y precisión de Alencart. El poema es muy
recomendable y alcanza hasta la médula.
Francisco J. (Portugal): Alfredo: El poema es
muy bonito y muy realista. Puedes enviarlo a
Pasos Conejo, Chef del Gobierno de Portugal.
Gracias.
José Antonio Sánchez (España): Gracias, Alfredo, por esta obra de arte. Por cierto, de “poemita” no tiene nada. Vaya un poemazo. Reflejo del
corazón de quien ve al prójimo como hermano,
aunque muchas veces al prójimo pobre no se le
quiera ver.
Juan Arbeláez (Colombia): Inobjetable ‘fichaje’
para esta sección. Conviene buscar a gente de
este calibre, más conocida o menos conocida,
| 45 |
Lo más oscuro
pero que sus versos contengan poesía y no bagatelas. No había leído nada del poeta Pérez Alencart, pero si esta pequeña muesca es indicativa
de su obra, de seguro que me gustaría seguir
leyéndolo.
Pedro Borges Graça (Portugal): Poema belo e
certeiro, meu caro Alfredo.
Luis Frayle Delgado (España): Gracias, Alfredo,
por tu poema. ¿¡Otro registro!? Muy bueno.
María Eugenia Schaaf (Argentina): He descubierto a otro poeta que no confunde la función
social de la poesía. Desde Mendoza va mi admirado aplauso.
Carolina Ahumada Ramírez (Chile): Es un poema que deshila hasta el hueso la cruda realidad
de nuestro tiempo. Felicitaciones.
Margarita Ramos Quintana (España): Creo,
querido Alfredo, que todo el poema se condensa en el profundo mensaje final: Y oscuro/ jugar
a la vida/ descolgados/ de la rama/ del Amor.
Seguramente, esa es la causa de todo lo demás.
Un abrazo desde Tenerife.
Elvira Galarza (México): ¡Un poema para enmarcar!
Héctor Ortega (México): Un saludo desde Guanajuato. Este poema es realmente rotundo; economía de palabras y derroche de imágenes e
interpretaciones de la realidad. Felicito al poeta
y a la revista.
Adora Aguilar (España): Un poema que remueve los sentimientos. Gracias por estar con los
desamparados.
Lo más oscuro
| 46 |
Carmen Frondisi (Argentina-Italia): Buena dosis de calor aporta este poema al frío invierno
del espíritu. No conocía nada del poeta, pero
me gusta su dicción y el trasfondo de su mensaje.
Amanda S. White (Inglaterra): No había leído
nada de este poeta peruano-español. A partir de
hoy buscaré sus obras en la Red. Saludos desde
Londres.
| 47 |
Lo más oscuro
Fotografía de José Antunes da Costa (2013)
Alfredo Pérez Alencart
ALFREDO PÉREZ ALENCART
Lo más oscuro
A. P. ALENCART
(PUERTO MALDONADO, PERÚ, 1962)
Ilustraciones de Luis Cabrera Hernández
Traducciones a veinticinco idiomas
Lo más oscuro
Luis Cabrera Hernández (La Habana, 1956). Destacado
pintor y grabador cubano-español, actualmente profesor
de Litografía y Xilografía en la Escuela de Grabado de
la Casa de la Moneda (Madrid). En su país se formó en
la Escuela de Artes Plásticas de San Alejandro y en el
Instituto Superior de Arte,
mientras que el Postgrado lo
realizó en el Instituto Superior
para la Gráfica y el Arte del
Libro de Leipzig (Alemania).
Tiene importantes premios y
distinciones internaciones
(Japón, Noruega, España,
Polonia…) y ha expuesto su
obra en numerosas muestras
individuales y colectivas.
TRILCE EDICIONES
Poeta y ensayista peruano-español. Desde 1987 es
profesor de Derecho del Trabajo de la Universidad de
Salamanca, y desde 1998 coordina los Encuentros de
Poetas Iberoamericanos, que organiza la Fundación
Salamanca Ciudad de Cultura y Saberes. Sus poemarios
publicados son La voluntad enhechizada (2001), Madre
Selva (2002), Ofrendas al tercer hijo de Amparo Bidon
(2003), Pájaros bajo la piel del alma (2006), Hombres
trabajando (2007), Cristo del Alma (2009), Estación de
las tormentas (2009), Savia de las Antípodas (2009),
Aquí hago justicia (2010), Cartografía de las
revelaciones (2011), Margens de um mundo ou Mosaico
Lusitano (Coimbra, 2011), Prontuario de Infinito (2012),
La piedra en la lengua (2013), Regreso a Galilea (2014),
Memorial de Tierraverde (Lima, 2014) y El sol de los
ciegos (Quito, 2014). También las antologías Oídme, mis
Hermanos (2009), Da selva a Salamanca (2012),
Antología Búlgara (2013) y Monarquía del Asombro
(Lima, 2013). Hay un ensayo sobre su obra, Pérez
Alencart: la poética del asombro (2006) de Enrique
Viloria, y el volumen Arca de los Afectos (2012),
homenaje de 230 escritores y artistas de cuatro
continentes, coordinado por Verónica Amat. Su poesía
ha sido traducida a 20 idiomas y ha recibido, por el
conjunto de su obra, el Premio internacional de Poesía
“Medalla Vicente Gerbasi” (Venezuela, 2009) y el
Premio “Jorge Guillén” de Poesía (España, 2012), entre
otros.
Fotografía de José Antunes da Costa (2013)
Alfredo Pérez Alencart
ALFREDO PÉREZ ALENCART
Lo más oscuro
A. P. ALENCART
(PUERTO MALDONADO, PERÚ, 1962)
Ilustraciones de Luis Cabrera Hernández
Traducciones a veinticinco idiomas
Lo más oscuro
Luis Cabrera Hernández (La Habana, 1956). Destacado
pintor y grabador cubano-español, actualmente profesor
de Litografía y Xilografía en la Escuela de Grabado de
la Casa de la Moneda (Madrid). En su país se formó en
la Escuela de Artes Plásticas de San Alejandro y en el
Instituto Superior de Arte,
mientras que el Postgrado lo
realizó en el Instituto Superior
para la Gráfica y el Arte del
Libro de Leipzig (Alemania).
Tiene importantes premios y
distinciones internaciones
(Japón, Noruega, España,
Polonia…) y ha expuesto su
obra en numerosas muestras
individuales y colectivas.
TRILCE EDICIONES
Poeta y ensayista peruano-español. Desde 1987 es
profesor de Derecho del Trabajo de la Universidad de
Salamanca, y desde 1998 coordina los Encuentros de
Poetas Iberoamericanos, que organiza la Fundación
Salamanca Ciudad de Cultura y Saberes. Sus poemarios
publicados son La voluntad enhechizada (2001), Madre
Selva (2002), Ofrendas al tercer hijo de Amparo Bidon
(2003), Pájaros bajo la piel del alma (2006), Hombres
trabajando (2007), Cristo del Alma (2009), Estación de
las tormentas (2009), Savia de las Antípodas (2009),
Aquí hago justicia (2010), Cartografía de las
revelaciones (2011), Margens de um mundo ou Mosaico
Lusitano (Coimbra, 2011), Prontuario de Infinito (2012),
La piedra en la lengua (2013), Regreso a Galilea (2014),
Memorial de Tierraverde (Lima, 2014) y El sol de los
ciegos (Quito, 2014). También las antologías Oídme, mis
Hermanos (2009), Da selva a Salamanca (2012),
Antología Búlgara (2013) y Monarquía del Asombro
(Lima, 2013). Hay un ensayo sobre su obra, Pérez
Alencart: la poética del asombro (2006) de Enrique
Viloria, y el volumen Arca de los Afectos (2012),
homenaje de 230 escritores y artistas de cuatro
continentes, coordinado por Verónica Amat. Su poesía
ha sido traducida a 20 idiomas y ha recibido, por el
conjunto de su obra, el Premio internacional de Poesía
“Medalla Vicente Gerbasi” (Venezuela, 2009) y el
Premio “Jorge Guillén” de Poesía (España, 2012), entre
otros.